Criar ou expandir uma presença global na Web pode ser um processo complexo, mas com boa antecipação e planejamento, o AEM pode simplificar seus esforços e apoiar suas metas globais de negócios.
Crie um plano de expansão global antes de implementar seu primeiro site. Adaptar um site existente para cobertura global depois de ele ter sido implementado em curto prazo normalmente é mais difícil do que planejar sua expansão global desde o início:
Defina um modelo de governança compatível com seus negócios globais e use mecanismos do AEM, como o MSM e as permissões de usuário, para aplicar o modelo escolhido. Por exemplo, determine se o conteúdo será criado centralmente e “enviado” ou “extraído” para regiões/países. Determine qual conteúdo pode ser desbloqueado e alterado nas regiões geográficas. Determine quem é responsável por iniciar e gerenciar as traduções.
Se os recursos permitirem, é melhor gerenciar a atividade de tradução a partir de uma equipe central que pode desenvolver conhecimento especializado nas ferramentas, processos e relacionamentos de fornecedores necessários.
Planeje, crie um protótipo e teste sua estrutura e processos globais para garantir que eles possam sustentar os negócios e que você tenha o suporte necessário das partes interessadas nas regiões geográficas.
Ao projetar a estrutura do site, comece examinando o conteúdo e determine onde e em qual idioma o conteúdo será criado. Esse local deve ser o nível superior do site.
A prática recomendada é uma estrutura baseada em idiomas com até três níveis entre a criação de nível superior e os sites de países.
Use uma convenção de nomenclatura de site de idioma/país que siga os padrões W3C.
Determine como o conteúdo será distribuído por regiões e países. Considere quais países compartilham idiomas. É recomendável criar matrizes de idioma, uma camada de páginas não ativadas em que o conteúdo traduzido pode ser revisado, modificado e depois enviado ou extraído para um site de país que compartilha esse idioma.
Há duas abordagens para a criação de matrizes de idioma: usar cópias de idioma ou usar o MSM e as Live Copies.
Se sua matriz de idioma tiver variações globais, uma opção seria usar o MSM para criar uma Live Copy a partir da matriz global para usar na tradução. Por exemplo, se a criação global for realizada em uma matriz de inglês dos EUA, crie uma matriz de inglês internacional como uma Live Copy e como base de tradução para outros idiomas.
Use o MSM para criar sites de países a partir das matrizes de idioma traduzidas e implantar conteúdo em sites que compartilhem o mesmo idioma. Por exemplo, a matriz de idioma francês pode ser distribuída para sites da França, Bélgica e Suíça.
Planeje, crie um protótipo e teste antes de iniciar a implementação.
Envolva um provedor de serviços de localização (LSP) que tenha conhecimento especializado em tradução e atividades de localização relacionadas. Os LSPs podem ajudar a ampliar seus negócios globais, fornecendo uma ampla variedade de recursos e tecnologias para melhorar a eficiência e economizar com custos de tradução:
Escolha um método de tradução que melhor se adapta ao conteúdo.
Conte com a experiência de provedores de serviços de localização, da Adobe Consulting e dos integradores de sistemas para planejar, criar um protótipo e testar a estrutura multilíngue do site.