Dopo aver preparato il contenuto per la traduzione, devi completare la struttura linguistica creando copie in lingua mancanti e creare progetti di traduzione.
I progetti di traduzione consentono di gestire la traduzione dei contenuti AEM. Un progetto di traduzione è un tipo di progetto AEM che contiene risorse da tradurre in altre lingue. Queste risorse sono le pagine e le risorse delle copie per lingua create dal master lingua.
Quando si aggiungono risorse a un progetto di traduzione, viene creato un processo di traduzione apposito. I processi forniscono i comandi e le informazioni sullo stato, utili per gestire i flussi di lavoro di traduzione umana e automatica che vengono eseguiti sulle risorse.
Un progetto di traduzione può contenere più processi di traduzione.
I progetti di traduzione sono elementi a esecuzione prolungata, definiti per lingua e metodo/fornitore di traduzione per l’allineamento alla governance organizzativa di globalizzazione. Devono essere avviati una volta, durante la traduzione iniziale o manualmente, e rimangono in funzione per tutte le attività di aggiornamento del contenuto e della traduzione.
I progetti e i processi di traduzione vengono creati con flussi di lavoro di preparazione della traduzione. Questi flussi di lavoro hanno tre opzioni, sia per la traduzione iniziale (Crea e traduci) che per gli aggiornamenti (Aggiorna traduzione):
L'opzione 3 non è correlata al lavoro/progetto di traduzione. Consente di copiare il contenuto e le modifiche strutturali nel master lingua in copie (non tradotte) della lingua. Puoi utilizzarlo per mantenere sincronizzati i master lingua, anche senza traduzione.
AEM rileva se viene creato un progetto per la traduzione iniziale del contenuto o per aggiornare copie per lingua già tradotte. Quando crei un progetto di traduzione per una pagina e indichi le copie per lingua di cui ti stai occupando, AEM rileva se la pagina sorgente esiste già nelle copie per lingua di destinazione:
La copia per lingua non include la pagina: AEM tratta questa situazione come traduzione iniziale. La pagina viene immediatamente copiata nella copia per lingua e inclusa nel progetto. Quando la pagina tradotta viene importata in AEM, AEM la inserisce direttamente nella copia per lingua.
La copia per lingua include già la pagina: AEM tratta questa situazione come traduzione aggiornata. Viene creato un lancio a cui viene aggiunta una copia della pagina inclusa nel progetto. I lanci consentono di rivedere le traduzioni aggiornate prima di inviarle alla copia per lingua:
Ad esempio, la radice della lingua /content/geometrixx/fr viene creata per la traduzione francese della lingua master /content/geometrixx/en. Non ci sono altre pagine nella copia per lingua francese.
Crea progetti di traduzione in modo da poter eseguire e gestire il flusso di lavoro per la traduzione delle risorse del master lingua. Quando si creano i progetti, è possibile specificare la pagina nel master lingua che si sta traducendo e le copie per lingua per le quali si sta eseguendo la traduzione:
È possibile specificare anche la selezione delle pagine figlie insieme alla pagina selezionata. In questo caso, a ogni progetto vengono aggiunte anche copie delle pagine figlie in modo che vengano tradotte. Se alle pagine figlie sono associate diverse configurazioni del framework di integrazione della traduzione, AEM crea ulteriori progetti.
È inoltre possibile creare manualmente progetti di traduzione.
Per creare un progetto, il tuo account deve essere un membro del gruppo project-administrators
.
Traduzioni iniziali e aggiornamento delle traduzioni
Il pannello Riferimenti indica se si stanno aggiornando le copie per lingua esistenti o se si sta creando la prima versione delle copie per lingua. Quando esiste una copia per lingua della pagina selezionata, viene visualizzata la scheda Aggiorna copie per lingua per consentire l’accesso ai comandi relativi al progetto.
Dopo aver tradotto, puoi rivedere la traduzione prima di utilizzarla per sovrascrivere la copia per lingua. Se non esiste una copia per lingua della pagina selezionata, viene visualizzata la scheda Crea e traduci per consentire l’accesso ai comandi relativi al progetto.
Usa la console Sites per selezionare la pagina che stai aggiungendo ai progetti di traduzione.
Ad esempio, per tradurre le pagine in inglese di Geometrixx Demo Site, selezionare Geometrixx Demo Site > English.
Sulla barra degli strumenti, tocca o fai clic su Riferimenti.
Seleziona Copie per lingua, quindi seleziona le copie per lingua per le quali stai traducendo le pagine sorgente.
Tocca o fai clic su Crea e traduci quindi configura il processo di traduzione:
Tocca o fai clic su Crea.
Usa la console Sites per selezionare la pagina da aggiungere ai progetti di traduzione.
Ad esempio, per tradurre le pagine in inglese di Geometrixx Demo Site, selezionare Geometrixx Demo Site > English.
Sulla barra degli strumenti, tocca o fai clic su Riferimenti.
Seleziona Copie per lingua, quindi seleziona le copie per lingua per le quali stai traducendo le pagine sorgente.
Tocca o fai clic su Aggiorna copie per lingua quindi configura il processo di traduzione:
Tocca o fai clic su Avvia .
Dopo aver creato un progetto di traduzione, puoi utilizzare il riquadro Risorse per aggiungere pagine al progetto. L’aggiunta di pagine è utile quando si includono pagine di rami diversi nello stesso progetto.
Quando aggiungi delle pagine a un progetto di traduzione, queste vengono incluse in un nuovo processo di traduzione. È inoltre possibile aggiungere pagine a un processo esistente.
Come per la creazione di un nuovo progetto, quando si aggiungono pagine, le copie delle pagine vengono aggiunte a un lancio, quando necessario, per evitare la sovrascrittura delle copie per lingua esistenti. Consulta Creazione di progetti di traduzione per copie per lingua esistenti.
Usa la console Sites per selezionare la pagina che stai aggiungendo al progetto di traduzione.
Ad esempio, per tradurre le pagine in inglese di Geometrixx Demo Site, selezionare Geometrixx Demo Site > English.
Sulla barra degli strumenti, tocca o fai clic su Riferimenti.
Seleziona Copie per lingua, quindi seleziona le copie per lingua per le quali stai traducendo le pagine sorgente.
Tocca o fai clic su Aggiorna copie per lingua quindi configura le proprietà:
La lingua di destinazione impostata nel progetto di traduzione deve corrispondere al percorso della copia per lingua, come mostrato nel pannello Riferimenti.
Tocca o fai clic su Avvia .
Puoi aggiungere pagine, risorse, tag o dizionari i18n al lavoro di traduzione del progetto di traduzione. Per aggiungere pagine o risorse:
Nella parte inferiore della sezione Processo di traduzione del progetto di traduzione, tocca o fai clic sui puntini di sospensione.
Tocca o fai clic su Aggiungi e pagine/risorse.
Seleziona l’elemento in alto del ramo che desideri aggiungere, quindi tocca o fai clic sull’icona del segno di spunta. È possibile effettuare una selezione multipla.
In alternativa, puoi selezionare l’icona di ricerca per cercare facilmente le pagine o le risorse da aggiungere al processo di traduzione.
Le pagine e/o le risorse vengono aggiunte al processo di traduzione.
Puoi aggiungere pagine, risorse, tag o dizionari i18n al lavoro di traduzione del progetto di traduzione. Per aggiungere un dizionario i18n:
Nella parte inferiore della sezione Processo di traduzione del progetto di traduzione, tocca o fai clic sui puntini di sospensione.
Tocca o fai clic su Aggiungi e Dizionario I18N.
Seleziona il dizionario da aggiungere, quindi tocca o fai clic sul pulsante Aggiungi .
Il tuo dizionario ora è nel tuo lavoro di traduzione.
Per ulteriori informazioni sui dizionari i18n, consulta Utilizzo di Translator per gestire i dizionari.
Puoi aggiungere pagine, risorse, tag o dizionari i18n al lavoro di traduzione del progetto di traduzione. Per aggiungere tag:
Nella parte inferiore della sezione Processo di traduzione del progetto di traduzione, tocca o fai clic sui puntini di sospensione.
Tocca o fai clic su Aggiungi , quindi su Tag .
Seleziona i tag da aggiungere, quindi tocca o fai clic sull’icona del segno di spunta. È possibile effettuare una selezione multipla.
I tag vengono ora aggiunti nel processo di traduzione.
La sezione Riepilogo di traduzione contiene le proprietà configurate per un progetto di traduzione. Oltre al generico informazioni sul progetto, la scheda Traduzione contiene proprietà specifiche per la traduzione:
Quando un progetto viene creato utilizzando il riquadro Risorse di una pagina, queste proprietà vengono configurate automaticamente in base alle proprietà della pagina di origine.
La sezione Processo di traduzione di un progetto di traduzione fornisce lo stato di un lavoro di traduzione, nonché il numero di pagine e risorse del lavoro.
La tabella seguente descrive ogni stato di un processo o di un elemento del processo:
Stato | Descrizione |
---|---|
Bozza | Il processo di traduzione non è stato avviato. I lavori di traduzione sono nello stato DRAFT quando vengono creati. |
Inviato | I file nel processo di traduzione sono in questo stato quando risultano inviati correttamente al servizio di traduzione. Questo stato può verificarsi dopo l'attivazione del comando Request Scope o Start. |
Valutazione richiesta | Per il flusso di lavoro di traduzione umana, i file nel processo sono stati inviati al fornitore di traduzione per l'ambito. Questo stato viene visualizzato l’emissione del comando Richiedi valutazione. |
Valutazione completata | Il fornitore ha valutato il processo di traduzione. |
Confermato per traduzione | Il proprietario del progetto ha accettato la valutazione. Questo stato indica che il fornitore deve iniziare a tradurre i file nel processo. |
Traduzione in corso | Per un processo, la traduzione di uno o più file nel processo non è ancora completa. Per un elemento del processo, l’elemento è in traduzione. |
Tradotto | Per un processo, la traduzione di tutti i file nel processo è completa. Per un elemento del processo, l’elemento viene tradotto. |
Pronto per la revisione | L’elemento nel processo è stato tradotto e il file importato in AEM. |
Completa | Il proprietario del progetto ha indicato che il contratto di traduzione è completo. |
Annulla | Indica che il fornitore deve interrompere il lavoro su un processo di traduzione. |
Errore aggiornamento | Errore durante il trasferimento dei file tra AEM e il servizio di traduzione. |
Stato sconosciuto | Si è verificato un errore sconosciuto. |
Per visualizzare lo stato di ciascun file nel processo, tocca o fai clic sui puntini di sospensione nella parte inferiore del riquadro.
Specifica la data prima della quale il fornitore di traduzione deve restituire i file tradotti. Puoi impostare la data di scadenza per il progetto o per un lavoro specifico:
L’impostazione della data di termine funziona correttamente solo quando il fornitore di traduzione utilizzato supporta questa funzione.
Nella procedura seguente viene impostata la data di scadenza per un progetto.
Tocca o fai clic sui puntini di sospensione nella parte inferiore della sezione Riepilogo di traduzione .
Sulla scheda Base, utilizza il selettore della proprietà Data di termine per la selezione.
Tocca o fai clic su Fine.
Nella procedura seguente viene impostata la data di scadenza per un processo di traduzione.
Nella sezione Processo di traduzione, tocca o fai clic sul menu dei comandi, quindi tocca o fai clic su Data di scadenza.
Nella finestra di dialogo, fai clic o tocca l’icona del calendario, quindi seleziona la data e l’ora da utilizzare come data di scadenza, quindi fai clic su Salva.
La valutazione di un processo di traduzione serve per ottenere una stima del costo dal fornitore del servizio. Quando si esegue la valutazione di un processo, i file di origine vengono inviati al fornitore di traduzione che confronta il testo con il proprio pool di traduzioni memorizzate (memoria di traduzione). In genere, la valutazione corrisponde al numero di parole che devono essere tradotte.
Per ottenere ulteriori informazioni sui risultati della valutazione, contatta il fornitore della traduzione.
L'ambito è facoltativo. Puoi avviare un processo di traduzione senza valutazione.
Quando si esegue l'ambito di un processo di traduzione, lo stato del processo è Scope Requested
. Quando il fornitore di traduzione restituisce l'ambito, lo stato viene modificato in Scope Completed
. Al termine della valutazione, puoi utilizzare il comando Mostra valutazione per esaminarne i risultati.
La valutazione funziona correttamente solo quando il fornitore di traduzione utilizzato la supporta.
Nella console Progetti , apri il progetto di traduzione.
Nella sezione Processo di traduzione, tocca o fai clic sul menu dei comandi, quindi tocca o fai clic su Request Scope (Richiedi ambito).
Quando lo stato del processo diventa SCOPE_COMPLETED, nella sezione Processo di traduzione fare clic o toccare il menu comandi, quindi fare clic o toccare Mostra ambito.
Avvia un processo di traduzione per tradurre le pagine di origine nella lingua di destinazione. La traduzione viene eseguita in base ai valori delle proprietà della sezione Riepilogo di traduzione.
Dopo aver avviato il lavoro di traduzione, la sezione Processo di traduzione mostra lo stato di Traduzione in corso.
Nella console Progetti , apri il progetto di traduzione.
Nella sezione Processo di traduzione, tocca o fai clic sul menu dei comandi, quindi tocca o fai clic su Avvia.
Nella finestra di dialogo Azione che conferma l’avvio della traduzione, tocca o fai clic su Chiudi.
Annulla un processo di traduzione per interromperlo e impedire al fornitore di traduzione di eseguire ulteriori traduzioni. È possibile annullare un processo quando il processo ha Committed For Translation
o Translation In Progress
stato.
Quando il contenuto torna dopo la traduzione ed è in stato Pronto per la revisione è possibile accedere al processo di traduzione e accettare/rifiutare il contenuto.
Se selezioni Rifiuta traduzione, puoi aggiungere un commento.
Il rifiuto del contenuto lo invia nuovamente al fornitore di traduzione dove sarà in grado di visualizzare il commento.
Quando il contenuto viene tradotto per una copia per lingua esistente, rivedi le traduzioni, apporta modifiche se necessario e quindi promuovi le traduzioni per spostarlo nella copia per lingua. È possibile rivedere i file tradotti quando il processo di traduzione è in stato Pronto per la revisione.
Seleziona la pagina nel master lingua, tocca o fai clic su Riferimenti, quindi tocca o fai clic su Copie per lingua.
Tocca o fai clic sulla copia per lingua da rivedere.
Tocca o fai clic su Lancio per visualizzare i comandi relativi al lancio.
Per aprire la copia di lancio della pagina per esaminare e modificare il contenuto, fai clic su Apri pagina.
Dopo aver rivisto il contenuto e apportato le modifiche necessarie, per promuovere la copia di lancio fai clic su Promuovi.
Sulla pagina Promuovi lancio, specifica le pagine da promuovere, quindi tocca o fai clic su Promuovi.
Per confrontare Copie per lingua con il master della lingua:
In Sites passare alla copia della lingua da confrontare.
Apri Riferimenti pannello.
Sotto l’intestazione Copie seleziona Copie per lingua.
Seleziona la tua copia in lingua specifica e puoi fare clic su Confronta con principale o Confronta con precedente se applicabile.
Le due pagine (di lancio e di origine) verranno aperte una accanto all'altra.
Per informazioni complete sull'utilizzo di questa funzionalità, consulta Differenze tra pagine.
Completa un processo di traduzione dopo aver esaminato i file tradotti dal fornitore. Per i flussi di lavoro di traduzione umana, il completamento di una traduzione indica al fornitore che il contratto di traduzione è stato soddisfatto e che deve salvare la traduzione nella propria memoria di traduzione.
Dopo aver completato il processo, il processo ha lo stato Completato.
Archivia un processo di traduzione quando è terminato e non è più necessario visualizzare i dettagli relativi allo stato. Quando archivi il lavoro, la sezione Processo di traduzione viene rimossa dal progetto.
Compila la copia per lingua in modo che contenga il contenuto del master lingua che si sta traducendo. Prima di compilare la copia per lingua, è necessario creare la directory principale della lingua della copia per lingua.
Utilizzare la console Sites per selezionare la directory principale della lingua principale utilizzata come origine. Ad esempio, per tradurre le pagine in inglese del sito Demo di Geometrixx, selezionare Contenuto > Sito demo di Geometrixx > Inglese.
Sulla barra degli strumenti, tocca o fai clic su Riferimenti.
Seleziona Copie per lingua, quindi seleziona le copie per lingua che desideri compilare.
Tocca o fai clic su Aggiorna copie per lingua per visualizzare gli strumenti di traduzione e configurare le proprietà:
Tocca o fai clic su Avvia .
Puoi creare manualmente un progetto di traduzione se preferisci utilizzare la console Progetti .
Per creare un progetto, il tuo account deve far parte del gruppo project-administrators
.
Quando crei manualmente un progetto di traduzione, devi fornire valori per le seguenti proprietà relative alla traduzione, oltre alle proprietà di base:
È possibile scaricare il contenuto di un processo di traduzione, ad esempio per l’invio a un fornitore di traduzione che non è integrato con AEM tramite un connettore o per esaminare il contenuto.
Puoi importare contenuti tradotti in AEM, ad esempio se il fornitore di traduzione li invia a te perché non è integrato con AEM tramite un connettore.