Prise en main de la traduction découplée dans AEM

Découvrez comment organiser votre contenu découplé et comment fonctionnent les outils de traduction AEM.

Un peu d’histoire…

Dans le document précédent relatif au parcours de traduction découplée AEM, Découvrir le contenu découplé et comment le traduire dans AEM, vous avez appris la théorie de base d’un CMS découplé et vous devriez maintenant :

  • comprendre les concepts de base de la diffusion de contenus en mode découplé ;
  • être familiarisé avec la façon dont AEM prend en charge le découplage et la traduction.

Cet article s’appuie sur ces principes de base afin que vous compreniez comment AEM stocke et gère le contenu découplé et comment vous pouvez utiliser les outils de traduction AEM pour traduire ce contenu.

Objectif

Ce document vous aide à comprendre comment commencer à traduire le contenu découplé dans AEM. Après avoir lu ce document, vous devriez :

  • comprendre l’importance de la structure de contenu pour la traduction ;
  • savoir comment AEM stocke du contenu découplé ;
  • être familiarisé avec les outils de traduction AEM.

Exigences et conditions préalables

Un certain nombre d’exigences s’imposent avant de vous engager dans la traduction de votre contenu AEM découplé.

Connaissances

  • Expérience de la traduction de contenu dans un CMS
  • Expérience d’utilisation des fonctionnalités de base d’un CMS à grande échelle
  • Connaissance pratique de la manipulation de base d’AEM
  • Compréhension du service de traduction que vous utilisez
  • Compréhension de base du contenu que vous traduisez
CONSEIL

Si vous n’êtes pas familier avec l’utilisation d’un CMS à grande échelle tel qu’AEM, pensez à consulter la documentation intitulée Manipulation de base avant de continuer. La documentation Manipulation de base ne fait pas partie du parcours. Vous devez donc revenir sur cette page une fois l’opération terminée.

Outils

  • Accès aux environnements de test pour tester la traduction de votre contenu
  • Informations d’identification pour vous connecter à votre service de traduction préféré
  • Accréditation en tant que membre du groupe project-administrators dans AEM

La structure est la clé

Le contenu AEM, qu’il s’agisse de pages web découplée ou traditionnelles, est piloté par sa structure. AEM impose peu d’exigences à la structure de contenu, mais une prise en compte attentive de votre hiérarchie de contenu dans le cadre de la planification du projet peut rendre la traduction beaucoup plus simple.

CONSEIL

Planifiez la traduction dès le début de votre projet découplé. Collaborez rapidement avec le chef de projet et les architectes de contenu.

Il peut s’avérer nécessaire d’impliquer un gestionnaire de projets d’internationalisation en tant que personne distincte. Sa responsabilité consiste à définir les contenus à traduire et ceux qui ne doivent pas l’être, et les contenus traduits qui peuvent être modifiés par les producteurs de contenus régionaux ou locaux.

Stockage du contenu découplé dans AEM

En tant que spécialiste de la traduction, il n’est pas nécessaire de comprendre en profondeur la manière dont AEM gère le contenu découplé. Toutefois, il sera utile de connaître les concepts de base et la terminologie lorsque vous utiliserez les outils de traduction AEM. Plus important encore, vous devez comprendre votre propre contenu et sa structure pour pouvoir le traduire efficacement.

Modèles de contenu

Pour que le contenu découplé puisse être diffusé de manière cohérente sur plusieurs canaux, régions et langues, il doit être parfaitement structuré. AEM utilise des modèles de contenu pour appliquer cette structure. Considérez les modèles de contenu comme une sorte de modèle ou de motif pour créer du contenu découplé. Chaque projet ayant ses propres besoins, chaque projet définit ses propres modèles de fragment de contenu. AEM ne dispose pas d’une configuration ou d’une structure fixe pour de tels modèles.

L’architecte de contenu travaille à définir cette structure dès le début du projet. En tant que spécialiste de la traduction, vous devez travailler en étroite collaboration avec l’architecte de contenu pour comprendre et organiser le contenu.

REMARQUE

Il incombe à l’architecte de contenu de définir les modèles de contenu. Le spécialiste de la traduction ne doit connaître que sa structure, comme indiqué dans les étapes suivantes.

Comme les modèles de contenu définissent la structure de votre contenu, vous devez savoir quels champs de vos modèles doivent être traduits. En règle générale, vous travaillez avec l’architecte de contenu pour définir ces éléments. Pour parcourir les champs de vos modèles de contenu, procédez comme suit.

  1. Accédez à Outils, Ressources -> Modèles de fragment de contenu.
  2. Les modèles de fragment de contenu sont généralement stockés dans une structure de dossiers. Appuyez ou cliquez sur le dossier de votre projet.
  3. Les modèles y sont répertoriés. Appuyez ou cliquez sur le modèle pour afficher les détails.
    Modèles de fragment de contenu
  4. L’Éditeur de modèle de fragment de contenu s’ouvre.
    1. La colonne de gauche contient les champs du modèle. C’est cette colonne qui nous intéresse.

    2. La colonne de droite contient les champs qui peuvent être ajoutés au modèle. Nous pouvons ignorer cette colonne.

      Éditeur de modèles de fragment de contenu

  5. Appuyez ou cliquez sur l’un des champs du modèle. AEM le coche et les détails de ce champ s’affichent dans la colonne de droite.
    Détail de l’Éditeur de modèles de fragment de contenu
  6. L’architecte de contenu active la propriété Traductible sur chaque champ de modèle de contenu qui doit être traduit.
CONSEIL

En règle générale, l’architecte de contenu est chargé d’identifier les champs nécessaires à la traduction. Les étapes précédentes sont détaillées pour une meilleure compréhension du spécialiste de la traduction.

Fragments de contenu

Les modèles de contenu sont utilisés par les auteurs de contenu pour créer le véritable contenu découplé. Les auteurs de contenu sélectionnent le modèle sur lequel baser leur contenu, puis créent des fragments de contenu. Les fragments de contenu sont des instances de ces modèles et représentent le véritable contenu à diffuser en mode découplé.

Si les modèles de contenu correspondent aux motifs de contenu, les fragments de contenu correspondent au véritable contenu basé sur ces modèles. Les fragments de contenu représentent le contenu qui doit être traduit.

Les fragments de contenu sont gérés en tant que ressources dans AEM dans le cadre de la gestion des ressources numériques (DAM). Ce point est important, car ils se trouvent tous sous le chemin d’accès /content/dam.

Comme recommandé précédemment, travaillez avec votre architecte de contenu pour déterminer la structure de contenu appropriée pour votre projet. Cependant, vous trouverez ci-dessous une structure éprouvée, simple et intuitive, tout en étant assez efficace.

Définissez un dossier de base pour votre projet, sous /content/dam.

/content/dam/<your-project>

La langue dans laquelle votre contenu est créé est appelée racine de langue. Dans notre exemple, il s’agit de l’anglais, et il doit se trouver sous ce chemin.

/content/dam/<your-project>/en

Tout le contenu de projet qui pourrait être localisé doit être placé sous la racine de langue.

/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>

Les traductions doivent être créées dans des dossiers frères à côté de la racine de langue avec leur nom de dossier représentant le code de langue ISO-2 de la langue. Par exemple, l’allemand correspondrait au chemin suivant.

/content/dam/<your-project>/de
REMARQUE

L’architecte de contenu est généralement chargé de créer ces dossiers de langue. Sans ces dossiers, AEM ne pourra pas créer ultérieurement de tâches de traduction.

La structure finale peut ressembler à ce qui suit.

/content
    |- dam
        |- your-project
            |- en
                |- some
                |- exciting
                |- headless
                |- content
            |- de
            |- fr
            |- it
            |- ...
        |- another-project
        |- ...

Vous devez prendre note du chemin spécifique de votre contenu, car il sera ensuite nécessaire pour configurer votre traduction.

REMARQUE

Il incombe généralement à l’architecte de contenu de définir la structure du contenu, mais il peut collaborer avec le spécialiste de traduction.

Cette structure est présentée ici pour plus de clarté.

Outils de traduction AEM

Maintenant que vous comprenez ce que sont les fragments de contenu et l’importance de la structure de contenu, nous pouvons examiner comment traduire ce contenu. Les outils de traduction AEM sont puissants, mais faciles à comprendre dans l’ensemble.

  • Connecteur de traduction : le connecteur représente le lien entre AEM et le service de traduction que vous utilisez.
  • Projets de traduction : les projets de traduction rassemblent le contenu qui doit être traité comme une tâche de traduction unique et consignent l’avancement de la traduction, interagissent avec le connecteur pour transmettre le contenu à traduire et le recevoir du service de traduction.

En règle générale, vous ne configurez votre connecteur qu’une seule fois pour votre instance. Ensuite, vous utilisez des projets de traduction pour traduire votre contenu et conserver ses traductions à jour en permanence.

Prochaines étapes

Maintenant que vous avez terminé cette partie du parcours de traduction découplée, vous devriez savoir :

  • comprendre l’importance de la structure de contenu pour la traduction ;
  • savoir comment AEM stocke du contenu découplé ;
  • être familiarisé avec les outils de traduction AEM.

Tirez parti de ces connaissances et continuez de progresser sur votre parcours de traduction découplée AEM en consultant le document, Configuration du connecteur de traduction dans lequel vous apprendrez à connecter AEM à un service de traduction.|

Ressources supplémentaires

Bien qu’il soit recommandé de passer à la partie suivante du parcours de traduction découplée en consultant le document Configuration du connecteur de traduction, vous trouverez ci-après quelques ressources supplémentaires qui, bien que facultatives, vous aideront à approfondir un certain nombre de concepts mentionnés dans ce document, sans qu’ils soient obligatoires pour poursuivre votre parcours en mode découplé.

Sur cette page