本地化的表單可協助您為各地的廣大受眾提供服務。 Adobe Experience Manager翻譯工作流程可協助您本地化最適化表單及其記錄檔案。 可以使用機器翻譯或人類翻譯員來本地化自適應表單。
本文說明了將翻譯工作AEM流與最適化表單和記錄文檔一起使用的過程。
機器翻譯服務會立即以最適化的形式和記錄檔案來翻譯您的內容。 AEM Forms已預先設定為使用Microsoft Translator試用版進行機器翻譯。 執行以下步驟,為自適應表單和記錄文檔啟用機器翻譯:
在AEM FormsUI上,選擇表單,然後點選「新增字典」選項。
在將字典添加到翻譯項目螢幕中,選擇建立新翻譯項目或添加到現有翻譯項目選項。
在專案標題欄位中,指定標題。 例如, Government Reference Site - German locale.
在目標語言欄位中,指定地區(例如German(de)
),然後按一下Done。 您可以指定多個地區設定。 表單會轉譯為Target Languages欄位中指定的所有地區設定。
在「新增字典」對話方塊中,按一下「開啟專案」。在「專案」畫面中,開啟新建立的專案。
按一下翻譯摘要表徵圖底部的橢圓。 將開啟「翻譯摘要」螢幕。
按一下翻譯摘要螢幕頂部的編輯表徵圖。 開啟Translation頁籤,並在Translation Method螢幕中選擇Machine Translation。 選擇適當的翻譯提供者和雲配置。 按一下螢幕頂部的Done表徵圖。
在翻譯工作表徵圖上,按一下表徵圖,然後按一下開始。 表徵圖的狀態將更改為「草稿」。 翻譯完成後,狀態將更改為Ready for review。 幾分鐘後重新整理頁面並驗證狀態。
在翻譯工作表徵圖上的狀態更改為準備審核後,在瀏覽器窗口中開啟表單。 此時會顯示表單的本地化版本。
自動產生的記錄檔案也會與「最適化」表單一起本地化。
有關記錄文檔設定和配置的詳細資訊,請參閱:
自定義記錄文檔的品牌信 息,並確保瀏覽器區域設定為使用機器語言本地化Adaptive Form的相同語言。瀏覽器地區設定可協助將品牌資訊當地化在記錄檔案中。
若要檢視本地化的記錄檔案,請點選「產生預覽」。 記錄PDF的檔案會在您瀏覽器的新標籤中產生並開啟。
在人文翻譯中,內容將發送給翻譯提供商,並由專業翻譯員翻譯。 完成時,會傳回翻譯的內容並匯入至AEM。 當翻譯提供者與之整合時AEM,內容會自動在翻譯提供AEM者與之間傳送。
對於翻譯,將與專業翻譯人員共用包含XLIFF格式檔案的字典。 字典包含每個地區設定的個別XLIFF檔案。 每個XLIFF檔案都包含將顯示給最終用戶的文本,以及對應本地化文本的佔位符。
使用Human Translators,執行以下步驟將表單及其記錄文檔本地化:
與您的AEM翻譯服務提供商 聯繫並 建立翻譯整合框架配置。
將您語言的首頁與翻 譯服務和框架配置相關聯。
識別要翻譯的 內容類型。
編寫語言主版 並建立語言副本的根頁面,以準備翻譯內容。
建立轉 譯專案以收集要翻譯的內容並準備轉譯程式。
使用翻譯項目到管理內容翻譯流程。