Internationaliserende componenten internationalizing-components

Internationaliseer uw componenten en dialogen zodat hun koorden UI in verschillende talen kunnen worden voorgesteld. Componenten die zijn ontworpen voor internationalisatie maken het mogelijk om UI-tekenreeksen te extern maken, te vertalen en vervolgens te importeren in de opslagplaats. Tijdens runtime bepaalt de taalvoorkeuren van de gebruiker of de landinstelling van de pagina welke taal wordt weergegeven in de gebruikersinterface.

chlimage_1-9

Gebruik het volgende proces om uw componenten te internationaliseren en de gebruikersinterface in verschillende talen te bieden:

  1. voer uw componenten uit gebruikend code die koorden internationaliseert. De code identificeert de tekenreeksen die moeten worden vertaald en selecteert de taal die moet worden weergegeven bij uitvoering.

  2. creeer woordenboekenen voegde Engelse koorden toe om te vertalen.

  3. de Uitvoerhet woordenboek aan formaat XLIFF, vertaalt de koorden, toen invoertde dossiers XLIFF terug in AEM. Alternatief, kunt u vertalingenaan het woordenboek manueel toevoegen.

  4. neem het woordenboek in het proces van het versiebeheer van uw toepassingop.

NOTE
De hier beschreven methoden voor het internationaliseren van componenten zijn bedoeld voor het omzetten van statische tekenreeksen. Wanneer componenttekenreeksen naar verwachting zullen veranderen, moet u conventionele vertaalworkflows gebruiken. Wanneer ontwerpers bijvoorbeeld een UI-tekenreeks kunnen bewerken met eigenschappen in het dialoogvenster Bewerken van een component, mogen ze geen taalwoordenboek gebruiken om de tekenreeks te internationaliseren.

Taalwoordenboeken language-dictionaries

Het AEM internationalisatiekader gebruikt woordenboeken in de repository om Engelse tekenreeksen en hun vertalingen in andere talen op te slaan. Het framework gebruikt Engels als de standaardtaal. Tekenreeksen worden geïdentificeerd met behulp van hun Engelse versie. Bij internationalisatieframes worden doorgaans alfanumerieke id's gebruikt voor UI-tekenreeksen. Het gebruik van de Engelse versie van de tekenreeks als de id heeft verschillende voordelen:

  • Code is gemakkelijk te lezen.
  • De standaardtaal is altijd beschikbaar.

Gelokaliseerde tekenreeksen kunnen worden opgeslagen in verschillende woordenboeken in de opslagplaats. AEM systeemwoordenboeken bevinden zich onder het knooppunt /libs . U kunt woordenboeken maken voor uw componenten onder het knooppunt /apps . Het AEM internationalisatieframework combineert de woordenboeken en stelt ze beschikbaar in Sling als één ResourceBundle -object. Wanneer componenten worden teruggegeven, winnen zij vertaalde koorden van de middelbundel terug. De gecombineerde woordenboeken worden ook in JSON-indeling op de webserver geïmplementeerd om vertaalde tekenreeksen aan JavaScript-code op webpagina's te leveren.

Ook, laat het hulpmiddel van de Vertalingu toe om alle woordenboeken van één centrale plaats te beheren.

chlimage_1-10

NOTE
Wijzig de AEM systeemwoordenboeken die zich onder het knooppunt /libs bevinden niet.

Tekenreeksen in systeemwoordenboeken overschrijven overlaying-strings-in-system-dictionaries

Tekenreeksen in woordenboeken onder het knooppunt /apps overschrijven dubbele tekenreeksen in woordenboeken die zich onder het knooppunt /libs bevinden. Als uw componenten tekenreeksen gebruiken die in de systeemwoordenboeken van het AEM zijn opgenomen, dupliceert u de tekenreeks in uw eigen woordenboek. Alle componenten gebruiken de tekenreeksen uit uw woordenboek.

U kunt niet voorspellen welke vertaling wordt gebruikt wanneer tekenreeksen worden gedupliceerd in woordenboeken die zich allemaal onder het knooppunt /apps bevinden.

recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2