了解如何组织无头内容以及AEM翻译工具的工作方式。
在AEM无头翻译历程的上一文档中, 了解无标题内容以及如何在AEM中翻译 您学习了无头CMS的基本理论,您现在应该:
本文基于这些基础知识,以便您了解AEM如何存储和管理无标题内容,以及如何使用AEM翻译工具翻译该内容。
本文档可帮助您了解如何开始在AEM中翻译无标题内容。 阅读后,您应该:
在开始翻译无头AEM内容之前,需要满足一些要求。
如果您不熟悉使用大型CMS(如AEM),请考虑查看 基本操作 文档,然后再继续。 基本处理文档未包含在历程中,因此,完成后请返回本页。
project-administrators
AEM中的群组AEM内容(无头网页或传统网页)由其结构驱动。 AEM对内容结构要求很少,但在项目规划中仔细考虑内容层次结构可以使翻译更简单。
在无头项目开始时计划翻译。 及早与项目经理和内容架构师密切合作。
国际化项目经理可能需要作为单独的角色,其职责是定义哪些内容应翻译、哪些不翻译,哪些翻译内容可由区域或本地内容制作者修改。
对于翻译专家而言,深入了解AEM如何管理无头内容并不重要。 但是,熟悉基本概念和术语后来使用AEM翻译工具时将会很有帮助。 最重要的是,您需要了解您自己的内容及其结构,以便有效地翻译内容。
为了能够跨渠道、区域和语言一致地交付无头内容,内容必须高度结构化。 AEM使用内容模型来强制实施此结构。 将内容模型视为一种用于创建无标题内容的模板或模式。 由于每个项目都有自己的需求,因此每个项目都定义自己的内容片段模型。 AEM对此类模型没有固定要求或结构。
内容架构师在项目早期就可以定义此结构。 作为翻译专家,您应与内容架构师密切合作,以了解和组织内容。
内容架构师负责定义内容模型。 翻译专家只应熟悉其结构,如以下步骤所述。
由于内容模型定义了内容的结构,因此您需要知道必须翻译模型的哪些字段。 通常,您会与内容架构师合作来定义此内容。 要浏览内容模型的字段,请执行以下步骤。
左列包含模型的字段。 这篇专栏文章让我们感兴趣。
右列包含可添加到模型的字段。 我们可以忽略此列。
通常,内容架构师负责确定翻译所需的字段。 为了了解翻译专家,提供了以前的步骤。
内容作者使用内容模型来创建实际的无标题内容。 内容作者选择要基于的内容的模型,然后创建内容片段。 内容片段是模型的实例,表示要无头地交付的实际内容。
如果内容模型是内容的模式,则内容片段是基于这些模式的实际内容。 内容片段表示必须翻译的内容。
内容片段作为数字资产管理(DAM)的一部分,作为AEM中的资产进行管理。 这一点很重要,因为它们都位于路径下 /content/dam
.
如前所建议,请与您的内容架构师合作,为您自己的项目确定适当的内容结构。 但是,下面是一个经过验证、简单且直观的结构,它非常有效。
在下为项目定义基文件夹 /content/dam
.
/content/dam/<your-project>
创作内容的语言称为语言根。 在我们的示例中,它是英语,它应位于此路径下方。
/content/dam/<your-project>/en
所有可能需要本地化的项目内容都应置于语言根目录下。
/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>
翻译应创建为同级文件夹,并位于语言根目录旁边,其文件夹名称代表语言的ISO-2语言代码。 例如,德语将具有以下路径。
/content/dam/<your-project>/de
内容架构师通常负责创建这些语言文件夹。 如果未创建翻译作业,AEM将无法在以后创建翻译作业。
最终结构可能如下所示。
/content
|- dam
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- headless
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
您应该注意内容的特定路径,因为以后配置翻译时需要该路径。
内容架构师通常负责定义内容结构,但可以与翻译专家协作。
此处详细说明了完整性。
现在,您已了解内容片段是什么以及内容结构的重要性,接下来我们可以看一看如何翻译此内容。 AEM中的翻译工具非常强大,但在高级别上很容易理解。
通常,您只为实例设置一次连接器。 然后,您使用翻译项目来翻译内容并持续更新其翻译。
现在,您已完成此部分无标题翻译历程,您应该:
在此知识的基础上,通过下一步审阅文档,继续您的AEM无头翻译历程 配置翻译连接器 您将在此处学习如何将AEM连接到翻译服务。|
但建议您通过审阅文档来进入无标题翻译历程的下一部分 配置翻译连接器 以下是一些其他可选资源,可更深入地了解本文档中提到的某些概念,但无需继续进行无头历程。