Zusätzlich zu Assets unterstützt Adobe Experience Manager (AEM) Assets Sprachkopie-Workflows für Inhaltsfragmente (einschließlich Varianten). Um Sprachkopie-Workflows auf Inhaltsfragmenten auszuführen, ist keine zusätzliche Optimierung erforderlich. In jedem Workflow wird das gesamte Inhaltsfragment zur Übersetzung gesendet.
Die Typen von Workflows, die Sie für Inhaltsfragmente ausführen können, ähneln den Workflow-Typen, die Sie für Assets ausführen. Außerdem stimmen die in den einzelnen Workflow-Typen verfügbaren Optionen mit den Optionen überein, die unter den entsprechenden Workflow-Typen für Assets verfügbar sind.
Sie können die folgenden Arten von Sprachkopie-Workflows für Inhaltsfragmente ausführen:
Erstellen und übersetzen
In diesem Workflow werden zu übersetzende Inhaltsfragmente in den Sprachstamm der Sprache kopiert, in die Sie übersetzen möchten. Darüber hinaus wird, abhängig von den gewählten Optionen, ein Übersetzungsprojekt für die Inhaltsfragmente in der Projektekonsole erstellt. Abhängig von den Einstellungen kann das Übersetzungsprojekt manuell gestartet oder automatisch ausgeführt werden, sobald das Übersetzungsprojekt erstellt wurde.
Aktualisieren von Sprachkopien
Wenn das Quellinhaltsfragment aktualisiert oder geändert wird, muss das entsprechende Gebietsschema/das sprachspezifische Inhaltsfragment erneut übersetzt werden. Der Workflow Sprachkopien aktualisieren übersetzt eine zusätzliche Gruppe von Inhaltsfragmenten und fügt sie in eine Sprachkopie für ein bestimmtes Gebietsschema ein. In diesem Fall werden die übersetzten Inhaltsfragmente zum Zielordner hinzugefügt, der bereits zuvor übersetzte Inhaltsfragmente enthält.
Der Workflow Erstellen und Übersetzen umfasst die folgenden Optionen. Die mit der jeweiligen Option verbundenen Verfahrensschritte ähneln denen, die mit der entsprechenden Option für Assets verbunden sind.
Der Workflow Sprachkopien aktualisieren umfasst die folgenden Optionen. Die mit der jeweiligen Option verbundenen Verfahrensschritte ähneln denen, die mit der entsprechenden Option für Assets verbunden sind.
Sie können auch temporäre Sprachkopien für Fragmente erstellen, ähnlich wie Sie temporäre Kopien für Assets erstellen. Weitere Informationen finden Sie unter Erstellen temporärer Sprachkopien für Assets.
Mit AEM können Sie Inhaltsfragmente übersetzen, die verschiedene Arten von Medien-Assets und Sammlungen enthalten. Wenn Sie ein Inhaltsfragment übersetzen, das Inline-Assets enthält, werden die übersetzten Kopien dieser Assets im Zielsprachenstamm gespeichert.
Wenn das Inhaltsfragment eine Sammlung enthält, werden die Assets in der Sammlung zusammen mit dem Inhaltsfragment übersetzt. Die übersetzten Kopien der Assets werden im entsprechenden Zielsprachenstamm an einem Speicherort gespeichert, der dem physischen Speicherort der Quell-Assets unter dem Ausgangssprachenstamm entspricht.
Um Inhaltsfragmente, die gemischte Medien enthalten, übersetzen zu können, bearbeiten Sie zunächst das standardmäßige Übersetzungs-Framework, um die Übersetzung von Inline-Assets und Sammlungen zu ermöglichen, die mit Inhaltsfragmenten verknüpft sind.
Klicken Sie auf das AEM und navigieren Sie zu Tools > Bereitstellung > Cloud Service.
Suchen Übersetzungsintegration under Adobe Marketing Cloud und klicken Sie auf Konfigurationen anzeigen.
Klicken Sie in der Liste der verfügbaren Konfigurationen auf Standardkonfiguration (Konfiguration der Übersetzungsintegration) , um die Standardkonfiguration Seite.
Klicken Sie in der Symbolleiste auf Bearbeiten, um das Dialogfeld Übersetzungskonfiguration anzuzeigen.
Navigieren Sie zum Assets und wählen Sie Inline-Medien-Assets und zugehörige Sammlungen aus dem Übersetzen von Inhaltsfragment-Assets Liste. Klicken Sie auf OK, um die Änderungen zu speichern.
Öffnen Sie aus dem englischen Stammordner ein Inhaltsfragment.
Klicken Sie auf Asset einfügen Symbol.
Fügen Sie ein Asset in das Inhaltsfragment ein.
Klicken Sie auf Inhalt verknüpfen Symbol.
Klicks Inhalt verknüpfen.
Wählen Sie eine Sammlung aus und fügen Sie sie in das Inhaltsfragment ein. Klicken Sie auf Speichern.
Wählen Sie das Inhaltsfragment aus und klicken Sie auf das GlobalNav Symbol.
Auswählen Verweise aus dem Menü, um die Verweise -Bereich.
Klicks Sprachkopien under Kopien , um die Sprachkopien anzuzeigen.
Klicks Erstellen und übersetzen von unten im Bedienfeld aus, um die Erstellen und übersetzen angezeigt.
Wählen Sie in der Liste Zielsprachen die Zielsprache aus.
Wählen Sie in der Liste Projekt den Übersetzungsprojekttyp aus.
Geben Sie den Titel des Projekts im Projekttitel und klicken Sie anschließend auf Erstellen.
Navigieren Sie zur Projekte-Konsole und öffnen Sie den Projektordner für das von Ihnen erstellte Übersetzungsprojekt.
Klicken Sie auf die Projektkachel, um die Seite mit den Projektdetails zu öffnen.
Überprüfen Sie in der Kachel Übersetzungsauftrag die Anzahl der zu übersetzenden Assets.
Aus dem Übersetzungsauftrag Kachel, starten Sie den Übersetzungsauftrag.
Klicken Sie auf die Ellipsen unten auf der Kachel „Übersetzungsauftrag“, um den Status des Übersetzungsauftrags anzuzeigen.
Klicken Sie auf das Inhaltsfragment, um den Pfad der übersetzten verknüpften Assets zu überprüfen.
Überprüfen Sie in der Sammlungskonsole die Sprachkopie der Sammlung.
Beachten Sie, dass nur der Inhalt der Sammlung übersetzt wird. Die Sammlung selbst wird nicht übersetzt.
Navigieren Sie zum Pfad des übersetzten verknüpften Assets. Beachten Sie, dass das übersetzte Asset unter dem Zielsprachenstamm gespeichert wird.
Navigieren Sie zu den Assets in der Sammlung, die zusammen mit dem Inhaltsfragment übersetzt werden. Beachten Sie, dass die übersetzten Kopien der Assets im entsprechenden Zielsprachenstamm gespeichert werden.
Die Verfahren zum Hinzufügen eines Inhaltsfragments zu einem vorhandenen Projekt oder zum Durchführen von Aktualisierungs-Workflows ähneln den entsprechenden Verfahren für Assets. Anleitungen zu diesen Verfahren finden Sie in den für Assets beschriebenen Verfahren.