번역 규칙을 정의하여 번역할 콘텐츠를 식별하는 방법에 대해 알아봅니다.
AEM Headless 번역 여정의 이전 문서인 번역 커넥터 구성에서는 번역 커넥터를 설치하고 구성하는 방법에 대해 알아보았습니다. 여기에서 알게 된 내용은 다음과 같습니다.
이제 커넥터를 설정했으므로 이 문서는 번역할 콘텐츠를 식별하는 다음 단계를 소개합니다.
이 문서는 AEM의 번역 규칙을 사용하여 번역 콘텐츠를 식별하는 방법을 이해하는 데 도움이 됩니다. 이 문서를 읽고 나면
Headless 조각을 나타내는 콘텐츠 조각에는 구조화된 필드로 구성되는 다양한 정보가 포함될 수 있습니다. 프로젝트 요구 사항에 따라 콘텐츠 조각 내의 일부 필드만 번역할 수도 있습니다.
번역 규칙은 번역 프로젝트에 포함되어 있거나 번역 프로젝트에서 제외된 콘텐츠를 식별합니다. 콘텐츠가 번역되면 AEM은 이러한 규칙에 따라 콘텐츠를 추출하거나 수집합니다. 이러한 방식으로 번역해야 하는 콘텐츠만 번역 서비스로 전송할 수 있습니다.
번역 규칙에는 다음과 같은 정보가 포함됩니다.
콘텐츠 조각 구조를 정의하는 콘텐츠 조각 모델은 자체 프로젝트에 고유하므로 AEM이 번역할 콘텐츠 모델의 요소를 파악할 수 있도록 번역 규칙을 설정해야 합니다.
일반적으로 콘텐츠 설계자는 번역에 필요한 모든 필드의 속성 이름을 번역 전문가에게 제공합니다. 변환 규칙을 구성하는 데 해당 이름이 필요합니다. 번역 전문가는 앞서 이 여정에서 설명한 대로 해당 속성 이름을 검색할 수 있습니다.
복잡한 번역 요구 사항을 지원하도록 여러 규칙을 만들 수 있습니다. 예를 들어 작업 중인 프로젝트 중 하나에서는 모든 모델 필드를 번역해야 하지만, 다른 페이지에서는 제목을 번역하지 않은 채 설명 필드만 번역해야 할 수 있습니다.
번역 규칙은 이러한 시나리오를 처리할 수 있도록 설계되었습니다. 그러나 이 예제에서는 간단한 단일 구성에 초점을 맞추어 규칙을 만드는 방법에 대해 설명합니다.
번역 구성 콘솔을 사용하여 번역 규칙을 구성할 수 있습니다. 다음 방법으로 액세스할 수 있습니다.
번역 구성 UI에는 번역 규칙에 사용할 수 있는 다양한 옵션이 있습니다. 여기에서 기본 Headless 현지화 구성에 가장 필요하고 일반적인 단계를 집중적으로 다룹니다.
/content/dam/<your-project>
아래에 위치합니다./content/dam
. 추가 필드를 구성에 추가하려면 /content/dam
에서상속 옵션을 선택 취소합니다.새 속성 필드에 속성 이름을 입력합니다.
번역 및 상속 옵션은 자동으로 선택되어 있습니다.
추가를 탭하거나 클릭합니다.
번역해야 하는 모든 필드에 대해 이들 단계를 반복하십시오.
저장을 탭하거나 클릭합니다.
이제 번역 규칙을 구성했습니다.
여러 가지 추가 속성을 번역 규칙의 일부로 구성할 수 있습니다. 또한 XML로 직접 규칙을 지정할 수 있으므로 보다 구체적이고 유연하게 규칙을 지정할 수 있습니다.
해당 기능은 일반적으로 Headless 콘텐츠 현지화를 시작하기 위해 필요하지 않지만, 관심이 있는 경우 추가 리소스 섹션에서 자세한 내용을 확인할 수 있습니다.
Headless 번역 여정의 한 부분을 완료했으므로,
이 지식을 기반으로 다음 문서인 콘텐츠 번역을 검토하여 AEM Headless 번역 여정을 계속하십시오. 여기에서는 커넥터와 규칙을 함께 사용하여 Headless 콘텐츠를 번역하는 방법에 대해 알아보게 됩니다.
문서를 검토하여 Headless 번역 여정의 다음 부분으로 넘어가는 것이 좋습니다 콘텐츠 번역: 다음은 이 문서에 나열된 몇 가지 개념을 자세히 알아보는 추가적인 옵션 리소스이며, 이들 리소스를 headless 여정에서 계속 사용할 필요는 없습니다.