Configurare le regole di traduzione

Scopri come definire le regole di traduzione per identificare i contenuti per la traduzione.

La storia finora

Nel documento precedente del percorso di traduzione senza testa AEM, Configurare il connettore di traduzione hai imparato a installare e configurare il connettore di traduzione e ora dovresti:

  • Comprendi gli importanti parametri del framework di integrazione della traduzione in AEM.
  • È possibile impostare la propria connessione al servizio di traduzione.

Ora che il connettore è configurato, questo articolo illustra il passaggio successivo per identificare il contenuto da tradurre.

Obiettivo

Questo documento ti aiuta a capire come utilizzare AEM regole di traduzione per identificare il contenuto di traduzione. Dopo aver letto questo documento è necessario:

  • Comprendi cosa fanno le regole di traduzione.
  • Puoi definire le tue regole di traduzione.

Regole di traduzione

I frammenti di contenuto, che rappresentano il contenuto headless, possono contenere molte informazioni organizzate in campi strutturati. A seconda delle esigenze del progetto, è probabile che non tutti i campi all’interno di un frammento di contenuto debbano essere tradotti.

Le regole di traduzione identificano il contenuto incluso o escluso nei progetti di traduzione. Quando il contenuto viene tradotto, AEM estrae o raccoglie il contenuto in base a queste regole. In questo modo solo il contenuto da tradurre viene inviato al servizio di traduzione.

Le regole di traduzione includono le seguenti informazioni:

  • Percorso del contenuto a cui si applica la regola
    • La regola si applica anche ai discendenti del contenuto
  • Nomi delle proprietà che contengono il contenuto da tradurre
    • La proprietà può essere specifica per un tipo di risorsa specifico o per tutti i tipi di risorsa

Poiché i modelli per frammenti di contenuto, che definiscono la struttura dei frammenti di contenuto, sono unici nel tuo progetto, è fondamentale impostare le regole di traduzione in modo AEM conoscere gli elementi dei modelli di contenuto da tradurre.

SUGGERIMENTO

Generalmente l'architetto dei contenuti fornisce allo specialista della traduzione il Nome proprietà di tutti i campi necessari per la traduzione. Questi nomi sono necessari per configurare le regole di traduzione. Come specialista della traduzione, trova questi Nome proprietà​è se stesso come descritto in precedenza in questo percorso.

Creazione di regole di traduzione

È possibile creare più regole per supportare requisiti di traduzione complessi. Ad esempio, un progetto su cui si sta lavorando richiede la traduzione di tutti i campi del modello, ma su un altro solo campo di descrizione deve essere tradotto mentre i titoli non vengono tradotti.

Le regole di traduzione sono progettate per gestire tali scenari. Tuttavia, in questo esempio viene illustrato come creare regole concentrandoci su una configurazione semplice e singola.

C'è una Configurazione della traduzione console disponibile per la configurazione delle regole di traduzione. Per accedervi:

  1. Passa a Strumenti -> Generale.
  2. Tocca o fai clic su Configurazione della traduzione.

In Configurazione della traduzione Nell’interfaccia utente sono disponibili diverse opzioni per le regole di traduzione. Qui vengono evidenziati i passaggi più necessari e tipici necessari per una configurazione di base della localizzazione headless.

  1. Tocca o fai clic su Aggiungi contesto, che consente di aggiungere un percorso. Percorso del contenuto interessato dalla regola.
    Aggiungi contesto
  2. Utilizza il browser percorsi per selezionare il percorso richiesto e tocca o fai clic sul Conferma per salvare. Ricorda che i frammenti di contenuto, che contengono contenuto headless, si trovano in genere in /content/dam/<your-project>.
    Selezionare il percorso
  3. AEM salva la configurazione.
  4. Seleziona il contesto appena creato, quindi tocca o fai clic su Modifica. Viene aperta la Editor regole di traduzione per configurare le proprietà.
    Editor regole di traduzione
  5. Per impostazione predefinita, tutte le configurazioni vengono ereditate dal percorso padre, in questo caso /content/dam. Deseleziona l’opzione Eredita da/content/dam per aggiungere ulteriori campi alla configurazione.
  6. Una volta deselezionato, sotto il Generale aggiungere i nomi delle proprietà dei modelli di frammento di contenuto desiderati nell’elenco precedentemente identificato come campi per la traduzione.
    1. Immetti il nome della proprietà nel Nuova proprietà campo .

    2. Le opzioni Traduci e Eredita vengono controllati automaticamente.

    3. Tocca o fai clic su Aggiungi.

    4. Ripetere questi passaggi per tutti i campi da tradurre.

    5. Tocca o fai clic su Salva.

      Aggiungi proprietà

Hai configurato le regole di traduzione.

Utilizzo avanzato

È possibile configurare una serie di proprietà aggiuntive come parte delle regole di traduzione. Inoltre, è possibile specificare le regole manualmente come XML, il che consente maggiore specificità e flessibilità.

Tali funzioni generalmente non sono necessarie per iniziare a localizzare il contenuto headless, ma puoi leggerle ulteriormente nella sezione Risorse aggiuntive sezione se siete interessati.

Novità

Ora che hai completato questa parte del percorso di traduzione headless dovresti:

  • Comprendi cosa fanno le regole di traduzione.
  • Puoi definire le tue regole di traduzione.

Sviluppa questa conoscenza e continua il tuo percorso di traduzione senza testa AEM prossimo revisione del documento Tradurre il contenuto dove scoprirai come il connettore e le regole funzionano insieme per tradurre contenuti headless.

Risorse aggiuntive

Mentre si consiglia di passare alla parte successiva del percorso di traduzione headless rivedendo il documento Tradurre il contenutoDi seguito sono riportate alcune risorse aggiuntive facoltative che consentono di approfondire alcuni concetti menzionati in questo documento, ma non è necessario che continuino nel percorso headless.

In questa pagina