AEM Headless翻译入门

了解如何组织无头内容以及AEM翻译工具的工作方式。

迄今为止的故事

在AEM无头翻译历程的上一文档中, 了解无标题内容以及如何在AEM中翻译 您学习了无头CMS的基本理论,您现在应该:

  • 了解无头内容交付的基本概念。
  • 熟悉AEM如何支持无头和翻译。

本文基于这些基础知识,以便您了解AEM如何存储和管理无标题内容,以及如何使用AEM翻译工具翻译该内容。

目标

本文档可帮助您了解如何开始在AEM中翻译无标题内容。 阅读本文档后,您应:

  • 了解内容结构对翻译的重要性。
  • 了解AEM如何存储无头内容。
  • 熟悉 AEM 的翻译工具。

要求和先决条件

在开始翻译无头AEM内容之前,需要满足一些要求。

知识

  • 在 CMS 中翻译内容的经验
  • 在使用大型 CMS 的基本功能方面的经验
  • 具有 AEM 基本操作的应用知识
  • 了解您正在使用的翻译服务
  • 基本理解正在翻译的内容
小贴士

如果您不能熟练使用 AEM 等大型 CMS,请考虑先查看基本操作文档,然后再继续。“基本操作”文档不是历程的一部分,因此,请在完成后返回此页面。

工具

  • 用于测试翻译内容的沙盒访问
  • 用于连接到您的首选翻译服务的凭据
  • 成为 AEM 中的 project-administrators 组的成员

结构是关键所在

AEM内容(无头网页或传统网页)由其结构驱动。 AEM 对内容结构的要求很少,但在项目规划中仔细考虑您的内容层次结构会让翻译变得更轻松。

小贴士

在无头项目开始时计划翻译。 尽早与项目经理和内容架构师密切合作。

国际化项目经理可能需为一个单独的角色,其职责是定义应翻译的内容、不应翻译的内容以及哪些已翻译内容可由区域或本地内容制作者修改。

AEM如何存储无标题内容

对于翻译专家而言,深入了解AEM如何管理无头内容并不重要。 但是,在您以后使用 AEM 的翻译工具时,熟悉基本概念和术语会很有帮助。最重要的是,您需要了解自己的内容及其结构,以便有效地翻译该内容。

内容模型

为了能够跨渠道、区域和语言一致地交付无头内容,内容必须高度结构化。 AEM使用内容模型来强制实施此结构。 将内容模型视为一种用于创建无标题内容的模板或模式。 由于每个项目都有自己的需求,因此每个项目都定义自己的内容片段模型。 AEM对此类模型没有固定要求或结构。

内容架构师在项目早期就可以定义此结构。 作为翻译专家,您应与内容架构师密切合作,以了解和组织内容。

注意

内容架构师负责定义内容模型。 翻译专家只应熟悉其结构,如以下步骤所述。

由于内容模型定义了内容的结构,因此您需要知道必须翻译模型的哪些字段。 通常,您会与内容架构师合作来定义此内容。 要浏览内容模型的字段,请执行以下步骤。

  1. 导航到 工具 -> 常规 -> 内容片段模型.
  2. 内容片段模型通常存储在文件夹结构中。 点按或单击您项目的文件夹。
  3. 列出了模型。 点按或单击模型以查看详细信息。
    内容片段模型
  4. 内容片段模型编辑器 打开。
    1. 左列包含模型的字段。 这篇专栏文章让我们感兴趣。

    2. 右列包含可添加到模型的字段。 我们可以忽略此列。

      内容片段模型编辑器

  5. 点按或单击模型的一个字段。 AEM标记该字段,该字段的详细信息将显示在右列中。
    内容片段模型编辑器详细信息
  6. 内容架构师将 可翻译 字段。
小贴士

通常,内容架构师负责确定翻译所需的字段。 为了了解翻译专家,提供了以前的步骤。

内容片段

内容作者使用内容模型来创建实际的无标题内容。 内容作者选择要基于的内容的模型,然后创建内容片段。 内容片段是模型的实例,表示要无头地交付的实际内容。

如果内容模型是内容的模式,则内容片段是基于这些模式的实际内容。 内容片段表示必须翻译的内容。

内容片段作为数字资产管理(DAM)的一部分,作为AEM中的资产进行管理。 这一点很重要,因为它们都位于路径下 /content/dam.

按照之前的建议,与您的内容架构师协作,确定适合您项目的内容结构。但是,以下是经验证的、简单且直观的结构,此结构非常有效。

/content/dam 下定义项目的基本文件夹。

/content/dam/<your-project>

用于创作内容的语言称为语言根。在我们的示例中,语言根为英语,并且应位于此路径的下方。

/content/dam/<your-project>/en

应将所有可能需要本地化的项目内容置于语言根下。

/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>

应将翻译创建为语言根旁边的同级文件夹,其文件夹名称代表该语言的 ISO-2 语言代码。例如,德语将具有以下路径。

/content/dam/<your-project>/de
注意

内容架构师通常负责创建这些语言文件夹。如果未创建这些语言文件夹,AEM 以后将无法创建翻译作业。

最终结构可能如下所示。

/content
    |- dam
        |- your-project
            |- en
                |- some
                |- exciting
                |- headless
                |- content
            |- de
            |- fr
            |- it
            |- ...
        |- another-project
        |- ...

您应记下内容的特定路径,因为稍后需要使用此路径来配置翻译。

注意

内容架构师通常负责定义内容结构,但可以与翻译专家协作。

为了完整起见,这里进行了详细说明。

AEM 翻译工具

现在,您已了解内容片段是什么以及内容结构的重要性,接下来我们可以看一看如何翻译此内容。 AEM 中的翻译工具非常强大,这些工具从高层次上更易于理解。

  • 翻译连接器 – 此连接器旨在将 AEM 与您使用的翻译服务联系起来。
  • 翻译项目 – 翻译项目收集应作为单个翻译工作处理的内容并跟踪翻译进度,与连接器连接以传输要翻译的内容并重新从翻译服务接收此内容。

通常,您只为实例设置一次连接器。 之后,您可以使用翻译项目来翻译内容并不断更新其翻译。

下一步

现在,您已完成此部分无标题翻译历程,您应该:

  • 了解内容结构对翻译的重要性。
  • 了解AEM如何存储无头内容。
  • 熟悉 AEM 的翻译工具。

在此知识的基础上,通过下一步审阅文档,继续您的AEM无头翻译历程 配置翻译连接器 您将在此处学习如何将AEM连接到翻译服务。|

其他资源

但建议您通过审阅文档来进入无标题翻译历程的下一部分 配置翻译连接器 以下是一些其他可选资源,可更深入地了解本文档中提到的某些概念,但无需继续进行无头历程。

  • AEM 基本操作 – 了解 AEM UI 的基础知识,以便能够舒适地导航和执行基本任务,例如查找内容。
  • 标识要翻译的内容 – 了解翻译规则如何标识需要翻译的内容。
  • 配置翻译集成框架 – 了解如何配置翻译集成框架以与第三方翻译服务集成。
  • 管理翻译项目 – 了解如何在 AEM 中创建和管理机器翻译项目和人工翻译项目。

在此页面上