Criação de projetos de tradução para fragmentos de conteúdo creating-translation-projects-for-content-fragments
Além dos ativos, o Adobe Experience Manager (AEM) Assets oferece suporte a fluxos de trabalho de cópia de idioma para fragmentos de conteúdo (incluindo variações). Nenhuma otimização adicional é necessária para executar fluxos de trabalho de cópia de idioma em fragmentos de conteúdo. Em cada fluxo de trabalho, todo o fragmento de conteúdo é enviado para tradução.
Os tipos de fluxos de trabalho que você pode executar em fragmentos de conteúdo são exatamente semelhantes aos tipos de fluxos de trabalho que você executa para ativos. Além disso, as opções disponíveis em cada tipo de fluxo de trabalho correspondem às opções disponíveis nos tipos de fluxos de trabalho correspondentes para ativos.
Você pode executar os seguintes tipos de fluxos de trabalho de cópia de idioma em fragmentos de conteúdo:
Criar e traduzir
Nesse fluxo de trabalho, os fragmentos de conteúdo a serem traduzidos são copiados para a raiz do idioma para o qual você deseja traduzir. Além disso, dependendo das opções escolhidas, um projeto de tradução é criado para os fragmentos de conteúdo no console de Projetos. Dependendo das configurações, o projeto de tradução pode ser iniciado manualmente ou pode ser executado automaticamente assim que o projeto de tradução é criado.
Atualizar cópias de idioma
Quando o fragmento de conteúdo de origem é atualizado ou modificado, o fragmento de conteúdo correspondente específico do local/idioma requer nova tradução. O fluxo de trabalho de cópias de idioma de atualização traduz um grupo adicional de fragmentos de conteúdo e o inclui em uma cópia de idioma para um local específico. Nesse caso, os fragmentos de conteúdo traduzidos são adicionados à pasta de destino que já contém fragmentos de conteúdo traduzidos anteriormente.
Criar e traduzir fluxo de trabalho create-and-translate-workflow
O fluxo de trabalho Create and translate inclui as seguintes opções. As etapas processuais associadas a cada opção são semelhantes às associadas à opção correspondente para ativos.
- Somente criar estrutura: para etapas de procedimento, consulte Criar estrutura somente para ativos.
- Criar um projeto de tradução: para obter etapas de procedimento, consulte Criar um projeto de tradução para ativos.
- Adicionar ao projeto de tradução existente: para obter as etapas do procedimento, consulte Adicionar ao projeto de tradução existente para ativos.
Atualizar fluxo de trabalho de cópias de idioma update-language-copies-workflow
O fluxo de trabalho Atualizar cópias de idioma inclui as seguintes opções. As etapas processuais associadas a cada opção são semelhantes às associadas à opção correspondente para ativos.
- Criar um projeto de tradução: para etapas de procedimento, consulte Criar um projeto de tradução para ativos (fluxo de trabalho de atualização).
- Adicionar ao projeto de tradução existente: para obter as etapas do procedimento, consulte Adicionar ao projeto de tradução existente para ativos (fluxo de trabalho de atualização).
Também é possível criar cópias temporárias de idioma para fragmentos semelhantes à maneira como você cria cópias temporárias para ativos. Para obter detalhes, consulte Criação de cópias temporárias de idioma para ativos.
Tradução de fragmentos de mídia mista translating-mixed-media-fragments
O AEM permite traduzir fragmentos de conteúdo que incluem vários tipos de ativos de mídia e coleções. Se você traduzir um fragmento de conteúdo que inclui ativos em linha, as cópias traduzidas desses ativos serão armazenadas na raiz do idioma de destino.
Se o fragmento de conteúdo incluir uma coleção, os ativos na coleção serão traduzidos junto com o fragmento de conteúdo. As cópias traduzidas dos ativos são armazenadas na raiz do idioma de destino apropriada em um local que corresponde ao local físico dos ativos de origem na raiz do idioma de origem.
Para poder traduzir fragmentos de conteúdo que incluem mídia mista, edite primeiro a estrutura de tradução padrão para permitir a tradução de ativos e coleções em linha associados a fragmentos de conteúdo.
-
Clique no logotipo do AEM e navegue até Ferramentas > Implantação > Cloud Service.
-
Localize Integração de Tradução em Adobe Marketing Cloud e clique em Mostrar Configurações.
-
Na lista de configurações disponíveis, clique em Configuração padrão (configuração de Integração de Tradução) para abrir a página Configuração padrão.
-
Clique em Editar na barra de ferramentas para exibir a caixa de diálogo Configuração de tradução.
-
Navegue até a guia Assets e escolha Media Assets embutido e Coleções associadas na lista Traduzir Assets de Fragmento de Conteúdo. Clique em OK para salvar as alterações.
-
Na pasta raiz em inglês, abra um fragmento de conteúdo.
-
Clique no ícone Inserir ativo.
-
Insira um ativo no fragmento de conteúdo.
-
Clique no ícone Associar conteúdo.
-
Clique em Associar conteúdo.
-
Selecione uma coleção e inclua-a no fragmento de conteúdo. Clique em Salvar.
-
Selecione o fragmento de conteúdo e clique no ícone GlobalNav.
-
Selecione Referências no menu para exibir o painel Referências.
-
Clique em Cópias de idioma em Cópias para exibir as cópias de idioma.
-
Clique em Criar e traduzir na parte inferior do painel para exibir a caixa de diálogo Criar e traduzir.
-
Selecione o idioma de destino na lista Idiomas de Destino.
-
Selecione o tipo de projeto de tradução na lista Projeto.
-
Especifique o título do projeto na caixa Título do projeto e clique em Criar.
-
Navegue até o console Projetos e abra a pasta do projeto de tradução que você criou.
-
Clique no bloco do projeto para abrir a página de detalhes do projeto.
-
No bloco Tarefa de tradução, verifique o número de ativos a serem traduzidos.
-
No bloco Trabalho de tradução, inicie o trabalho de tradução.
-
Clique nas reticências na parte inferior do bloco Tarefa de tradução para exibir o status do trabalho de tradução.
-
Clique no fragmento de conteúdo para verificar o caminho dos ativos associados traduzidos.
-
Revise a cópia de idioma da coleção no console Coleções.
Observe que somente o conteúdo da coleção é traduzido. A coleção em si não é traduzida.
-
Navegue até o caminho do ativo associado traduzido. Observe que o ativo traduzido é armazenado na raiz de idioma de destino.
-
Navegue até os ativos na coleção que são traduzidos junto com o fragmento de conteúdo. Observe que as cópias traduzidas dos ativos são armazenadas na raiz do idioma de destino apropriada.
note note NOTE Os procedimentos para adicionar um fragmento de conteúdo a um projeto existente ou executar workflows de atualização são semelhantes aos procedimentos correspondentes para ativos. Para obter orientação sobre esses procedimentos, consulte os procedimentos descritos para ativos.