Translation Best Practices

Geral

Criar ou expandir uma presença global na Web pode ser um processo complexo, mas com boas AEM de previsão e planejamento pode simplificar seus esforços e suportar suas metas globais de negócios.

  • Planeje a expansão global antes de implementar seu primeiro site. A adaptação de um site existente para cobertura global quando o site foi implementado em breve é normalmente mais difícil do que o planejamento para expansão global no início:

    • Avalie o estado atual da maturidade localização de sua organização. Determine se você tem ferramentas, processos e recursos em vigor para suportar a expansão global.
    • Esteja ciente dos regulamentos ​globais e das preferências linguísticas regionais. Crie estruturas e processos de conteúdo flexíveis que possam acomodar um ambiente empresarial global em constante mudança.
  • Determine um modelo de governança que suporte seus negócios globais e use mecanismos AEM como MSM e permissões de usuário para impor seu modelo escolhido. Por exemplo, determine se o conteúdo será criado centralmente e "enviado" ou "puxado" para regiões/países. Determine qual conteúdo pode ser desbloqueado e alterado nas regiões geográficas. Determine quem é responsável por iniciar e gerenciar traduções.

  • Se os recursos permitirem, é melhor gerenciar a atividade de tradução de uma equipe central, que pode desenvolver conhecimento sobre as ferramentas, os processos e os relacionamentos dos fornecedores necessários.

  • Planeje, protótipo e teste sua estrutura e processos globais para garantir que eles suportem os negócios e que você tenha o suporte necessário das partes interessadas nas regiões geográficas.

Estrutura do site

  • Ao projetar a estrutura do site, faça o start examinando o conteúdo e determine onde e em qual conteúdo de idioma é criado. Esse local deve ser o nível superior do site.

  • A prática recomendada é uma estrutura baseada em idiomas com até três níveis entre a criação de nível superior e os sites de países.

  • Use uma convenção de nomenclatura de idioma/site de país que siga os padrões do W3C.

  • Determine como o conteúdo é distribuído por regiões e países. Considere quais países compartilham idiomas. É recomendável criar mestres de idioma, uma camada de páginas não ativadas, onde o conteúdo traduzido pode ser revisado e modificado e então enviado ou direcionado para um site de um país que compartilha esse idioma.

  • Há duas abordagens para a criação de mestres em linguagem: usando cópias de idioma e usando MSM/live copies.

    • A abordagem de cópia de idioma é a utilizada AEM estrutura de integração de tradução pronta para uso, e portanto é a maneira mais fácil de começar. A estrutura fornece uma interface de usuário que facilita inicialmente a propagação e tradução de alterações de conteúdo do idioma principal (por exemplo, inglês) principal para os mestres de idioma. No entanto, à medida que o projeto cresce, a automação do fluxo de trabalho se torna cada vez mais necessária para gerenciar a tradução do número crescente de páginas e/ou idiomas.
    • A abordagem MSM/live copy pode ser uma alternativa para casos de uso avançados, em que os sites são maiores e mais complexos. É necessário um controle forte e uma automação de fluxo de trabalho do start para lidar com as complexas relações de herança entre os mestres em inglês e idioma, e para reduzir o risco de substituir as traduções existentes. Esse manuseio pode ser feito com a ajuda de alguns conectores de tradução. Consulte MSM e Sites multilíngues para obter mais informações.
  • Se o seu idioma principal tem variações globais, uma opção é usar o MSM para criar uma cópia ao vivo do principal global para usar para tradução. Por exemplo, se a criação global for executada em um principal inglês dos EUA, crie um inglês internacional principal como uma cópia ao vivo e base para a tradução para outros idiomas.

  • Use a MSM para criar sites de países a partir de mestres de idiomas traduzidos e para distribuir conteúdo para sites que compartilham o mesmo idioma. Por exemplo, a língua francesa principal pode ser distribuída para os sites da França, Bélgica e Suíça.

  • Planeje, protótipo e teste primeiro, antes de iniciar a implementação.

Processos e métodos de tradução

  • Envolva um provedor de serviço de localização (LSP) com experiência em tradução e atividades relacionadas. Os LSPs podem ajudar a ampliar sua empresa global fornecendo uma ampla gama de recursos e tecnologias para melhorar a eficiência e economizar custos de tradução:

    • Alguns LSPs são provedores de serviços e tecnologia. Há também provedores independentes de tecnologia que permitem que muitos LSPs participem de suas plataformas de tradução.
    • A Estrutura de Tradução AEM apoia a integração com uma variedade de provedores de tecnologia de tradução para tradução automática e humana.
    • Saiba como integrar conectores LSP no seu sistema de AEM para automatizar a tradução de conteúdo, ou como criar, exportar e importar manualmente os Projetos de tradução para teste e nos casos em que não há LSP ou provedor de tecnologia de tradução.
  • Escolha um método de tradução mais adequado ao conteúdo.

    • A tradução humana é mais adequada para o conteúdo em que as expectativas de mensagens e qualidade são altas e o conteúdo permanecerá disponível por algum tempo no site, como as páginas de marketing.
    • A tradução automática pode ser uma boa escolha para volumes em massa de tradução quando o tempo de publicação é crítico, as expectativas de qualidade estão diminuídas ou os custos de tradução humana são proibitivos. A base de conhecimento de suporte e o conteúdo gerado pelo usuário geralmente são traduzidos por computador.
  • Confie na experiência de provedores de serviço de localização, consultoria de Adobe e integradores de sistemas para planejar, criar protótipos e testar sua estrutura de site multilíngue.

Nesta página