Traduction du contenu translate-content
Utilisez l’intégration et les règles de traduction pour traduire votre contenu découplé.
Un peu d’histoire… story-so-far
Dans le document précédent du parcours de traduction découplée AEM, intitulé Configuration des règles de traduction, vous avez appris à utiliser les règles de traduction AEM pour identifier votre contenu de traduction. Vous devez maintenant :
- comprendre ce que font les règles de traduction ;
- être capable de définir vos propres règles de traduction.
Maintenant que votre connecteur et vos règles de traduction sont configurés, cet article vous guide tout au long de l’étape suivante de la traduction de votre contenu découplé.
Objectif objective
Ce document vous aide à comprendre comment utiliser les projets de traduction AEM ainsi que le connecteur et vos règles de traduction pour traduire le contenu. Après avoir lu ce document, vous devez effectuer les opérations suivantes :
- comprendre ce qu’est un projet de traduction ;
- créer des projets de traduction ;
- savoir comment utiliser des projets de traduction pour traduire votre contenu découplé.
Création d’un projet de traduction creating-translation-project
Les projets de traduction permettent de gérer la traduction du contenu découplé d’AEM. Un projet de traduction rassemble le contenu à traduire dans d’autres langues dans un emplacement pour offrir une vue globale de la tâche de traduction.
Lorsque un contenu est ajouté à un projet de traduction, une tâche de traduction est alors créée. Les tâches comportent les commandes et les informations sur le statut utilisées pour gérer les processus de traduction humaine et automatique exécutés sur les ressources.
Les projets de traduction peuvent être créés de deux manières :
- Sélectionnez la racine de la langue du contenu et configurez AEM afin qu’il crée automatiquement le projet de traduction en fonction du chemin du contenu.
- Créez un projet vierge et sélectionnez manuellement le contenu à ajouter au projet de traduction.
Ces deux approches sont acceptables, le choix dépendra de l’identité de la personne responsable de la traduction :
- Le gestionnaire de projet de traduction a souvent besoin de plus de flexibilité et de sélectionner manuellement le contenu du projet de traduction.
- Si le propriétaire du contenu est également le responsable de la traduction, il est souvent plus facile de laisser AEM créer automatiquement le projet en fonction du chemin de contenu sélectionné.
Les deux approches sont explorées dans les sections suivantes.
Création automatique d’un projet de traduction basé sur le chemin d’accès au contenu automatically-creating
Pour les propriétaires de contenu qui sont également responsables de la traduction, il est souvent plus facile de laisser AEM créer automatiquement le projet de traduction. Pour permettre à AEM de créer automatiquement un projet de traduction en fonction de votre chemin d’accès au contenu :
- Accédez à Navigation > Ressources > Fichiers. N’oubliez pas que le contenu découplé dans AEM est stocké en tant que ressources appelées fragments de contenu.
- Sélectionnez la racine de langue de votre projet. Dans ce cas,
/content/dam/wknd/en
. - Cliquez sur le sélecteur de rail et affichez le panneau Références.
- Cliquez sur Copies de langue.
- Cochez l’option Copies de langue.
- Développez la section Mise à jour des copies de langue en bas du panneau des références.
- Dans le menu déroulant Projet, sélectionnez Créer un ou plusieurs projets de traduction.
- Attribuez un titre approprié à votre projet de traduction.
- Cliquez sur Démarrer.
Vous recevez un message indiquant que le projet a été créé.
Création manuelle d’un projet de traduction en sélectionnant votre contenu manually-creating
Pour les gestionnaires de projets de traduction, il est souvent nécessaire de sélectionner manuellement un contenu spécifique à inclure dans un projet de traduction. Pour créer un projet de traduction manuel, vous devez commencer par créer un projet vierge, puis sélectionner le contenu à y ajouter.
-
Accédez à Navigation > Projets.
-
Cliquez sur Créer -> Dossier pour créer un dossier pour vos projets.
- Cette étape est facultative, mais elle est utile pour organiser vos efforts de traduction.
-
Dans la fenêtre Créer un dossier, ajoutez un Titre pour le dossier, puis cliquez sur Créer.
-
Cliquez sur le dossier pour l’ouvrir.
-
Dans le dossier du nouveau projet, cliquez sur Créer -> Projet.
-
Les projets sont basés sur des modèles. Cliquez sur le modèle Projet de traduction pour le sélectionner, puis cliquez sur Suivant.
-
Dans l’onglet De base, saisissez un nom pour votre nouveau projet.
-
Dans l’onglet Avancé, utilisez le menu déroulant Langue cible pour sélectionner la ou les langues dans lesquelles votre contenu doit être traduit. Cliquez sur Créer.
-
Appuyez ou cliquez sur Ouvrir dans la boîte de dialogue de confirmation.
Le projet a été créé, mais ne contient aucun contenu à traduire. La section suivante décrit la structure du projet et comment ajouter du contenu.
Utilisation d’un projet de traduction using-translation-project
Les projets de traduction sont conçus pour collecter en un seul endroit l’ensemble du contenu et des tâches liés à un effort de traduction afin de rendre votre traduction simple et facile à gérer.
Pour afficher le projet de traduction :
- Accédez à Navigation > Projets.
- Appuyez ou cliquez sur le projet qui a été créé dans la section précédente.
Le projet est divisé en plusieurs cartes.
- Résumé : cette carte affiche les informations d’en-tête de base du projet, parmi lesquelles le propriétaire, la langue et le fournisseur de traduction.
- Tâche de traduction : cette ou ces cartes présentent un aperçu de la tâche de traduction proprement dite, notamment son statut, le nombre de ressources, etc. En règle générale, il existe une tâche par langue, avec le code de langue ISO-2 ajouté au nom de la tâche.
- Équipe : cette carte montre les utilisateurs qui collaborent à ce projet de traduction. Ce parcours ne couvre pas cette rubrique.
- Tâches : les tâches supplémentaires associées à la traduction du contenu, telles que les éléments à réaliser ou les éléments de workflow. Ce parcours ne couvre pas cette rubrique.
La manière dont vous utilisez un projet de traduction dépend de la manière dont il a été créé : soit automatiquement avec AEM, soit manuellement.
Utilisation d’un projet de traduction créé automatiquement using-automatic-project
Lors de la création automatique du projet de traduction, AEM évalue le contenu découplé localisé selon le chemin que vous avez sélectionné, en fonction des règles de traduction que vous avez définies précédemment. Sur la base de cette évaluation, il extrait le contenu qui nécessite une traduction dans un nouveau projet de traduction.
Pour afficher le détail du contenu découplé inclus dans ce projet :
- Appuyez ou cliquez sur le bouton représentant des points de suspension en bas de la carte Tâche de traduction.
- La fenêtre Tâche de traduction répertorie tous les éléments de la tâche.
- Appuyez ou cliquez sur une ligne pour afficher le détail de cette ligne, en gardant à l’esprit qu’une ligne peut représenter plusieurs éléments de contenu à traduire.
- Appuyez ou cliquez sur la case à cocher de sélection d’un élément de ligne pour afficher d’autres options, telles que la possibilité de le supprimer de la tâche ou de l’afficher dans la console Fragments de contenu ou Ressources.
En règle générale, le contenu de la tâche de traduction commence en statut Version préliminaire comme indiqué par la colonne Statut dans la fenêtre Tâche de traduction.
Pour démarrer la tâche de traduction, revenez à la présentation du projet de traduction et appuyez ou cliquez sur le bouton chevron en haut de la carte Tâche de traduction et sélectionnez Démarrer.
AEM communique maintenant avec votre configuration de traduction et votre connecteur pour envoyer le contenu au service de traduction. Vous pouvez afficher la progression de la traduction en revenant à la fenêtre Tâche de traduction et en affichant la colonne Statut des entrées.
Les traductions automatiques sont renvoyées automatiquement avec un statut Approuvé. La traduction humaine permet plus d’interaction, mais n’est pas comprise dans ce parcours.
Utilisation d’un projet de traduction créé manuellement using-manual-project
Lors de la création manuelle d’un projet de traduction, AEM crée les tâches nécessaires, mais ne sélectionne pas automatiquement le contenu à inclure. Cela permet au ou à la chef de projet de traduction de choisir le contenu à traduire.
Pour ajouter du contenu à une tâche de traduction :
-
Cliquez sur le bouton des points de suspension en bas de l’une des cartes Tâche de traduction.
-
Vérifiez que la tâche ne contient aucun contenu. Appuyez ou cliquez sur le bouton Ajouter en haut de la fenêtre, puis sur Ressources/Pages dans la liste déroulante.
-
Un navigateur de chemins d’accès s’ouvre, vous permettant de sélectionner spécifiquement le contenu à ajouter. Recherchez votre contenu et appuyez ou cliquez dessus pour le sélectionner.
-
Cliquez sur Sélectionner pour ajouter le contenu sélectionné à la tâche.
-
Dans la boîte de dialogue Traduire, indiquez que vous souhaitez Créer une copie de langue.
-
Le contenu est désormais inclus dans la tâche.
-
Appuyez ou cliquez sur la case à cocher de sélection d’un élément de ligne pour afficher d’autres options, telles que la possibilité de le supprimer de la tâche ou de l’afficher dans la console Fragments de contenu ou Ressources.
-
Répétez ces étapes pour inclure tout le contenu requis dans la tâche.
Vous pouvez utiliser les étapes précédentes pour ajouter le contenu nécessaire à toutes les langues (tâches) du projet. Une fois que vous avez sélectionné tout le contenu, vous pouvez commencer la traduction.
En règle générale, le contenu de la tâche de traduction commence en statut Version préliminaire comme indiqué par la colonne Statut dans la fenêtre Tâche de traduction.
Pour démarrer la tâche de traduction, revenez à la présentation du projet de traduction et appuyez ou cliquez sur le bouton chevron en haut de la carte Tâche de traduction et sélectionnez Démarrer.
AEM communique maintenant avec votre configuration de traduction et votre connecteur pour envoyer le contenu au service de traduction. Vous pouvez afficher la progression de la traduction en revenant à la fenêtre Tâche de traduction et en affichant la colonne Statut des entrées.
Les traductions automatiques sont renvoyées automatiquement avec un statut Approuvé. La traduction humaine permet plus d’interaction, mais n’est pas comprise dans ce parcours.
Vérification du contenu traduit reviewing
Comme nous l’avons vu précédemment, le contenu traduit automatiquement revient dans AEM avec le statut Approuvé, en partant de l’hypothèse que la traduction automatique étant utilisée, aucune intervention humaine n’est nécessaire. Cependant, il est toujours possible de revoir le contenu traduit.
Il vous suffit d’accéder à la tâche de traduction terminée et de sélectionner un élément de ligne en appuyant ou en cliquant sur la case à cocher. L’icône Afficher dans le fragment de contenu s’affiche dans la barre d’outils.
Appuyez ou cliquez sur cette icône pour ouvrir le fragment de contenu traduit dans la console d’éditeur afin d’afficher les détails du contenu traduit.
Vous pouvez modifier le fragment de contenu si nécessaire, à condition que vous disposiez des autorisations appropriées, mais la modification des fragments de contenu dépasse la portée de ce parcours. Consultez la section Ressources supplémentaires à la fin de ce document pour plus d’informations sur cette rubrique.
Le but du projet est de collecter toutes les ressources liées à une traduction en un seul endroit pour un accès facile et un aperçu clair. Cependant, comme vous pouvez le voir en affichant les détails d’un élément traduit, les traductions sont elles-mêmes renvoyées dans le dossier des ressources de la langue de traduction. Dans cet exemple, le dossier est :
/content/dam/wknd/es
Si vous accédez à ce dossier via Navigation -> Ressources -> Fichiers, le contenu traduit s’affiche.
La structure de traduction d’AEM reçoit les traductions du connecteur de traduction, puis crée automatiquement la structure de contenu en fonction de la racine de langue et à l’aide des traductions fournies par le connecteur.
Il est important de comprendre que ce contenu n’est pas publié et n’est donc pas prêt à être utilisé pour vos services découplés. Vous en apprenez plus sur cette structure de création et de publication et découvrez comment publier le contenu traduit à l’étape suivante du parcours de traduction.
Traduction humaine human-translation
Si votre service de traduction fournit une traduction humaine, le processus de révision offre d’autres options. Par exemple, les traductions reviennent dans le projet en statut Version préliminaire et doivent être examinés et approuvés ou rejetés manuellement.
La traduction humaine dépasse le cadre de ce parcours de localisation. Consultez la section Ressources supplémentaires à la fin de ce document pour plus d’informations sur cette rubrique. Au-delà des autres options de validation, le workflow de la traduction humaine est le même que celui des traductions automatiques, comme décrit dans ce parcours.
Prochaines étapes what-is-next
Maintenant que vous avez terminé cette partie du parcours de traduction découplé, vous devriez pouvoir effectuer les opérations suivantes :
- comprendre ce qu’est un projet de traduction ;
- créer des projets de traduction ;
- savoir comment utiliser des projets de traduction pour traduire votre contenu découplé.
Appuyez-vous sur ces connaissances pour poursuivre votre parcours de traduction découplé AEM en consultant le document Publication du contenu traduit, dans lequel vous apprendrez à publier votre contenu traduit et à mettre à jour ces traductions à mesure que votre contenu racine de langue change.
Ressources supplémentaires additional-resources
Bien qu’il soit recommandé de passer à la partie suivante du parcours de traduction découplée en examinant le document Publier le contenu traduit, vous trouverez ci-après quelques ressources facultatives supplémentaires pour approfondir un certain nombre de concepts mentionnés dans ce document, même s’ils ne sont pas nécessaires pour poursuivre le parcours en mode découplé.
- Gestion des projets de traduction – Découvrez les détails des projets de traduction et des fonctionnalités supplémentaires telles que les processus de traduction humaine et les projets multilingues.
- Environnements et outils de création – AEM fournit divers mécanismes d’organisation et de modification de votre contenu, notamment un puissant navigateur de chemins d’accès.