De vertaalfunctie voor AEM Communities breidt het concept van het vertalen van pagina-inhoud uit naar de door de gebruiker gegenereerde inhoud (UGC) die via SCF-componenten (Social Component Framework) naar communitysites wordt gepost.
De vertaling van UGC stelt bezoekers en leden van de site in staat een wereldwijde gemeenschap te ervaren door taalbarrières te verwijderen.
Als voorbeeld, veronderstel:
In deze sectie van de documentatie wordt specifiek besproken hoe de vertaalservice met UGC werkt, waarbij wordt uitgegaan van een inzicht in hoe u AEM kunt verbinden met een vertaalserviceprovider en deze service kunt integreren in een website door een vertaalintegratieframework te configureren.
Wanneer een vertaaldienstverlener met de plaats wordt geassocieerd, handhaaft elke taalexemplaar van de plaats zijn eigen draden van UGC die door componenten SCF zoals commentaren wordt gepost.
Wanneer een kader van de vertaalintegratie naast de vertaaldienstverlener wordt gevormd, is het mogelijk voor elke taalexemplaar van de plaats om één enkele draad van UGC te delen, waarbij globale mededeling over taalexemplaren wordt verstrekt. In plaats van een besprekingsdraad die door taal wordt gescheiden, laat de gevormde globale gedeelde opslag de volledige draad toe om zichtbaar te zijn ongeacht van welke taalexemplaar het wordt bekeken. Bovendien kunnen de veelvoudige configuraties van de vertaalintegratie worden gevormd specificerend verschillende globale gedeelde opslag voor een logische groepering van globale deelnemers, zoals door gebieden.
AEM Communities bevat een proeflicentie voor een standaardvertaalservice ingeschakeld voor verschillende talen.
Wanneer een communitysite maakt, wordt de standaardvertaalservice ingeschakeld wanneer Allow Machine Translation
wordt gecontroleerd vanuit het TRANSLATION subdeelvenster.
De standaardvertaalservice is alleen bedoeld voor demonstratie.
Voor een productiesysteem is een vertaaldienst met licentie vereist. Als er geen licentie is, moet de standaardvertaalservice uitgeschakeld zijn.
Wanneer een website meerdere taalkopieën heeft, herkent de standaardvertaalservice niet dat UGC die op de ene site is ingevoerd gerelateerd kan zijn aan UGC die op een andere site is ingevoerd, zoals wanneer de UGC in feite wordt gegenereerd door dezelfde component (de taalkopie van de pagina die de component bevat).
Het is vergelijkbaar met groepen mensen die een onderwerp bespreken dat niet op de hoogte is van opmerkingen die in andere groepen dan hun eigen groepen worden gemaakt, in vergelijking met iedereen in één grote groep die aan één gesprek deelneemt.
Als "één groepsgesprek"wordt gewenst, is het mogelijk om globale vertaling over een website met veelvoudige taalexemplaren toe te laten, zodat de volledige draad zichtbaar is ongeacht welke taalexemplaar het wordt bekeken.
Bijvoorbeeld, als een forum op de basisplaats werd gevestigd, gemaakte taalexemplaren, en globale vertaling werd toegelaten, dan zou een onderwerp dat aan het forum in één taalexemplaar wordt gemaakt in alle taalexemplaren verschijnen. Hetzelfde geldt voor alle antwoorden, ongeacht van welke taalkopie het antwoord is ingevuld. Het resultaat zou zijn dat het onderwerp en zijn volledige draad van antwoorden ongeacht van welke taalexemplaar het onderwerp wordt bekeken zichtbaar zijn.
UGC's die vóór de algemene vertaling bestonden, zijn niet meer zichtbaar.
Terwijl UGC nog in common store is, wordt het gevestigd onder de taal-specifieke plaats UGC, terwijl de nieuwe inhoud, die wordt toegevoegd nadat de globale vertaling werd gevormd, van de globale gedeelde opslagplaats wordt teruggewonnen.
Er is geen migratiehulpmiddel om taalspecifieke inhoud in de globale gedeelde opslag te bewegen of samen te voegen.
Om een nieuwe Vertaalintegratie tot stand te brengen, die een schakelaar van de Vertaaldienst met de website op de auteursinstantie integreert:
[+]
pictogram naast Available Configurations om een nieuwe configuratie tot stand te brengenParent Configuration
(Vereist) Verlaat gewoonlijk als gebrek. Standaard is
/etc/cloudservices/translation
.
Title
(Vereist) Voer de gewenste weergavetoewijzing in. Geen standaardwaarde.
Name
(Optioneel) Voer een naam in voor de configuratie. De standaardwaarde is een knooppuntnaam die op de Titel wordt gebaseerd.
Selecteer Create
Voor gedetailleerde instructies gaat u naar Een configuratie voor vertaalintegratie maken
Sites tab: kan als gebrek verlaten
Communities tab:
Translation Provider
Selecteer de vertaalprovider in de vervolgkeuzelijst. Standaard is
microsoft
, de testservice.
Content Category
Selecteer een categorie die de inhoud beschrijft die wordt vertaald. Standaard is
General.
Choose A Locale…
(Optioneel) Als u een landinstelling selecteert voor het opslaan van UGC, worden posts van alle taalkopieën in één algemeen gesprek weergegeven. Kies bij conventie de landinstelling voor de basistaal voor de website. Als u No Common Store
kiest, wordt algemene vertaling uitgeschakeld. Globale vertaling is standaard uitgeschakeld.
Assets tab: kan als gebrek verlaten
Selecteer OK
De nieuwe vertaalintegratie-cloudservice moet worden geactiveerd voor de publicatieomgeving. Als de activeringsworkflow nog niet is geactiveerd en aan een website is gekoppeld, wordt gevraagd om deze cloudserviceconfiguratie te publiceren wanneer de pagina wordt gepubliceerd waaraan deze is gekoppeld.
Voorkeurstaal
Om na te gaan of de post zich in een andere taal dan de voorkeurstaal bevindt, moet de voorkeurstaal van de bezoeker worden vastgesteld.
De voorkeurstaal is de taalvoorkeur die is ingesteld in het profiel van de gebruiker, wanneer de bezoeker van de site is aangemeld en een taalvoorkeur heeft opgegeven.
Wanneer de bezoeker van de site anoniem is of geen taalvoorkeur in hun profiel heeft gespecificeerd, is de aangewezen taal de basistaal van het paginasjabloon.
Alle Communitysites bieden een gebruikersprofiel dat de ondertekenaars kunnen bewerken om zichzelf te identificeren voor de community en hun voorkeuren in te stellen.
Een van deze instellingen is of gemeenschapsinhoud altijd in de taal van uw voorkeur moet worden weergegeven. De instelling is standaard niet ingesteld en wordt standaard ingesteld op de systeeminstelling. De gebruiker kan de instelling wijzigen in Aan of Uit en zo de systeeminstelling overschrijven.
Wanneer de pagina's automatisch in de aangewezen taal van de gebruiker worden vertaald, wordt UI voor het tonen van de originele tekst en het verbeteren van de vertaling nog ter beschikking gesteld.
Wanneer een communautaire Plaats wordt gecreeerd, kan de vertaaloptie worden toegelaten en worden gevormd. De vertaalinstelling is van kracht voor inhoud die anonieme sitebezoekers kunnen bekijken, maar wordt overschreven door de profielinstelling van de gebruiker.