Dopo aver preparato il contenuto per la traduzione, devi completare la struttura della lingua creando copie per lingua mancanti e creare progetti di traduzione.
I progetti di traduzione consentono di gestire la traduzione dei contenuti AEM. Un progetto di traduzione è un tipo di progetto AEM che contiene risorse da tradurre in altre lingue. Queste risorse sono le pagine e le risorse delle copie per lingua create dal master lingua.
Quando si aggiungono risorse a un progetto di traduzione, viene creato un processo di traduzione apposito. I processi forniscono i comandi e le informazioni sullo stato, utili per gestire i flussi di lavoro di traduzione umana e automatica che vengono eseguiti sulle risorse.
Un progetto di traduzione può contenere più processi di traduzione.
I progetti di traduzione sono elementi a esecuzione prolungata, definiti per lingua e metodo/fornitore di traduzione per l’allineamento alla governance organizzativa di globalizzazione. Devono essere avviati una volta, durante la traduzione iniziale o manualmente, e rimangono in funzione per tutte le attività di aggiornamento del contenuto e della traduzione.
I progetti e i processi di traduzione vengono creati con flussi di lavoro di preparazione della traduzione. Questi flussi di lavoro hanno tre opzioni, sia per la traduzione iniziale (Crea e traduci) che per gli aggiornamenti (Aggiorna traduzione):
L’opzione 3 non è correlata al processo/progetto di traduzione. Consente di copiare il contenuto e le modifiche strutturali nel master lingua in copie in lingua (non tradotte). Puoi utilizzarlo per mantenere sincronizzati i master lingua, anche senza traduzione.
AEM rileva se viene creato un progetto per la traduzione iniziale del contenuto o per aggiornare copie per lingua già tradotte. Quando crei un progetto di traduzione per una pagina e indichi le copie per lingua di cui ti stai occupando, AEM rileva se la pagina sorgente esiste già nelle copie per lingua di destinazione:
La copia per lingua non include la pagina: AEM tratta questa situazione come traduzione iniziale. La pagina viene immediatamente copiata nella copia per lingua e inclusa nel progetto. Quando la pagina tradotta viene importata in AEM, AEM la inserisce direttamente nella copia per lingua.
La copia per lingua include già la pagina: AEM tratta questa situazione come traduzione aggiornata. Viene creato un lancio a cui viene aggiunta una copia della pagina inclusa nel progetto. I lanci consentono di rivedere le traduzioni aggiornate prima di inviarle alla copia per lingua:
Ad esempio, viene creata la directory principale della lingua /content/geometrixx/fr per la traduzione francese della lingua master /content/geometrixx/en. Non ci sono altre pagine nella copia per lingua francese.
Crea progetti di traduzione in modo da poter eseguire e gestire il flusso di lavoro per la traduzione delle risorse del master lingua. Quando si creano i progetti, è possibile specificare la pagina nel master lingua che si sta traducendo e le copie per lingua per le quali si sta eseguendo la traduzione:
È possibile specificare anche la selezione delle pagine figlie insieme alla pagina selezionata. In questo caso, a ogni progetto vengono aggiunte anche copie delle pagine figlie in modo che vengano tradotte. Se alle pagine figlie sono associate diverse configurazioni del framework di integrazione della traduzione, AEM crea ulteriori progetti.
È inoltre possibile creare manualmente progetti di traduzione.
Per creare un progetto, il tuo account deve essere un membro del gruppo project-administrators
.
Traduzioni iniziali e aggiornamento delle traduzioni
Il pannello Riferimenti indica se si stanno aggiornando le copie per lingua esistenti o se si sta creando la prima versione delle copie per lingua. Quando esiste una copia per lingua della pagina selezionata, viene visualizzata la scheda Aggiorna copie per lingua per consentire l’accesso ai comandi relativi al progetto.
Dopo aver tradotto, puoi rivedere la traduzione prima di utilizzarla per sovrascrivere la copia per lingua. Se non esiste una copia per lingua della pagina selezionata, viene visualizzata la scheda Crea e traduci per consentire l’accesso ai comandi relativi al progetto.
Usa la console Sites per selezionare la pagina che stai aggiungendo ai progetti di traduzione.
Ad esempio, per tradurre le pagine in inglese del sito demo Geometrixx, seleziona Geometrixx sito demo > Inglese.
Nella barra degli strumenti, tocca o fai clic su Riferimenti.
Seleziona Copie per lingua, quindi seleziona le copie per lingua per le quali stai traducendo le pagine sorgente.
Tocca o fai clic su Crea e traduci quindi configura il processo di traduzione:
Tocca o fai clic su Crea.
Usa la console Sites per selezionare la pagina da aggiungere ai progetti di traduzione.
Ad esempio, per tradurre le pagine in inglese del sito demo Geometrixx, seleziona Geometrixx sito demo > Inglese.
Nella barra degli strumenti, tocca o fai clic su Riferimenti.
Seleziona Copie per lingua, quindi seleziona le copie per lingua per le quali stai traducendo le pagine sorgente.
Tocca o fai clic su Aggiorna copie per lingua quindi configura il processo di traduzione:
Tocca o fai clic su Avvia.
Dopo aver creato un progetto di traduzione, puoi utilizzare il riquadro Risorse per aggiungere pagine al progetto. L’aggiunta di pagine è utile quando si includono pagine di rami diversi nello stesso progetto.
Quando aggiungi delle pagine a un progetto di traduzione, queste vengono incluse in un nuovo processo di traduzione. È inoltre possibile aggiungere pagine a un processo esistente.
Come per la creazione di un progetto, quando si aggiungono pagine, se necessario le copie delle pagine vengono aggiunte a un lancio per evitare la sovrascrittura delle copie per lingua esistenti. Consulta Creazione di progetti di traduzione per copie per lingua esistenti.
Usa la console Sites per selezionare la pagina che stai aggiungendo al progetto di traduzione.
Ad esempio, per tradurre le pagine in inglese del sito demo Geometrixx, seleziona Geometrixx sito demo > Inglese.
Nella barra degli strumenti, tocca o fai clic su Riferimenti.
Seleziona Copie per lingua, quindi seleziona le copie per lingua per le quali stai traducendo le pagine sorgente.
Tocca o fai clic su Aggiorna copie per lingua quindi configura le proprietà:
La lingua di destinazione impostata nel progetto di traduzione deve corrispondere al percorso della copia per lingua, come mostrato nel pannello Riferimenti.
Tocca o fai clic su Avvia.
Puoi aggiungere pagine, risorse, tag o dizionari i18n al processo di traduzione del progetto di traduzione. Per aggiungere pagine o risorse:
Nella parte inferiore del riquadro Lavoro di traduzione del progetto di traduzione, tocca o fai clic sui puntini di sospensione.
Tocca o fai clic su Aggiungi e Pagine/Risorse.
Seleziona l’elemento più in alto del ramo da aggiungere, quindi tocca o fai clic sull’icona del segno di spunta. Puoi effettuare una selezione multipla.
In alternativa, puoi selezionare l’icona di ricerca per cercare facilmente le pagine o le risorse da aggiungere al processo di traduzione.
Le pagine e/o le risorse vengono aggiunte al processo di traduzione.
Puoi aggiungere pagine, risorse, tag o dizionari i18n al processo di traduzione del progetto di traduzione. Per aggiungere un dizionario i18n:
Nella parte inferiore del riquadro Lavoro di traduzione del progetto di traduzione, tocca o fai clic sui puntini di sospensione.
Tocca o fai clic su Aggiungi e dizionario I18N.
Seleziona il dizionario da aggiungere, quindi tocca o fai clic sul pulsante Aggiungi.
Il tuo dizionario è ora nel tuo lavoro di traduzione.
Per ulteriori informazioni sui dizionari i18n, leggere Utilizzo di Translator per gestire i dizionari.
Puoi aggiungere pagine, risorse, tag o dizionari i18n al processo di traduzione del progetto di traduzione. Per aggiungere i tag:
Nella parte inferiore del riquadro Lavoro di traduzione del progetto di traduzione, tocca o fai clic sui puntini di sospensione.
Tocca o fai clic su Aggiungi e quindi su Tag.
Seleziona i tag da aggiungere, quindi tocca o fai clic sull’icona del segno di spunta. Puoi effettuare una selezione multipla.
I tag vengono ora aggiunti nel processo di traduzione.
Il riquadro Riepilogo di traduzione contiene le proprietà configurate per un progetto di traduzione. Oltre al generico informazioni sul progetto, la scheda Traduzione contiene proprietà specifiche per la traduzione:
Quando un progetto viene creato utilizzando il riquadro Risorse di una pagina, queste proprietà vengono configurate automaticamente in base alle proprietà della pagina sorgente.
Il riquadro Lavoro di traduzione di un progetto di traduzione fornisce lo stato di un lavoro di traduzione e il numero di pagine e risorse in esso contenute.
La tabella seguente descrive ogni stato di un processo o di un elemento del processo:
Stato | Descrizione |
---|---|
Bozza | Il processo di traduzione non è stato avviato. I processi di traduzione sono in stato BOZZA al momento della creazione. |
Inviato | I file nel processo di traduzione sono in questo stato quando risultano inviati correttamente al servizio di traduzione. Questo stato può verificarsi dopo l’esecuzione del comando Richiedi valutazione o Avvia. |
Valutazione richiesta | Per il flusso di lavoro Traduzione umana, i file nel processo sono stati inviati al fornitore di traduzione per la valutazione. Questo stato viene visualizzato l’emissione del comando Richiedi valutazione. |
Valutazione completata | Il fornitore ha valutato il processo di traduzione. |
Confermato per traduzione | Il proprietario del progetto ha accettato la valutazione. Questo stato indica che il fornitore deve iniziare a tradurre i file nel processo. |
Traduzione in corso | Per un processo, la traduzione di uno o più file nel processo non è ancora completa. Per un elemento del processo, l’elemento è in traduzione. |
Tradotto | Per un processo, la traduzione di tutti i file nel processo è completa. Per un elemento del processo, l’elemento viene tradotto. |
Pronto per la revisione | L’elemento nel processo è stato tradotto e il file importato in AEM. |
Completa | Il proprietario del progetto ha indicato che il contratto di traduzione è completo. |
Annulla | Indica che il fornitore deve interrompere il lavoro su un processo di traduzione. |
Errore aggiornamento | Errore durante il trasferimento dei file tra AEM e il servizio di traduzione. |
Stato sconosciuto | Si è verificato un errore sconosciuto. |
Per visualizzare lo stato di ciascun file nel processo, tocca o fai clic sui puntini di sospensione nella parte inferiore del riquadro.
Specifica la data prima della quale il fornitore di traduzione deve restituire i file tradotti. È possibile impostare la data di scadenza per il progetto o per un job specifico:
L’impostazione della data di termine funziona correttamente solo quando il fornitore di traduzione utilizzato supporta questa funzione.
Nella procedura seguente viene impostata la data di scadenza per un progetto.
Tocca o fai clic sui puntini di sospensione nella parte inferiore del riquadro Riepilogo di traduzione.
Sulla scheda Base, utilizza il selettore della proprietà Data di termine per la selezione.
Tocca o fai clic su Fine.
La procedura seguente imposta la data di scadenza di un processo di traduzione.
Nel riquadro Lavoro di traduzione, tocca o fai clic sul menu dei comandi, quindi tocca o fai clic su Data di scadenza.
Nella finestra di dialogo, tocca o fai clic sull’icona del calendario, quindi seleziona la data e l’ora da utilizzare come data di scadenza, quindi fai clic su Salva.
La valutazione di un processo di traduzione serve per ottenere una stima del costo dal fornitore del servizio. Quando si esegue la valutazione di un processo, i file di origine vengono inviati al fornitore di traduzione che confronta il testo con il proprio pool di traduzioni memorizzate (memoria di traduzione). In genere, la valutazione corrisponde al numero di parole che devono essere tradotte.
Per ottenere ulteriori informazioni sui risultati della valutazione, contatta il fornitore della traduzione.
L'ambito è facoltativo. Puoi avviare un processo di traduzione senza valutazione.
Quando esegui la valutazione di un processo di traduzione, lo stato del processo è Scope Requested
. Quando il fornitore di traduzione restituisce l’ambito, lo stato viene modificato in Scope Completed
. Al termine della valutazione, puoi utilizzare il comando Mostra valutazione per esaminarne i risultati.
La valutazione funziona correttamente solo quando il fornitore di traduzione utilizzato la supporta.
Nella console Progetti, apri il progetto di traduzione.
Nel riquadro Lavoro di traduzione, tocca o fai clic sul menu dei comandi, quindi tocca o fai clic su Richiedi valutazione.
Quando lo stato del processo cambia in SCOPE_COMPLETED, nella sezione Lavoro di traduzione tocca o fai clic sul menu dei comandi, quindi tocca o fai clic su Mostra ambito.
Avvia un processo di traduzione per tradurre le pagine di origine nella lingua di destinazione. La traduzione viene eseguita in base ai valori delle proprietà della sezione Riepilogo traduzione.
Dopo aver avviato il processo di traduzione, il riquadro Lavoro di traduzione mostra lo stato Traduzione in corso.
Nella console Progetti, apri il progetto di traduzione.
Nel riquadro Lavoro di traduzione, tocca o fai clic sul menu dei comandi, quindi tocca o fai clic su Avvia.
Nella finestra di dialogo che conferma l’avvio della traduzione, tocca o fai clic su Chiudi.
Annulla un processo di traduzione per interromperlo e impedire al fornitore di traduzione di eseguire ulteriori traduzioni. È possibile annullare un processo quando il processo ha Committed For Translation
o Translation In Progress
stato.
Quando il contenuto torna dopo la traduzione ed è in stato Pronto per la revisione è possibile accedere al processo di traduzione e accettare/rifiutare il contenuto.
Se selezioni Rifiuta traduzione, puoi aggiungere un commento.
Il contenuto rifiutato viene inviato nuovamente al fornitore di traduzione, che potrà visualizzare il commento.
Quando il contenuto viene tradotto per una copia per lingua esistente, rivedi le traduzioni, apporta modifiche se necessario e quindi promuovi le traduzioni per spostarlo nella copia per lingua. È possibile rivedere i file tradotti quando il processo di traduzione è in stato Pronto per la revisione.
Seleziona la pagina nel master lingua, tocca o fai clic su Riferimenti, quindi tocca o fai clic su Copie per lingua.
Tocca o fai clic sulla copia per lingua da rivedere.
Tocca o fai clic su Lancio per visualizzare i comandi relativi al lancio.
Per aprire la copia di lancio della pagina per esaminare e modificare il contenuto, fai clic su Apri pagina.
Dopo aver rivisto il contenuto e apportato le modifiche necessarie, per promuovere la copia di lancio fai clic su Promuovi.
Sulla pagina Promuovi lancio, specifica le pagine da promuovere, quindi tocca o fai clic su Promuovi.
Per confrontare le copie per lingua con la lingua master:
In Sites , passare alla copia per lingua che si desidera confrontare.
Apri Riferimenti pannello.
Sotto l’intestazione Copie seleziona Copie per lingua.
Seleziona la specifica copia per lingua e fai clic su Confronta con principaleo Confronta con precedente se applicabile.
Le due pagine (lancio e origine) verranno aperte una accanto all’altra.
Per informazioni complete sull’utilizzo di questa funzionalità, consulta Differenze tra pagine.
Completa un processo di traduzione dopo aver esaminato i file tradotti dal fornitore. Per i flussi di lavoro di traduzione umana, il completamento di una traduzione indica al fornitore che il contratto di traduzione è stato rispettato e che deve salvare la traduzione nella propria memoria di traduzione.
Dopo aver completato il job, lo stato del job è Completato.
Archivia un processo di traduzione quando è terminato e non è più necessario visualizzare i dettagli relativi allo stato. Quando archivi il processo, il riquadro Processo di traduzione viene rimosso dal progetto.
Compila la copia per lingua in modo che contenga il contenuto del master lingua che si sta traducendo. Prima di compilare la copia per lingua, è necessario creare la directory principale della lingua della copia per lingua.
Utilizza la console Sites per selezionare la directory principale della lingua del master che utilizzi come origine. Ad esempio, per tradurre le pagine in inglese del sito demo Geometrixx, seleziona Contenuto > Geometrixx sito demo > Inglese.
Nella barra degli strumenti, tocca o fai clic su Riferimenti.
Seleziona Copie per lingua, quindi seleziona le copie per lingua che desideri compilare.
Tocca o fai clic su Aggiorna copie per lingua per visualizzare gli strumenti di traduzione e configurare le proprietà:
Tocca o fai clic su Avvia.
Se una pagina sorgente già tradotta deve essere rinominato o spostato, traducendo di nuovo la pagina dopo lo spostamento viene creata una copia per lingua in base al nuovo nome/percorso della pagina. La copia per lingua precedente basata sul nome/posizione precedente è ancora presente. Per evitare questo problema, è possibile utilizzare la funzionalità di aggiornamento della copia per lingua dopo lo spostamento:
Ora la pagina sorgente è stata spostata e la copia per lingua associata.
Puoi creare manualmente un progetto di traduzione se preferisci utilizzare la console Progetti.
Per creare un progetto, il tuo account deve far parte del gruppo projects-administrators
.
Quando crei manualmente un progetto di traduzione, devi fornire valori per le seguenti proprietà relative alla traduzione, oltre alle proprietà di base:
Puoi scaricare il contenuto di un processo di traduzione, ad esempio per inviarlo a un fornitore di traduzione che non è integrato con l’AEM tramite un connettore o per rivederlo.
Puoi importare contenuti tradotti in AEM, ad esempio, quando il provider di traduzione li invia a te perché non è integrato con AEM tramite un connettore.