Internationaliserende componenten internationalizing-components

CAUTION
AEM 6.4 heeft het einde van de uitgebreide ondersteuning bereikt en deze documentatie wordt niet meer bijgewerkt. Raadpleeg voor meer informatie onze technische ondersteuningsperioden. Ondersteunde versies zoeken hier.

Internationaliseer uw componenten en dialogen zodat hun koorden UI in verschillende talen kunnen worden voorgesteld. Componenten die zijn ontworpen voor internationalisatie maken het mogelijk om UI-tekenreeksen te extern maken, te vertalen en vervolgens te importeren in de opslagplaats. Tijdens runtime bepaalt de taalvoorkeuren van de gebruiker of de landinstelling van de pagina welke taal wordt weergegeven in de gebruikersinterface.

chlimage_1-9

Gebruik het volgende proces om uw componenten te internationaliseren en de gebruikersinterface in verschillende talen te bieden:

  1. Implementeer uw componenten met code die tekenreeksen internationaliseert. Uw code identificeert de tekenreeksen die moeten worden vertaald en selecteert de taal die bij uitvoering moet worden weergegeven.

  2. Woordenboeken maken en toevoegen de Engelse tekenreeksen die moeten worden vertaald.

  3. Exporteren het woordenboek omzetten in XLIFF-indeling, de tekenreeksen vervolgens omzetten import XLIFF-bestanden weer in AEM. U kunt ook vertalingen handmatig toevoegen aan het woordenboek.

  4. Het woordenboek opnemen in het releasebeheerproces van uw toepassing.

NOTE
De hier beschreven methoden voor het internationaliseren van componenten zijn bedoeld voor het omzetten van statische tekenreeksen. Wanneer componenttekenreeksen naar verwachting zullen veranderen, moet u conventionele vertaalworkflows gebruiken. Wanneer ontwerpers bijvoorbeeld een UI-tekenreeks kunnen bewerken met eigenschappen in het dialoogvenster Bewerken van een component, mogen ze geen taalwoordenboek gebruiken om de tekenreeks te internationaliseren.

Taalwoordenboeken language-dictionaries

Het AEM internationalisatiekader gebruikt woordenboeken in de repository om Engelse tekenreeksen en hun vertalingen in andere talen op te slaan. Het framework gebruikt Engels als de standaardtaal. Tekenreeksen worden geïdentificeerd met behulp van hun Engelse versie. Bij internationalisatieframes worden doorgaans alfanumerieke id's gebruikt voor UI-tekenreeksen. Het gebruik van de Engelse versie van de tekenreeks als de id heeft verschillende voordelen:

  • Code is gemakkelijk te lezen.
  • De standaardtaal is altijd beschikbaar.

Gelokaliseerde tekenreeksen kunnen worden opgeslagen in verschillende woordenboeken in de opslagplaats. AEM systeemwoordenboeken bevinden zich onder de /libs knooppunt. U kunt woordenboeken maken voor uw componenten onder de /apps knooppunt. Het AEM internationalisatiekader combineert de woordenboeken en stelt ze beschikbaar in Sling als één enkele ResourceBundle object. Wanneer componenten worden teruggegeven, winnen zij vertaalde koorden van de middelbundel terug. De gecombineerde woordenboeken worden ook in JSON-indeling op de webserver geïmplementeerd om vertaalde tekenreeksen aan JavaScript-code in webpagina's te verschaffen.

Ook de Vertaal Hiermee kunt u alle woordenboeken vanaf één centrale locatie beheren.

chlimage_1-10

NOTE
Wijzig de AEM systeemwoordenboeken die zich onder de /libs knooppunt.

Tekenreeksen in systeemwoordenboeken overschrijven overlaying-strings-in-system-dictionaries

Tekenreeksen in woordenboeken onder de /apps node override duplicate strings in dictionaries that are under the /libs knooppunt. Als uw componenten tekenreeksen gebruiken die in de systeemwoordenboeken van het AEM zijn opgenomen, dupliceert u de tekenreeks in uw eigen woordenboek. Alle componenten gebruiken de tekenreeksen uit uw woordenboek.

U kunt niet voorspellen welke vertaling wordt gebruikt wanneer tekenreeksen worden gedupliceerd in woordenboeken die zich allemaal onder de /apps knooppunt.

recommendation-more-help
2315f3f5-cb4a-4530-9999-30c8319c520e