Verbeterde vertaling translation-enhancements
Deze pagina biedt incrementele verbeteringen en verfijningen voor AEM vertaalbeheermogelijkheden.
Automatisering van vertaalprojecten translation-project-automation
Er zijn opties toegevoegd om de productiviteit bij vertaalprojecten te verbeteren, zoals het automatisch promoten en verwijderen van lanceringen van vertalingen en het plannen van de terugkerende uitvoering van een vertaalproject.
-
Klik of tik in het vertaalproject op de ellips onder aan het Omzettingsoverzicht tegel.
-
Naar de Geavanceerd tab. Onderaan kunt u Automatisch introducties voor vertaling bevorderen.
-
U kunt desgewenst instellen of het starten van vertalingen na ontvangst van vertaalde inhoud automatisch moet worden bevorderd en verwijderd.
-
Selecteer de frequentie met de vervolgkeuzelijst onder om de terugkerende uitvoering van een vertaalproject te selecteren Vertaling herhalen. Het terugkomen van projectuitvoering zal automatisch vertaalbanen in de gespecificeerde intervallen creëren en uitvoeren.
Meertalige vertaalprojecten multilingual-translation-projects
Het is mogelijk om veelvoudige doeltalen in een vertaalproject te vormen, om het totale aantal gecreeerde vertaalprojecten te verminderen.
-
Klik of tik in uw vertaalproject op de stippen onder aan het Omzettingsoverzicht tegel.
-
Naar de Geavanceerd tab. U kunt meerdere talen toevoegen onder Doeltaal.
-
U kunt ook talen toevoegen en Vertaalproject voor meerdere talen maken.
-
In het project worden vertaalbanen gecreëerd voor elke doeltaal. Zij kunnen of één voor één binnen het project, of allen in één keer zijn begonnen door het project globaal in Projecten Admin uit te voeren.
Updates van vertaalgeheugen translation-memory-updates
Handmatige bewerkingen van vertaalde inhoud kunnen worden gesynchroniseerd met het TMS (Translation Management System) om het vertaalgeheugen te trainen.
-
Selecteer vanuit de Sites-console na het bijwerken van tekstinhoud in een vertaalde pagina de optie Vertaalgeheugen bijwerken.
-
Een lijstmening toont een zij-aan-zij vergelijking van de bron en de vertaling voor elke tekstcomponent die werd uitgegeven. Selecteer welke vertalingsupdates moeten worden gesynchroniseerd met Vertaalgeheugen en selecteer Geheugen bijwerken.
note note NOTE AEM stuurt de geselecteerde tekenreeksen terug naar het vertaalbeheersysteem.
Taalkopieën op meerdere niveaus language-copies-on-multiple-levels
Taalwortels kunnen nu worden gegroepeerd onder knooppunten, bijvoorbeeld per regio, terwijl ze nog steeds worden herkend als wortels van taalkopieën.
/content/we-retail/language-masters/en/content/we-retail/language-masters/americas/central-america/es
es taalkopie wordt niet gedetecteerd omdat het zich op twee niveaus (americas/centraal-america) van de en knooppunt.Vertaalstatus rapporteren translation-status-reporting
Een eigenschap kan nu worden geselecteerd in de lijstweergave Sites, die aangeeft of een pagina is vertaald, vertaald of nog niet is vertaald. Deze weergeven:
-
Ga in Sites naar Lijstweergave.
-
Klikken of tikken Instellingen weergeven.
-
Controleren Vertaald selectievakje onder Vertaling en tik/klik Bijwerken.
U kunt nu een Vertaald kolom met de vertaalstatus van de pagina's.