本地化的表單可協助您跨地區為更多受眾服務。 Adobe Experience Manager翻譯工作流程可協助您將最適化表單及其記錄檔案當地化。 您可以使用機器翻譯或人類翻譯員將最適化表單本地化。
本文說明如何搭配最適化表單和記錄檔案使用AEM翻譯工作流程。
機器翻譯服務會立即以最適化格式和記錄檔案翻譯您的內容。 AEM Forms已預先設定為使用Microsoft Translator的試用版進行機器翻譯。 執行下列步驟以啟用最適化表單和記錄檔案的機器翻譯:
在AEM Forms UI上,選取表單,然後點選新增字典選項。
在「將字典添加到翻譯項目」螢幕中,選擇「建立新翻譯項目」或「添加到現有翻譯項目」選項。
在專案標題欄位中,指定標題。 例如, Government Reference Site - German locale.
在目標語言欄位中,指定地區(例如German(de)
),然後按一下Done。 您可以指定多個地區設定。 表單將翻譯為目標語言欄位中指定的所有語言環境。
在「新增字典」對話方塊中,按一下「開啟專案」。 在「專案」畫面中,開啟新建立的專案。
按一下翻譯摘要方塊底部的點。 「翻譯摘要」畫面隨即開啟。
按一下翻譯摘要螢幕頂部的編輯表徵圖。 開啟Translation頁簽,並在Translation Method螢幕中選擇Machine Translation。 選擇適當的翻譯提供程式和雲配置。 按一下螢幕頂端的Done圖示。
在翻譯工作方塊中,按一下圖示,然後按一下開始。 圖磚的狀態會變更為「草稿」。 翻譯完成後,狀態會變更為「準備審閱」。 幾分鐘後重新整理頁面,並驗證狀態。
狀態在翻譯工作方塊上變更為準備檢閱後,在瀏覽器視窗中開啟表單。 此時會顯示表單的本地化版本。
與適用性表單一起,自動產生的記錄檔案也會翻譯。
有關「記錄文檔」設定和配置的詳細資訊,請參閱:
在人翻譯中,內容被發送給翻譯提供者,並由專業翻譯員翻譯。 完成時,會傳回翻譯的內容並匯入AEM。 當您的翻譯提供者與AEM整合時,內容會自動在AEM和翻譯提供者之間傳送。
對於翻譯,與專業翻譯人員共用包含XLIFF格式檔案的字典。 字典包含每個區域設定的個別XLIFF檔案。 每個XLIFF檔案都包含將向最終用戶顯示的文本以及相應本地化文本的佔位符。
使用「人工翻譯員」執行以下步驟將表單及其記錄文檔本地化:
將您語言首頁與翻 譯服務和框架配置相關聯。
識別要翻譯的 內容類型。
編寫語言主版 並建立語言副本的根頁面,以準備翻譯內容。
建立翻 譯專案以收集要翻譯的內容並準備翻譯程式。
使用翻譯專案至管理內容翻譯程式。