本地化的表單可協助您跨地區為更多受眾服務。 Adobe Experience Manager翻譯工作流程可協助您將最適化表單及其記錄檔案當地化。 您可以使用 機器翻譯 或 人類翻譯 將最適化表單本地化。
本文說明如何搭配最適化表單和記錄檔案使用AEM翻譯工作流程。
機器翻譯服務會立即以最適化格式和記錄檔案翻譯您的內容。 AEM Forms已預先設定為使用Microsoft Translator的試用版進行機器翻譯。 執行下列步驟以啟用最適化表單和記錄檔案的機器翻譯:
在AEM Forms UI上,選取表單,然後點選 新增字典 選項。
在 在翻譯專案中新增字典 螢幕上,選取 建立新的翻譯專案 或 新增至現有的翻譯專案 選項。
在 專案標題 欄位,指定標題。 例如 Government Reference Site - German locale.
在 目標語言 欄位,指定地區(例如 German(de)
),然後按一下 完成. 您可以指定多個地區設定。 表單會轉譯為 目標語言 欄位。
在「新增字典」對話方塊中,按一下 開啟專案. 在「專案」畫面中,開啟新建立的專案。
按一下 橢圓 在 翻譯摘要 方塊。 「翻譯摘要」畫面隨即開啟。
按一下 編輯 圖示 翻譯摘要 螢幕。 開啟 翻譯 頁簽,然後在 翻譯方法 螢幕。 選取適當的 翻譯提供者 和 雲端設定. 按一下 完成 圖示。
在 翻譯工作 並按一下 按一下 開始. 圖磚的狀態會變更為「草稿」。 翻譯完成後,狀態會變更為 準備審核. 幾分鐘後重新整理頁面,並驗證狀態。
狀態變更為 準備審核 在 翻譯工作 平鋪,在瀏覽器窗口中開啟表單。 此時會顯示表單的本地化版本。
與適用性表單一起,自動產生的記錄檔案也會翻譯。
有關「記錄文檔」設定和配置的詳細資訊,請參閱:
在人翻譯中,內容被發送給翻譯提供者,並由專業翻譯員翻譯。 完成後,翻譯後的內容將傳回並匯入到 AEM 中。如果您的翻譯提供商與 AEM 相整合,內容會在 AEM 和翻譯提供商之間自動傳送。
對於翻譯,與專業翻譯人員共用包含XLIFF格式檔案的字典。 字典包含每個區域設定的個別XLIFF檔案。 每個XLIFF檔案都包含將向最終用戶顯示的文本以及相應本地化文本的佔位符。
使用「人工翻譯員」執行以下步驟將表單及其記錄文檔本地化: