Parcours de documentation AEM

Un parcours de documentation relie de nombreux sujets et fonctionnalités différents et compliqués en aidant le lecteur ou la lectrice, qui débute parfois dans AEM, à comprendre et à résoudre un problème d’activité du début à la fin, tout en présupposant un minimum de connaissances préalables concernant le sujet ou AEM.

Les parcours de documentation sont conçus autour des principes de bonne pratique, reposent sur les dernières recherches d’Adobe, sur l’expérience éprouvée de mise en œuvre des consultants Adobe, ainsi que sur les retours de projets clients.

Si vous souhaitez savoir comment Adobe recommande de résoudre des cas d’utilisation découplés avec AEM, les Parcours découplés AEM sont un bon endroit pour commencer.

Public

Ce parcours est conçu pour le profil de spécialiste en traduction, souvent appelé gestionnaire de projet de traduction (TPM). Ce parcours présente les exigences, les étapes et les méthodes de traduction du contenu découplé dans AEM. Il définit les personnes supplémentaires avec lesquelles le spécialiste de la traduction doit interagir, mais le point de vue du parcours est celui du spécialiste de la traduction.

Ce parcours présuppose que le lecteur dispose d’une expérience en traduction de contenu sur un système CMS volumineux sans aucune connaissance de la technologie découplée ou d’AEM.

Voici les personnes qui interagissent dans ce parcours.

PersonneDescriptionRôle dans le parcours
Spécialiste de traductionDéfinit le contenu à traduire et gère les workflows.Audience ciblée de ce parcours
Auteur de contenuCrée et gère le contenu diffusé de façon découpléeLes auteurs de contenu créent du contenu que le spécialiste de traduction doit traduire.
AdministrateurGère les paramètres et la configuration de base d’AEMLe spécialiste de la traduction travaille avec l’administrateur pour apporter les modifications de configuration nécessaires à la traduction, telles que l’installation d’un connecteur de traduction.
Architecte de contenuAnalyse les exigences relatives aux données qui doivent être diffusées en mode découplé et définit la structure de ces donnéesLes spécialistes de la traduction travaillent avec l’architecte de contenu pour définir l’organisation du contenu afin qu’il puisse être facilement traduit.

Les informations présentées dans ce parcours peuvent être utiles à toutes les personnes, mais certaines informations peuvent être superflues pour certains rôles. Restez à l’affût des prochains parcours couvrant les spécificités des rôles supplémentaires.

Le parcours de traduction découplée

Vous découvrirez de nombreux sujets dans ce parcours. Les articles suivants vous donnent une connaissance fondamentale sur la traduction de contenu découplé dans AEM et vous proposent des liens vers une documentation technique détaillée.

Bien que vous puissiez accéder directement à une partie spécifique du parcours, de nombreux concepts sont présentés dans des articles précédents. Par conséquent, si le concept de traduction découplée dans AEM est nouveau pour vous, nous vous recommandons de commencer par le début et de progresser de manière chronologique.

NuméroArticleDescription
0Parcours de traduction découplée AEMCe document
1En savoir plus sur le contenu découplé et comment le traduire dans AEMApprenez les concepts du découplage, en quoi ils s’appliquent à AEM et la théorie de la traduction dans AEM.
2Prise en main de la traduction découplée dans AEMDécouvrez comment organiser votre contenu découplé et comment fonctionnent les outils de traduction AEM.
3Configuration de l’intégration de la traductionDécouvrez comment connecter AEM à un service de traduction.
4Traduire le contenuUtilisez le connecteur et les règles de traduction pour traduire votre contenu découplé.
5Publication du contenu traduitDécouvrez comment publier votre contenu traduit et mettre à jour les traductions au fur et à mesure que le contenu est mis à jour.