Práticas recomendadas de tradução

Geral

Criar ou expandir uma presença global na Web pode ser um processo complexo, mas com boas AEM de previsão e planejamento pode simplificar seus esforços e apoiar suas metas globais de negócios.

  • Planejar a expansão global antes de implementar seu primeiro site. Adaptar um site existente para cobertura global quando o site foi implementado em um curto prazo normalmente é mais difícil do que planejar a expansão global no início:

    • Avalie o estado atual da maturidade de localização da sua organização. Determine se você tem as ferramentas, processos e recursos no lugar para suportar a expansão global.
    • Esteja ciente de regulamentos globais e preferências de idioma regional. Projete estruturas e processos de conteúdo flexíveis que possam acomodar um ambiente de negócios global em constante mudança.
  • Determine um modelo de governança que seja compatível com seus negócios globais e use mecanismos AEM como MSM e permissões de usuário para impor o modelo escolhido. Por exemplo, determine se o conteúdo será criado centralmente e "enviado" ou "enviado" para regiões/países. Determine qual conteúdo pode ser desbloqueado e alterado nas regiões geográficas. Determine quem é responsável por iniciar e gerenciar traduções.

  • Se os recursos permitirem, é melhor gerenciar a atividade de tradução de uma equipe central que pode desenvolver conhecimento especializado nas ferramentas, processos e relacionamentos de fornecedores necessários.

  • Planeje, ​protótipo e ​teste sua estrutura e processos globais para garantir que eles suportem os negócios e que você tenha o suporte necessário das partes interessadas nas regiões geográficas.

Estrutura do site

  • Ao projetar a estrutura do site, comece examinando o conteúdo e determine onde e em qual idioma o conteúdo é criado. Esse local deve ser o nível superior do site.

  • A prática recomendada é uma estrutura baseada em idioma com no máximo três níveis entre a criação de nível superior e os sites de países.

  • Use uma convenção de nomenclatura de site de idioma/país que siga os padrões W3C.

  • Determine como o conteúdo é distribuído por regiões e países. Considere quais países compartilham idiomas. É recomendável criar matrizes de idioma, uma camada de páginas não ativadas, em que o conteúdo traduzido pode ser revisado e modificado, depois enviado ou extraído para um site do país que compartilha esse idioma.

  • Há duas abordagens para a criação de mestres em linguagem: usando cópias de idioma e cópias ativas do MSM/Live.

    • A abordagem de cópia de idioma é a utilizada AEM estrutura de integração de tradução pronta para uso, e portanto é a maneira mais fácil de começar. A estrutura fornece uma interface de usuário que facilita inicialmente a propagação e tradução de alterações de conteúdo do idioma principal (por exemplo, inglês) principal para o domínio do idioma. No entanto, à medida que o projeto cresce, a automação do fluxo de trabalho torna-se cada vez mais necessária para gerenciar a tradução do maior número de páginas e/ou idiomas.
    • A abordagem MSM/live copy pode ser uma alternativa para casos de uso avançados, em que os sites são maiores e mais complexos. Governança forte e automação de fluxo de trabalho são necessárias desde o início para lidar com os complexos relacionamentos de herança entre os mestres em inglês e idioma, e para reduzir o risco de sobreposição de traduções existentes. Essa manipulação pode ser realizada com a ajuda de alguns conectores de tradução. Consulte MSM e Sites multilíngues para obter mais informações.
  • Se seu idioma principal tiver variações globais, uma opção é usar o MSM para criar uma live copy a partir do principal global para usar na tradução. Por exemplo, se a criação global for realizada em um principal de inglês dos EUA, crie um principal de inglês internacional como uma live copy e base para a tradução para outros idiomas.

  • Use o MSM para criar sites de países a partir dos mestres de idioma traduzido e implantar conteúdo em sites que compartilhem o mesmo idioma. Por exemplo, o idioma francês principal pode ser distribuído para sites da França, Bélgica e Suíça.

  • Planejar, protótipo e testar primeiro, antes de iniciar a implementação.

Processos e métodos de tradução

  • Envolva um provedor de serviços de localização (LSP) com conhecimento em tradução e atividades relacionadas de localização. Os LSPs podem ajudar a ampliar seus negócios globais fornecendo uma ampla variedade de recursos e tecnologias para melhorar a eficiência e economizar custos de tradução:

    • Alguns LSPs são provedores de serviços e tecnologia. Há também provedores independentes de tecnologia que permitem que muitos LSPs participem de suas plataformas de tradução.
    • A Estrutura de Tradução AEM suporta a integração com uma variedade de provedores de tecnologia de tradução para tradução automática e humana.
    • Saiba como integrar conectores LSP em seu sistema de AEM para automatizar a tradução de conteúdo ou como criar, exportar e importar manualmente Projetos de tradução para teste e nos casos em que não há LSP ou provedor de tecnologia de tradução.
  • Escolha um método de tradução que melhor se adapte ao conteúdo.

    • A tradução humana é mais adequada para o conteúdo, onde as mensagens e as expectativas de qualidade são altas e o conteúdo permanecerá por algum tempo no site, como as páginas de Marketing.
    • A tradução de máquina pode ser uma boa opção para volumes em massa de tradução quando o tempo para publicar é crítico, as expectativas de qualidade estão atenuadas ou os custos de tradução humana são proibitivos. A base de conhecimento de suporte e o conteúdo gerado pelo usuário geralmente são traduzidos por máquina.
  • Conte com a experiência dos provedores de serviços de localização, da Adobe Consulting e dos Integradores de sistemas para planejar, protótipo e testar sua estrutura multilíngue do site.

Nesta página

Adobe Summit Banner

A virtual event April 27-28.

Expand your skills and get inspired.

Register for free
Adobe Summit Banner

A virtual event April 27-28.

Expand your skills and get inspired.

Register for free
Adobe Maker Awards Banner

Time to shine!

Apply now for the 2021 Adobe Experience Maker Awards.

Apply now
Adobe Maker Awards Banner

Time to shine!

Apply now for the 2021 Adobe Experience Maker Awards.

Apply now