Tecniche consigliate per la traduzione

Generale

La creazione o l'espansione di una presenza Web globale può essere un processo complesso, ma con un buon AEM di pianificazione e di previsione può semplificare i vostri sforzi e supportare i vostri obiettivi aziendali globali.

  • Pianificate l' espansione globale prima di implementare il primo sito. Adattare un sito esistente per la copertura globale quando il sito è stato implementato con breve preavviso è tipicamente più difficile che pianificare l'espansione globale all'inizio:

    • Valuta lo stato corrente della maturità della localizzazione della tua organizzazione. Determinare se sono presenti strumenti, processi e risorse per supportare l'espansione globale.
    • Prestate attenzione alle normative globali e alle preferenze delle lingue regionali. Progettazione di strutture e processi di contenuto flessibili in grado di adattarsi a un ambiente aziendale globale in continua evoluzione.
  • Determinare un modello governance che supporti il business globale e utilizzare meccanismi AEM come MSM e autorizzazioni utente per applicare il modello scelto. Ad esempio, potete determinare se il contenuto verrà creato a livello centrale e se verrà inviato o meno alle regioni o ai paesi. Determinare il contenuto che può essere sbloccato e modificato nelle aree geografiche. Determinare chi è responsabile dell'avvio e della gestione delle traduzioni.

  • Se le risorse lo consentono, è meglio gestire l'attività di traduzione da un team centrale che può sviluppare competenze negli strumenti, nei processi e nelle relazioni con i fornitori necessari.

  • Pianificare, ​creare prototipi e ​testare la struttura e i processi globali per garantire che supportino l'azienda e che tu abbia il supporto richiesto dagli azionisti nelle aree geografiche.

Struttura sito

  • Durante la progettazione della struttura del sito, è innanzitutto necessario esaminare il contenuto e determinare dove e in quale lingua è stato creato il contenuto. Questa posizione deve essere il livello principale del sito.

  • La procedura consigliata è una struttura basata su lingue con un massimo di 3 livelli tra l'authoring di livello principale e i siti del paese.

  • Utilizzate una convenzione di denominazione del sito della lingua o del paese in base agli standard W3C.

  • Determinare la modalità di distribuzione dei contenuti per regioni e paesi. Considerate quali paesi condividono le lingue. Si consiglia di creare master di lingua, un livello di pagine non attivate, in cui i contenuti tradotti possono essere rivisti e modificati, quindi inviati o estratti a un sito del paese che condivide tale lingua.

  • Esistono due approcci per la creazione di master di lingua: utilizzo di copie in lingua e di copie MSM/live.

    • L'approccio basato sulla copia della lingua è quello utilizzato AEM framework di integrazione della traduzione out-of-the-box, e quindi è il modo più semplice per iniziare. Il framework fornisce un'interfaccia utente che semplifica inizialmente la propagazione e la traduzione delle modifiche apportate ai contenuti dalla lingua principale (ad esempio l'inglese) ai master delle lingue. Tuttavia, con la crescita del progetto, l'automazione del flusso di lavoro diventa sempre più necessaria per gestire la traduzione di un numero maggiore di pagine e/o lingue.
    • L'approccio MSM/Live Copy può essere un'alternativa per i casi di utilizzo avanzati, in cui i siti sono più grandi e complessi. Una governance forte e l'automazione del flusso di lavoro sono necessarie fin dall'inizio per gestire le complesse relazioni di ereditarietà tra i master in inglese e in lingua inglese e per ridurre il rischio di sovrascrittura delle traduzioni esistenti. Questa gestione può essere realizzata con l'aiuto di alcuni connettori di traduzione. Per ulteriori informazioni, vedere MSM e Siti multilingue.
  • Se la lingua master presenta varianti globali, è possibile utilizzare MSM per creare una Live Copy dal master globale da utilizzare per la traduzione. Ad esempio, se l’authoring globale viene eseguito in un master inglese americano, create un master inglese internazionale come copia dal vivo e base per la traduzione in altre lingue.

  • Utilizzate MSM per creare siti per i paesi dai master per le lingue tradotte e per distribuire contenuti a siti che condividono la stessa lingua. Ad esempio, il master in lingua francese può essere distribuito in Francia, Belgio e Svizzera.

  • Pianificate, prototipi e testate prima l'implementazione.

Processi e metodi di traduzione

  • Coinvolgi un provider di servizi di localizzazione (LSP) con competenze in materia di traduzione e relative attività di localizzazione. I sistemi LSP possono contribuire a scalare l'attività globale fornendo un'ampia gamma di risorse e tecnologie per migliorare l'efficienza e risparmiare sui costi di traduzione:

    • Alcuni LSP sono sia fornitori di servizi che di tecnologie. Ci sono anche fornitori di tecnologie indipendenti che consentono a molti LSP di partecipare alle loro piattaforme di traduzione.
    • Il AEM Framework di traduzione supporta l'integrazione con diversi fornitori di tecnologie di traduzione sia per la traduzione automatica che per la traduzione umana.
    • Scoprite come integrare i connettori LSP nel sistema AEM per automatizzare la conversione dei contenuti, oppure come creare, esportare e importare manualmente i progetti di traduzione per il test e nei casi in cui non vi sia un provider LSP o di tecnologia di traduzione.
  • Scegliere un metodo di traduzione che meglio si adatta al contenuto.

    • La traduzione umana è ideale per i contenuti in cui la messaggistica e le aspettative di qualità sono elevate e il contenuto vivrà per un certo periodo di tempo sul sito, come le pagine Marketing.
    • La traduzione automatica può essere una buona scelta per volumi di traduzione di massa quando il tempo di pubblicazione è critico, le aspettative di qualità sono rilassate o i costi di traduzione umana sono proibitivi. La knowledge base del supporto e il contenuto generato dagli utenti sono comunemente tradotti da computer.
  • Potrai contare sulle competenze dei provider di servizi di localizzazione, Consulenza di Adobe e Integratori di sistema per progettare, creare prototipi e testare la tua struttura multilingue del sito.

In questa pagina