Documenten vertalen vanuit de webeditor id21BKF0Z0YZF

TIP
Het wordt geadviseerd om deze eigenschap van de Vertaling van de Redacteur van het Web te gebruiken als u aan AEMGidsen as a Cloud Service versie van februari 2022 of later hebt bevorderd.

AEM Gidsen komt met een krachtige eigenschap in de Redacteur van het Web die u toelaat om uw inhoud in veelvoudige talen te vertalen. U kunt een nieuw vertaalproject creëren en later de vertaalbanen toevoegen aan het bestaande vertaalproject. U kunt ook een meertalig vertaalproject maken dat vertaaltaken voor alle geselecteerde talen omvat.

NOTE
Uw beheerder kan het tabblad Beheren (gebruikt voor vertaling) in de webeditor configureren. Zie voor meer informatie Vorm de vertaaleigenschap in de Redacteur van het Web in de sectie Adobe Experience Manager-hulplijnen installeren en configureren as a Cloud Service.

Voordat u begint

Voordat u de stappen in deze procedure uitvoert, moet u controleren of u de vereiste hoofdmap en doelmappen voor de taal hebt gemaakt

  1. Maak een hoofdmap waarin u de broninhoud wilt opslaan. De hoofdmap moet worden gemaakt met de taalnaam (zoals Engels) of taalcode (en).
  2. Maak de doelmappen waarnaar u de inhoud wilt vertalen. Als u bijvoorbeeld uw inhoud wilt omzetten in Duits of Frans, moet u een map maken met de naam (voor Duits) of -fr (voor Frans).
NOTE
De hoofdmap en de doelmappen moeten op hetzelfde niveau worden gemaakt.

Een vertaalproject maken

  1. In de Bewaarplaats opent u het DITA-kaartbestand in de kaartweergave.

  2. Klik op de knop Beheren tab. De Het deelvenster Vertaling geeft de beschikbare taalgroepen weer.

  3. Als gebruiker, kunt u de taalgroepen bekijken die aan uw omslagprofiel worden gevormd. De taalgroepen geven de taalmappen en hun taalcodes weer. De taalgroep met de naam G1 bevat bijvoorbeeld de volgende mappen: Italiaans (it), Duits (de), Frans (fr) en Engels (en).

    vertaaldeelvenster {width="300"}

    Selecteer de taalgroepen of talen waarin u uw documenten wilt vertalen.

    note important
    IMPORTANT
    U kunt alleen de talen selecteren en vertalen waarvoor u de doelmap naast de brontaal hebt gemaakt. Een taalmap die op een ander niveau is gemaakt, zoals één niveau lager in de brontaalmap, wordt ook niet weergegeven. Zorg ervoor dat u alle doeltaalmappen maakt op hetzelfde niveau als de brontaalmap.
  4. U kunt elke taalgroep selecteren als doel voor de vertaling. Als u Alles selecteren, worden de geselecteerde bestanden vertaald in alle beschikbare talen binnen de bestaande taalgroepen.

    De taalmapoptie verschijnt grijs uit en toont een waarschuwingsteken:

    • Als de doelmap voor een taal ontbreekt.
    • Als de doeltaal gelijk is aan de bron.
    note note
    NOTE
    Als u de doelmap voor een taal maakt nadat u de taalgroep hebt gemaakt, vernieuwt u de browser om de taal in de taalgroepen in te schakelen.
  5. Als u een bepaalde taal kiest, wordt deze weergegeven als geselecteerd onder alle taalgroepen die u hebt geselecteerd. Als je naar een taal vertaalt, is het in één keer vertaald voor alle taalgroepen. Bijvoorbeeld, als het Duits in zowel G1 als G2 taalgroepen aanwezig is, is het geselecteerd voor beide.

  6. Van de Overige talen, kunt u elke taal kiezen waarvoor u de doelmap hebt gemaakt, maar die geen deel uitmaakt van een taalgroep.

  7. U kunt ook een van de volgende opties selecteren om uw project te vertalen:

    Geen Selecteer deze optie om de standaardversies van de bestanden te vertalen. Deze optie is standaard ingeschakeld.

    Basislijn gebruiken: U kunt een basislijn selecteren om uw project te vertalen. Klik op Basislijn gebruiken en kies een basislijn die op de kaart is gemaakt. Alle bestanden die deel uitmaken van de geselecteerde basislijn, worden weergegeven op de pagina Vertalen. Nadat de inhoud is vertaald, kunt u de vertaalde basislijn exporteren. Voor meer informatie over het exporteren van de vertaalde basislijn raadpleegt u Vertaalde basislijn exporteren.

    Laatste versie gebruiken als ingeschakeld: Kies of u de versie van de onderwerpen wilt filteren op basis van de aanmaakdatum en -tijd. Wanneer u een datum en tijd selecteert, wordt alleen de meest recente versie van de bestanden weergegeven die op of voor de geselecteerde datum en tijd zijn gemaakt.

  8. Klikken Toepassen. Een lijst met details van onderwerpen en bijbehorende activa wordt getoond.

  9. Selecteer de onderwerpen die u voor vertaling wilt verzenden. U kunt de onderwerp het filtreren opties voor de volgende kolommen ook gebruiken:

    • Titel: Titel van het bronbestand. Houd de cursor boven de titel van het bronbestand om de titel van het doelbestand of het vertaalde bestand weer te geven.
    • Bestandsnaam: Naam van het bronbestand
    • Bestandstype: Type bronbestand. De beschikbare opties zijn Kaart, Onderwerp, en Beeld.
    • Referentietype: directe of indirecte verwijzingen
    • Versie: Versienummer van het bronbestand
    • Versielabel: Label voor de geselecteerde versie van het bronbestand
    • Doelversie: Versienummer van het doelbestand
    • Documentstatus: Status van het bronbestand. De beschikbare opties zijn Concept, In-Review en Reviewed.
    • Doeltaal: De taal waarnaar u het bronbestand wilt vertalen
    • Vertaalstatus: De beschikbare opties zijn: Niet gesynchroniseerd, Kopie ontbreekt, Bezig en Gesynchroniseerd.
    • Doellabel: Label voor de geselecteerde versie van het doelbestand
  10. Klikken Verzenden voor vertaling in de rechterbovenhoek.

    {width="800"}

  11. Selecteer in het vervolgkeuzemenu de optie Nieuw vertaalproject maken.

    {width="350"}

    Naast een nieuw vertaalproject kunt u ook uit de volgende opties kiezen:

    • U kunt ervoor kiezen Een structuur maken alleen voor het vertaalproject.

    • U kunt ervoor kiezen Nieuw XLIFF-vertaalproject maken om de XML-inhoud om te zetten in de XLIFF (XML Localization Interchange File Format). XLIFF is een open op XML-gebaseerde indeling die wordt gebruikt om de gegevensoverdracht tussen verschillende gereedschappen die in het vertaalproces van de inhoud worden gebruikt, te standaardiseren. AEM Hulplijnen ondersteunen XLIFF versie 1.2. In een XLIFF-project wordt de inhoud geëxporteerd naar de industriestandaard XLIFF-indeling, die aan vertalers kan worden geleverd. Met de XLIFF-indeling kunt u segmenten die u al tijdens de vertaalfase hebt vertaald, opnieuw gebruiken.
      Nadat de inhoud XLIFF wordt vertaald, kan het in AEMGidsen worden ingevoerd die tot een vertaalde versie van het originele DITA- project leiden.

      note note
      NOTE
      XLIFF-export werkt alleen met de configuratie voor menselijke vertaling.
    • U kunt Een nieuw meertalig vertaalproject maken Dit omvat vertaaltaken voor alle talen die u hebt geselecteerd voor vertaling. Als u bijvoorbeeld Frans, Duits en Spaans hebt geselecteerd, wordt er een project met vertaalbanen voor alle drie de talen gemaakt.

    • Als u reeds een vertaalproject hebt, kunt u onderwerpen aan dat project toevoegen. Selecteer Toevoegen aan Bestaand vertaalproject in de projectlijst en kies een project in de lijst Bestaand vertaalproject. U kunt deze projecten op meest recente, stijgende, of dalende orde sorteren.

      note note
      NOTE
      Als uw bestaande project een bereikproject is, wordt de naam '(Scoping)' toegevoegd.
    • Als u het werkingsgebied voor een te vertalen project moet creëren, kunt u selecteren Een nieuw vertaal-project met bereik maken. Hierdoor worden de kopieën niet voor vertaling verzonden en blijft de oorspronkelijke vertaalstatus van de bestanden behouden. Er is geen effect op het exemplaar van de bestemmingstaal van de genoemde onderwerpen die voor scoping worden verzonden.

  12. In de Projecttitel voert u een titel in voor het project.

  13. Klikken Maken om een nieuw vertaalproject op te zetten.

    Een nieuw vertaalproject wordt gecreeerd met de geselecteerde versie van de onderwerpen. Op dit moment wordt een pop-upbericht weergegeven met de bevestiging dat het vertaalproject is gemaakt. Zodra alle exemplaren van de doeltaal in het vertaalproject beschikbaar zijn, krijgt u een bericht in Inbox. Zodra de doeltaalkopieën beschikbaar zijn in het vertaalproject, kunt u de vertaaltaak starten. Zie voor meer informatie De vertaaltaak starten.

    note note
    NOTE
    Als u de vertaling voor een of meer onderwerpen in een vertaaltaak afwijst, kunt u In uitvoering de vertaalstatus van alle afgewezen onderwerpen wordt weer hersteld . De status van de bedoelde onderwerpen wordt gecontroleerd en teruggezet volgens de meest recente vertaalstatus. Ook, worden de vertaaldossiers die in het bestemmingsproject worden gecreeerd niet geschrapt zelfs als de vertaling voor hen wordt verworpen.

De vertaalregels toevoegen

Met AEM hulplijnen kunnen uw beheerders de vertaalregels configureren. De indeling SRX (Segmentation Rules eXchange) is een standaard voor het uitwisselen van segmentatieregels tussen verschillende gebruikers en verschillende vertaalomgevingen. U kunt een map maken en uw aangepaste SRX-bestanden eraan toevoegen.

SRX-bestanden moeten een naam hebben <language-code>.srx. Bijvoorbeeld, en-US, of ar-AE.

NOTE
De titel is niet hoofdlettergevoelig, dus je kunt 'en-US', 'en-us' of 'EN-us' hebben. Bovendien kunnen AEM hulplijnen '-' (afbreekstreepje) of '_' (onderstrepingsteken) oplossen. Dus je kunt 'en-US' of 'en_US' hebben.

U kunt deze bestanden ook in elke map plaatsen die zich in de hoofdmap met AEM elementen bevindt. ./content/dam.

Zodra u de omslag hebt gecreeerd die de SRX dossiers bevat, kunt u de omslagweg in de Vertaling SRX plaatsconfiguratie binnen uw omslagprofiel toevoegen.

Het wordt aanbevolen dat u voor betere prestaties alleen SRX-bestanden in de map bewaart die in het mapprofiel is geconfigureerd.

AEM de Gidsen kiezen de regels SRX volgens de brontaal van het vertaalproject. Het zoekt een douaneSRX dossier voor een taal, en als u geen douaneSRX dossier bepaalt, dan plukt het de regels zoals per uit de doos vertaalregels.

Voor meer informatie over het instellen van algemene profielen en mapprofielen raadpleegt u Ontwerpsjablonen configureren in de sectie Adobe Experience Manager-hulplijnen installeren en configureren as a Cloud Service.

Geef het versielabel door aan de doelversie

Met AEM hulplijnen kunt u het label van het bronbestand aan het doelbestand doorgeven. Zo kunt u gemakkelijk de bronversie van het vertaalde bestand identificeren.

Als u het label van de bronversie wilt toevoegen aan de doelkopie, moet uw systeembeheerder de optie selecteren Bronversielabels doorgeven aan de doelversie onder de Vertaling tab in Editor-instellingen.

Als u bijvoorbeeld bronbestanden met het versielabel hebt Release 1.0 vervolgens kunt u het bronlabel (Release 1.0) naar het vertaalde bestand.

{width="650"}

NOTE
Het bronlabel is slechts aan één doelversie gekoppeld. Als u het bronlabel naar een andere versie verplaatst, wordt dit automatisch weerspiegeld in het nieuwste doellabel.

Versieverschil weergeven voor bestanden die niet zijn gesynchroniseerd

AEM Gidsen verstrekt de eigenschap om de verschillen tussen de geselecteerde versie en de laatste vertaalde bronversie van de onderwerpen te controleren. U kunt ervoor kiezen om de Niet gesynchroniseerd op basis van de aangebrachte wijzigingen.

{width="650"}

Selecteer de Verschil tonen pictogram ( ) voor een onderwerp om de verschillen tussen de laatste vertaalde versie en de huidige versie van het geselecteerde dossier te zien.

NOTE
Verschil tonen pictogram ( ) wordt alleen weergegeven voor DITA-bestanden met de vertaalstatus Niet gesynchroniseerd.

De Verschil in versie wordt weergegeven. Het toont de Laatst vertaalde versie en de Geselecteerde versie nummer links. Het voorproefvenster toont de verschillen tussen de laatste vertaalde versie en de geselecteerde versie van het onderwerp.

{width="650"}

Niet-synchrone elementen negeren

Als u wijzigingen aanbrengt in sommige elementen, zijn deze elementen niet meer synchroon. U kunt de gewijzigde elementen opnieuw vertalen of de status Niet-gesynchroniseerd negeren. Als u bijvoorbeeld enkele kleine wijzigingen hebt aangebracht waarvoor geen vertaling nodig is, kunt u de status van de wijzigingen markeren op Sync.

Voer de volgende stappen uit om de status Buiten-synchroniseren te negeren:

  1. Selecteer de elementen waarvan u de status wilt wijzigen die niet meer gesynchroniseerd zijn.

  2. Selecteer de Sync markeren knop ( ) bovenaan. De Sync markeren wordt weergegeven.

    {width="550"}

  3. Klikken Synchronisatie forceren. De status wordt gesynchroniseerd ingesteld voor de geselecteerde elementen die niet gesynchroniseerd zijn.

NOTE
Sync markeren knop ( ) wordt alleen weergegeven voor elementen met de status Niet gesynchroniseerd.

In uitvoering zijnde vertaalprojecten voor een kaart of een onderwerp weergeven

Sommige verwijzingen op het vertaaldashboard zijn mogelijk in uitvoering. Deze verwijzingen hebben een In uitvoering link onder Vertaalstatus kolom. Wanneer u op de koppeling klikt, wordt Lopende projecten wordt geopend. In het dialoogvenster ziet u de lijst met alle lopende vertaalprojecten (samen met de doeltaal) die de geselecteerde verwijzing bevatten.

NOTE
U kunt de link In uitvoering zien voor de vertaalde projecten die zijn gemaakt in AEM release van februari 2023 of later met hulplijnen.

Klik op de naam van de verwijzing in het dialoogvenster om deze te openen in de voorvertoningsmodus. U kunt ook op het vertaalproject klikken om de vertaling te starten.

{width="550"}

Een voltooid vertaalproject automatisch verwijderen of uitschakelen

NOTE
Deze functie is beschikbaar voor de nieuwe vertaalprojecten die u maakt met de release 2404 of hoger van de hulplijnen voor Experience Managers. Dit heeft geen gevolgen voor bestaande projecten.

Uw beheerder kan de Overdrachtsproject opschonen na voltooiing optie onder de Vertaling tab in Editor-instellingen om de vertaalprojecten automatisch uit te schakelen of te schrappen.

Voor het uitvoeren van documentbeheer, verstrekt de Gidsen van de Experience Manager de capaciteit om de vertaalprojecten te schrappen nadat u de vertaling hebt voltooid.

U kunt de vertaalprojecten ook onbruikbaar maken als u hen later wilt gebruiken. Als u een project verwijdert, worden alle bestanden en mappen in het project verwijderd. Als u een project uitschakelt, wordt het niet verwijderd, maar wordt het bijgehouden in de opslagplaats. U kunt een uitgeschakeld project echter niet bijwerken of bewerken. Het verwijderen of uitschakelen van een project heeft geen invloed op de vertaalstatus van verwijzingen.

Bovenliggend onderwerp: Werken met de webeditor

recommendation-more-help
11125c99-e1a1-4369-b5d7-fb3098b9b178