翻译最佳实践 translation-best-practices
常规 general
创建或扩展全球 Web 展示可能是一个复杂的过程,但有了良好的预见和规划,AEM 可以简化您的工作并支持您的全球业务目标。
-
在实施您的第一个站点之前,规划全球扩张。在短时间内实施站点时调整现有站点,实现全球覆盖通常比一开始就规划全球扩张要难得多:
- 评估组织的本地化成熟度的当前状态。确定您是否拥有 工具、流程 和 资源 来支持全球扩张。
- 了解 全球法规 和 区域语言偏好设置。设计灵活的内容结构和流程,以适应不断变化的全球业务环境。
-
确定支持您的全球业务的 治理 模型,并使用 AEM 机制(如 MSM 和用户权限)来强制实施所选模型。例如,确定内容将进行集中创作,并“推送”还是“拉取”到地区/国家/地区。 确定可以在地理区域内解锁和更改哪些内容。确定负责启动和管理翻译的人员。
-
在资源允许的情况下,最好是由中央团队管理翻译活动,该团队能够培养必要工具、流程和供应商关系方面的专业知识。
-
规划、原型设计 和 测试 您的全局结构和流程,确保它们为业务提供支持,并且您能够从各个地理区域内的利益相关者那里获得所需的支持。
站点结构 site-structure
-
在设计站点结构时,首先要检查您的内容,然后确定内容的创作位置以及用于创作内容的语言。此位置应是站点的顶层。
-
最佳实践是 基于语言的结构,在顶层创作站点和国家/地区站点之间不超过 3 个层级。
-
使用以下语言/国家/地区站点命名约定 W3C标准.
-
确定按国家和地区分发内容的方式。考虑哪些国家/地区共享语言。建议创建语言母版,它是一个未激活的页面层,可在其中查看和修改翻译的内容,然后将该内容推送或拉取到共享该语言的国家/地区站点。
-
可通过两种方法创建语言母版:使用语言副本和使用 MSM/Live Copy。
- 语言复制方法是 AEM 现成的翻译集成框架所使用的方法,通过此方法来开始操作是最轻松的。此框架提供了一个用户界面,可让您一开始就轻松地将内容更改从主要语言(例如英语)母版传播到和翻译为语言母版。但随着项目的发展,对于管理不断增加的页面和/或语言的翻译,工作流自动化变得越来越重要。
- MSM/Live Copy 方法可能是具有更大、更复杂的站点的高级用例的替代方案。从一开始就需要强大的治理和工作流自动化来处理英语和语言母版之间复杂的继承关系,并降低覆盖现有翻译的风险。可以借助一些翻译连接器来完成此处理。有关更多信息,请参阅 MSM 和多语言站点。
-
如果您的主语言具有全局变体,一种选择是使用 MSM 从全局母版创建 Live Copy 用于翻译。例如,如果在英语(美国)母版中执行全局创作,则创建英语(国际)母版作为 Live Copy,并以此为基础翻译成其他语言。
-
使用 MSM 从翻译的语言母版创建国家/地区站点,并将内容转出到共享相同语言的站点。例如,可以将法语母版转出到法国、比利时和瑞士站点。
-
在开始实施之前,先进行规划、原型设计和测试。
翻译流程和方法 translation-processes-and-methods
-
与在翻译和相关本地化活动方面拥有专业知识的 本地化服务提供商 (LSP) 合作。LSP 可以为您提供一系列广泛的资源和技术,提高您的效率并节省翻译成本,从而帮助您拓展全球业务:
- 一些 LSP 既是服务提供商,又是技术提供商。还有一些独立的技术提供商,他们可让多个 LSP 加入他们的翻译平台。
- AEM 翻译框架 支持与各种机器翻译和人工翻译的翻译技术提供商集成。
- 了解如何在 AEM 系统中集成 LSP 连接器以自动实施内容翻译,或如何手动创建、导出和导入翻译项目以进行测试以及如何在没有 LSP 或翻译技术提供商的情况下实现此目的。
-
选择最适合内容的 翻译方法。
- 人工翻译 最适合对消息传递和质量期望很高的内容以及将在站点上存在一段时间的内容,例如营销页面。
- 在发布时间紧迫、质量期望已放宽或人工翻译成本过高的情况下,机器翻译 可能是海量翻译的一个很好的选择。支持知识库和用户生成的内容通常是由机器翻译的。
-
依靠本地化服务提供商、Adobe 咨询和系统集成商的专业知识来规划、原型设计和测试您的多语言站点结构。