了解如何定义翻译规则,标识要翻译的内容。
在 AEM Headless 翻译历程的上一个文档配置翻译连接器中,您已了解如何安装和配置翻译连接器,现在应:
现在您的连接器已设置完毕,本文将引导您完成下一步,即标识要翻译的内容。
本文档可帮助您了解如何使用 AEM 的翻译规则来标识翻译内容。阅读本文档后,您应:
代表您的 Headless 内容的内容片段可以包含按结构化字段编排的许多信息。根据您的项目需求,可能不必翻译内容片段中的所有字段。
翻译规则标识翻译项目中包含或排除的内容。在翻译内容时,AEM 会根据这些规则提取或收集内容。这样一来,只会将必须翻译的内容发送到翻译服务。
翻译规则包含以下信息:
由于定义了内容片段结构的内容片段模型是您自己的项目所独有的,因此,设置翻译规则至关重要,这样一来,AEM 才能知道要翻译的内容模型元素。
通常,内容架构师会为翻译专家提供翻译所需的所有字段的属性名称。需要使用这些名称才能配置翻译规则。作为翻译专家,您可以自行查找这些属性名称,如本历程中前面所述。
可以创建多个规则来支持复杂的翻译要求。例如,一个您可能正在处理的项目需要翻译模型的所有字段,但在另一个项目中,仅需翻译描述字段,而标题无需翻译。
翻译规则旨在处理此类情况。但在此示例中,我们通过关注一个简单的单一配置来说明如何创建规则。
提供了一个用于配置翻译规则的翻译配置控制台。要访问它,请执行以下操作:
在翻译配置 UI 中,提供了可用于翻译规则的大量选项。在这里,我们重点介绍基本 Headless 本地化配置所需的大多数必需和典型的步骤。
/content/dam/<your-project>
下。/content/dam
。取消选中选项继承自/content/dam
以便向配置添加其他字段。在新属性字段中输入属性名称。
这将自动选中翻译和继承选项。
点按或单击添加。
对您必须翻译的所有字段重复这些步骤。
点按或单击保存。
您现在已配置翻译规则。
可以将许多附加属性配置为翻译规则的一部分。此外,您可以手动将规则指定为 XML,这可以提高特殊性和灵活性。
通常,无需此类功能即可开始本地化您的 Headless 内容,但如果您愿意,可以参阅其他资源部分以了解详情。
现在,您已完成 Headless 翻译历程的这一部分,您应:
在此知识的基础上继续您的 AEM Headless 翻译历程,接下来查看文档翻译内容,了解您的连接器和规则如何协作以翻译 Headless 内容。
我们建议您查看文档,以继续进行Headless翻译历程的下一部分 翻译内容,以下是一些其他可选资源,这些资源对本文档中提到的一些概念进行了更深入的探究,但并非继续无头之旅所必需的。