Localisatiefuncties van de kerncomponenten localization-features-of-the-core-components
Veel websites vereisen dat inhoud wordt geleverd in een gelokaliseerde indeling voor verschillende talen en geografische gebieden. Geselecteerde kerncomponenten hebben een slimme verwijzingsresolutie, zodat u eenvoudig een uniforme sjabloon kunt maken voor al uw gelokaliseerde inhoud die automatisch wordt aangepast op basis van uw gelokaliseerde sitestructuur.
Voorbeeld - Gelokaliseerde pagina met navigatie en voetteksten example
Voor de meeste sites is een voettekst vereist die op alle pagina's aanwezig is. Deze voetteksten zijn over het algemeen consistent in alle inhoud van de pagina. Voor een gelokaliseerde inhoudspagina moet echter een gelokaliseerde versie van die kop- of voettekst worden weergegeven.
Een navigatiecomponent moet gewoonlijk ook op alle pagina's worden getoond. De inhoud van de gelokaliseerde pagina's moet echter wel in de code worden opgenomen.
Gebruikend de localisatieeigenschappen van de Component van de Kern van de Navigatieen Component van de Kern van het Fragment van de Ervaringsamen met de editable malplaatjes van AEM, wordt dit een eenvoudige taak. Het voorbeeld zou verder kunnen worden uitgebreid om de Component van de Navigatie van de Taaleveneens te gebruiken.
De inhoudsstructuur content-structure
Alle lokalisatiefuncties van AEM en de bijbehorende kerncomponenten zijn afhankelijk van een duidelijke en logische inhoudsstructuur voor uw gelokaliseerde inhoud.
Stel dat uw site gewoon my-site
wordt genoemd en zich hier bevindt:
/content/my-site
Laten we ook zeggen dat u uw site in het Engels hebt geschreven en ook in het Frans hebt aangeboden. Als u dus een eenvoudige pagina hebt met de naam my-page
, bevindt deze zich in twee vertakkingen van de lokalisatie in de inhoudsstructuur van uw site:
/content
\-- my-site
+-- en
\-- my-page
\-- fr
\-- my-page
In deze vertakkingen voor lokalisatie maakt u extra sitepagina's.
De voetteksten van de pagina worden over het algemeen gemaakt gebruikend de Fragmenten van de Ervaring zodat zult u een Engelse en Franse versie net als uw pagina's nodig hebben. Experience Fragments zijn echter geen pagina's, maar onderdelen van pagina's die opnieuw kunnen worden gebruikt over pagina's, zodat ze niet direct onder /content
leven als de rest van uw pagina's. In plaats daarvan leven ze onder hun eigen map, maar omdat ze ook gelokaliseerd moeten zijn, moet hun structuur de lokalisatiestructuur van uw site weerspiegelen.
/content
+-- experience-fragments
+-- en
\-- footer
\-- fr
\-- footer
\-- my-site
+-- en
\-- my-page
\-- fr
\-- my-page
De Core Components kunnen via de gespiegelde lokalisatiestructuur de vereiste gelokaliseerde inhoud voor een overeenkomende pagina vinden.
Paginavoettekst - Ervaar fragment xf-footer
De Experience Fragment-component is zeer flexibel en goed geschikt voor een paginakop of -voettekst.
Omdat onze hypothetische website in het Engels en Frans wordt aangeboden, zullen wij twee Fragments van de Ervaring moeten tot stand brengen, allebei genoemd footer
in de plaatsen die wij eerder beschreven.
Paginasjabloon template
Omdat de voettekst op elke pagina wordt weergegeven, moeten we het fragment Experience toevoegen aan onze standaardpaginasjabloon.
Onze sjabloon wordt gewoon my-template
genoemd en bevindt zich bij de andere sjablonen:
/conf/my-site/settings/wcm/templates/my-template
Aan dit malplaatje zullen wij de basiscomponenten toevoegen die wij onze pagina's willen worden gebaseerd op.
-
- De navigatiecomponent wordt boven aan elke pagina weergegeven.
- In de navigatiecomponent definiƫren we de basiscode voor de navigatie, waarbij de component wordt aangegeven waar de navigatiestructuur van de site begint.
- Op basis van de basis van de navigatie kan de component de overeenkomstige gelokaliseerde inhoud automatisch vinden.
-
- Elke pagina bevat een bewerkbare Container-component, zodat auteurs aanvullende inhoud op de pagina kunnen plaatsen.
-
- We wijzen de Experience Fragment-component naar het fragmentpad in onze ontwerptaal van het fragment dat de voettekst vertegenwoordigt.
- Op basis van het pad van dat fragment en de structuur van de ervaringsfragmenten die de gelokaliseerde paginastructuur weerspiegelen, kan de component de overeenkomstige gelokaliseerde inhoud automatisch vinden.
Pagina's pages
Door hard te werken aan het instellen van de sitestructuur en sjabloon, moet de auteur van de inhoud gewoon de benodigde inhoud aan de pagina's toevoegen. Dankzij de sjablonen en de lokalisatielogica van de componenten worden de navigatie- en voetteksten automatisch toegevoegd aan de pagina en gelokaliseerd.
De auteur hoeft bijvoorbeeld alleen inhoud, zoals een tekstcomponent, toe te voegen aan de Engelse en Franse pagina's (weergegeven in het blauw hieronder).
De component Navigatiecomponent en Experience Fragment komen uit de paginasjabloon en weten automatisch de juiste inhoud weer te geven op basis van de lokalisatiestructuur en de locatie van de pagina zelf (weergegeven in het wit hieronder).
Alles bij elkaar passen fitting-it-all-together
Hier is het volledige beeld van hoe deze eenvoudige, maar krachtige elementen samenwerken om gelokaliseerde pagina's voor de auteurs van de inhoud te leveren.