Inizia qui per un percorso guidato traducendo i contenuti headless utilizzando AEM potenti strumenti di traduzione.
L’implementazione headless sta diventando sempre più importante per la distribuzione di esperienze al pubblico, ovunque si trovino e indipendentemente dal canale, dalla regione o dalle impostazioni internazionali.
L’implementazione headless dimentica la gestione delle pagine e dei componenti come avviene nelle soluzioni stack complete e si concentra sulla creazione di frammenti di contenuto riutilizzabili e neutri per i canali e sulla loro distribuzione cross-channel. Utilizzando AEM potenti strumenti di traduzione, questi frammenti riutilizzabili possono essere facilmente tradotti e consegnati al pubblico ovunque si trovino.
Questa guida ti guida attraverso i più importanti argomenti di traduzione headless in modo che al termine:
L'obiettivo è quello di darvi un'ampia comprensione della tecnologia headless, di come AEM i contenuti headless e di come tradurli. Se non hai familiarità con nessuno di questi argomenti, questo è il tuo posto ideale per iniziare.
Se hai già familiarità con AEM, headless e traduzione, potresti avere già la conoscenza fondamentale di questo percorso. Considera di fare riferimento alla nostra documentazione tecnica collegata alla di seguito sono riportate le risorse aggiuntive.
Un percorso di documentazione unisce molti argomenti e caratteristiche diversi e forse complicati, fornendo un resoconto che aiuta il lettore, che potrebbe essere un nuovo utente di AEM, a capire e risolvere un problema di business dall’inizio alla fine, supponendo una conoscenza minima pregressa dell’argomento o di AEM.
I percorsi di documentazione sono progettati in base ai principi delle best practice, alla luce delle ultime ricerche condotte da Adobe, della comprovata esperienza nell’implementazione da parte di consulenti di Adobe e del feedback raccolto sui progetti dei clienti.
Se desideri sapere come Adobe consiglia di risolvere i casi aziendali headless con AEM, AEM Percorsi headless sono dove iniziare.
Questo percorso è progettato per la persona specialista di traduzione, spesso denominata Gestione progetti di traduzione o TPM. Questo percorso descrive i requisiti, i passaggi e l’approccio per tradurre i contenuti headless in AEM. Il percorso può definire personalità supplementari con cui lo specialista della traduzione deve interagire, ma il punto di vista per il percorso è quello dello specialista della traduzione.
Questo percorso presuppone che il lettore abbia esperienza nella traduzione dei contenuti su un sistema CMS di grandi dimensioni, ma non assume alcuna conoscenza della tecnologia o AEM headless.
Di seguito sono riportati gli utenti tipo che interagiscono in questo percorso.
Persona | Descrizione | Ruolo nel percorso |
---|---|---|
Specialista di traduzione | Definisce il contenuto da tradurre e gestisce tali flussi di lavoro | Pubblico di questo percorso |
Autore del contenuto | Crea e gestisci contenuti consegnati senza problemi | Gli autori dei contenuti creano contenuti che devono essere tradotti dallo specialista della traduzione. |
Administrator | Gestisce la configurazione e la configurazione di base di AEM | Lo specialista di traduzione collabora con l’amministratore per apportare le modifiche di configurazione necessarie per la traduzione, ad esempio per l’installazione di un connettore di traduzione. |
Architetto dei contenuti | Analizza i requisiti dei dati che devono essere consegnati senza problemi e definisce la struttura di tali dati | Gli esperti di traduzione collaborano con l'architetto dei contenuti per definire l'organizzazione dei contenuti in modo che possano essere facilmente tradotti. |
Le informazioni in questo percorso possono ovviamente essere utili a tutti gli utenti, ma alcune informazioni possono essere superflue a determinati ruoli. Rimani sintonizzato per percorsi successivi che includeranno ruoli aggiuntivi.
Esplorerai molti argomenti in questo percorso. I seguenti articoli ti forniscono le nozioni fondamentali sulla traduzione di contenuti headless in AEM e ti collegano alla documentazione tecnica dettagliata.
Anche se puoi passare direttamente a una particolare parte del percorso, molti concetti si basano su quelli degli articoli precedenti. Pertanto, se sei nuovo alla traduzione headless in AEM, ti consigliamo di iniziare all'inizio e procedere in sequenza.
# | Articolo | Descrizione |
---|---|---|
0 | AEM Percorso di traduzione headless | Questo documento |
1 | Scopri i contenuti headless e come tradurli in AEM | Impara concetti headless, come si mappano a AEM e la teoria della traduzione AEM. |
2 | Guida introduttiva alla traduzione headless in AEM | Scopri come organizzare i contenuti headless e come funzionano gli strumenti di traduzione AEM. |
3 | Configurare il connettore di traduzione | Scopri come connettersi AEM a un servizio di traduzione. |
4 | Tradurre il contenuto | Utilizza il connettore di traduzione e le regole per tradurre i contenuti headless. |
5 | Pubblicare contenuti tradotti | Scopri come pubblicare il contenuto tradotto e aggiornare la traduzione quando il contenuto sottostante viene aggiornato. |
Ora puoi iniziare il tuo percorso di traduzione headless Adobe. Ti invitiamo a continuare nella parte successiva del percorso e a leggere l'articolo Scopri i contenuti headless e come tradurli in AEM
I percorsi di documentazione mostrano come AEM risolvere un problema aziendale fornendo una narrazione che ti guida attraverso processi e funzionalità complessi e intercorrelati. Un percorso illustra il funzionamento congiunto di più funzioni per soddisfare le esigenze di un'unica azienda.
Come tali percorsi sono progettati per stare da soli. Tuttavia alcuni di essi possono essere correlati tra loro. Consulta questi percorsi aggiuntivi per ulteriori informazioni su come AEM funzioni avanzate funzionano insieme.