Pubblicare contenuti tradotti

Scopri come pubblicare i contenuti tradotti e aggiornare le traduzioni come aggiornamenti dei contenuti.

La storia finora

Nel documento precedente del percorso di traduzione senza testa AEM, Traduci contenuto, hai imparato a utilizzare AEM progetti di traduzione per tradurre i contenuti headless. Ora dovresti:

  • Sapere cos’è un progetto di traduzione.
  • Essere in grado di creare nuovi progetti di traduzione.
  • Utilizza i progetti di traduzione per tradurre i tuoi contenuti headless.

Una volta completata la traduzione iniziale, questo articolo illustra il passaggio successivo per la pubblicazione di tale contenuto e le operazioni da eseguire per aggiornare le traduzioni quando il contenuto sottostante nella directory principale della lingua cambia.

Obiettivo

Questo documento ti aiuta a capire come pubblicare contenuti headless in AEM e come creare un flusso di lavoro continuo per mantenere le traduzioni aggiornate. Dopo aver letto questo documento, dovresti:

  • Comprendere il modello di pubblicazione dell’autore di AEM.
  • Sapere come pubblicare i contenuti tradotti.
  • Essere in grado di implementare un modello di aggiornamento continuo per i contenuti tradotti.

Modello di pubblicazione dell’autore di AEM

Prima di pubblicare i contenuti, è utile comprendere il modello di pubblicazione dell’autore di AEM. In parole povere, AEM divide gli utenti del sistema in due gruppi.

  1. Coloro che creano e gestiscono il contenuto e il sistema
  2. Coloro che utilizzano il contenuto del sistema

AEM è quindi fisicamente separato in due istanze.

  1. L’istanza dell’autore è il sistema in cui autori e amministratori di contenuti lavorano per creare e gestire i contenuti.
  2. L’istanza di pubblicazione è il sistema che consegna il contenuto ai consumatori.

Per essere disponibile per il consumo, dopo essere stato creato sull’istanza dell’autore, il contenuto deve essere trasferito nell’istanza di pubblicazione. Il processo di trasferimento dall’autore alla pubblicazione viene chiamato pubblicazione.

Pubblicazione del contenuto tradotto

Quando sei soddisfatto dello stato dei contenuti tradotti, devi pubblicarli in modo che i servizi headless possano utilizzarli. Questa attività di solito non è responsabilità dello specialista della traduzione, ma è documentata qui per illustrare il flusso di lavoro completo.

NOTA

Generalmente, quando la traduzione è completa, lo specialista delle traduzioni informa i proprietari dei contenuti che le traduzioni sono pronte per la pubblicazione. Quindi i proprietari dei contenuti li pubblicano.

Le seguenti fasi sono fornite per completezza.

Il modo più semplice per pubblicare le traduzioni è passare alla cartella delle risorse del progetto.

/content/dam/<your-project>/

In questo percorso sono presenti sottocartelle per ogni lingua di traduzione e puoi scegliere quale pubblicare.

  1. Vai a Navigazione -> Risorse -> File e apri la cartella del progetto.
  2. Qui puoi vedere la cartella principale della lingua e tutte le altre cartelle della lingua. Seleziona la lingua o le lingue localizzate da pubblicare.
    Seleziona cartella della lingua
  3. Tocca o fai clic su Gestisci pubblicazione.
  4. Nella finestra Gestisci pubblicazione, assicurati che Pubblica sia selezionato automaticamente in Azione e che Adesso sia selezionato in Pianificazione. Tocca o fai clic su Avanti.
    Opzioni di Gestisci pubblicazione
  5. Nella prossima finestra Gestisci pubblicazione, conferma che i percorsi corretti siano selezionati. Tocca o fai clic su Pubblica.
    Ambito di Gestisci pubblicazione
  6. AEM conferma l’azione di pubblicazione con un messaggio a comparsa nella parte superiore dello schermo.
    Banner risorse pubblicate

Il tuo contenuto tradotto headless è ora pubblicato! È ora possibile accedervi e utilizzarli dai servizi headless.

SUGGERIMENTO

Per pubblicare più traduzioni contemporaneamente, è possibile selezionare più elementi (ad esempio cartelle multilingue) durante la pubblicazione.

Quando si pubblicano i contenuti, sono disponibili opzioni aggiuntive, ad esempio per pianificare un’ora di pubblicazione, che vanno oltre l’ambito di questo percorso. Per ulteriori informazioni, consulta la sezione Risorse aggiuntive alla fine del documento.

Aggiornamento del contenuto tradotto

La traduzione è raramente un esercizio occasionale. In genere, al termine della traduzione iniziale, gli autori dei contenuti continuano ad aggiungere e modificare il contenuto nella directory principale della lingua. Questo significa che devi aggiornare anche il contenuto tradotto.

I requisiti specifici del progetto definiscono la frequenza con cui devi aggiornare le traduzioni e quale processo decisionale viene seguito prima di eseguire un aggiornamento. Una volta che hai deciso di aggiornare le traduzioni, il processo in AEM è molto semplice. Poiché la traduzione iniziale era basata su un progetto di traduzione, lo sono anche gli aggiornamenti.

Tuttavia, come in precedenza, il processo varia leggermente se si sceglie di creare il progetto di traduzione automaticamente o manualmente.

Aggiornamento di un progetto di traduzione creato automaticamente

  1. Passa a Navigazione -> Risorse -> File. Il contenuto headless in AEM viene memorizzato come risorse note come Frammenti di contenuto.
  2. Seleziona la directory principale della lingua del progetto. In questo caso abbiamo selezionato /content/dam/wknd/en.
  3. Tocca o fai clic sul selettore della barra e mostra il pannello Riferimenti.
  4. Tocca o fai clic su Copie in lingua.
  5. Seleziona la casella di spunta delle Copie in lingua.
  6. Espandi la sezione Aggiorna copie per lingua nella parte inferiore del pannello dei riferimenti.
  7. Nel menu a discesa Progetto, seleziona Aggiungi a un progetto di traduzione esistente.
  8. Nel menu a discesa Progetto di traduzione esistente, seleziona il progetto creato per la traduzione iniziale.
  9. Tocca o fai clic su Inizio.

Aggiungi elementi al progetto di traduzione esistente

Il contenuto viene aggiunto al progetto di traduzione esistente. Per visualizzare il progetto di traduzione:

  1. Passa a Navigazione -> Progetti.
  2. Tocca o fai clic sul progetto appena aggiornato.
  3. Tocca o fai clic sulla lingua o su una delle lingue aggiornate.

Le nuove schede di lavoro vengono aggiunte al progetto come appropriato.

È possibile notare che le statistiche elencate nella nuova scheda (numero di risorse e frammenti di contenuto) sono diverse. Questo perché AEM riconosce ciò che è cambiato dopo l’ultima traduzione e include solo il contenuto che deve essere tradotto. Ciò include la ritraduzione dei contenuti aggiornati e la prima traduzione dei nuovi contenuti.

Da questo punto, inizia e gestisci il tuo processo di traduzione proprio come hai fatto con l’originale.

Aggiornamento di un progetto di traduzione creato manualmente

Per aggiornare una traduzione è possibile aggiungere al progetto esistente un nuovo processo responsabile della traduzione del contenuto aggiornato.

  1. Passa a Navigazione -> Progetti.

  2. Tocca o fai clic sul progetto da aggiornare.

  3. Tocca o fai clic sul pulsante Aggiungi nella parte superiore della finestra.

  4. Nella finestra Aggiungi riquadro, tocca o fai clic su Processo di traduzione e poi Invia.

    Aggiungi riquadro

  5. Sulla scheda del nuovo processo di traduzione, tocca o fai clic sul pulsante con freccia in alto nella scheda e seleziona Aggiorna destinazione per definire la lingua di destinazione del nuovo processo.

    Aggiorna destinazione

  6. Nella finestra di dialogo Seleziona la lingua di destinazione utilizza l’elenco a discesa per selezionare la lingua e tocca o fai clic su Fine.

    Seleziona lingua di destinazione

  7. Una volta impostata la lingua di destinazione del nuovo processo di traduzione, tocca o fai clic sul pulsante con i puntini di sospensione nella parte inferiore della scheda del processo per visualizzarne i dettagli.

  8. Il processo è vuoto al momento della creazione. Aggiungi contenuto al processo toccando o facendo clic sul pulsante Aggiungi e utilizzando il browser del percorso come in precedenza durante la creazione del progetto di traduzione.

SUGGERIMENTO

I potenti filtri del browser del percorso possono essere utili di nuovo per trovare solo il contenuto aggiornato.

Per ulteriori informazioni sul browser percorsi, consulta la sezione risorse aggiuntive.

Da questo punto, inizia e gestisci il tuo processo di traduzione proprio come hai fatto con l’originale.

Fine del percorso?

Congratulazioni! Hai completato il percorso di traduzione headless! Ora dovresti:

  • Panoramica della distribuzione headless dei contenuti.
  • Avere una comprensione di base AEM funzionalità headless.
  • Comprendere AEM funzioni di traduzione e come si relazionano al contenuto headless.
  • Avere la possibilità di iniziare a tradurre i propri contenuti headless.

Ora sei pronto a tradurre i tuoi contenuti headless in AEM. Tuttavia AEM è uno strumento potente e ci sono molte opzioni aggiuntive disponibili. Consulta alcune delle risorse aggiuntive disponibili nella sezione Risorse aggiuntive per ulteriori informazioni sulle funzioni visualizzate in questo percorso.

Risorse aggiuntive

  • Gestione dei progetti di traduzione - Scopri i dettagli dei progetti di traduzione e le funzioni aggiuntive, come i flussi di lavoro di traduzione umana e i progetti multilingue.
  • Concetti di authoring - Scopri il modello dell’autore e di pubblicazione di AEM più dettagliatamente. Questo documento si concentra sull’authoring delle pagine anziché sui frammenti di contenuto, ma la teoria è ancora valida.
  • Pubblicazione delle pagine - Scopri le funzioni aggiuntive disponibili per la pubblicazione dei contenuti. Questo documento si concentra sull’authoring delle pagine anziché sui frammenti di contenuto, ma la teoria è ancora valida.
  • Ambiente e strumenti di authoring - AEM offre diversi meccanismi per organizzare e modificare i contenuti, tra cui un browser con percorso affidabile.

In questa pagina