Traduction de contenu généré par l’utilisateur translating-user-generated-content
La fonction de traduction de Adobe Experience Manager (AEM) Communities étend le concept de traduction du contenu de la page au contenu généré par l’utilisateur (UGC) publié sur les sites de la communauté à l’aide des composants de structure de composants sociaux (SCF).
La traduction du contenu généré par l’utilisateur permet aux visiteurs et aux membres du site de découvrir une communauté globale en supprimant les barrières linguistiques.
Par exemple, supposons :
- Un membre de France publie une recette en français sur le forum communautaire d'un site de cuisine multinational.
- Un autre membre du Japon utilise la fonction de traduction pour déclencher la traduction de la recette du français vers le japonais.
- Après avoir lu la recette en japonais, le membre du Japon a publié un commentaire en japonais.
- Le membre de France utilise la fonction de traduction pour traduire le commentaire japonais en français.
- Communication globale.
Vue d’ensemble overview
Cette section décrit spécifiquement le fonctionnement du service de traduction avec le contenu généré par l’utilisateur. Elle suppose également que vous comprenez comment connecter AEM à un fournisseur de services de traduction et intégrer ce service dans un site web en configurant une structure d’intégration de traduction.
Lorsqu’un fournisseur de services de traduction est associé au site, chaque copie de langue du site conserve ses propres threads du contenu généré par l’utilisateur publié via des composants SCF tels que les commentaires.
Lorsqu’une intégration de traduction est configurée en plus du fournisseur de services de traduction, il est possible pour chaque copie de langue du site de partager un seul fil du contenu créé par l’utilisateur, ce qui permet une communication globale entre les copies de langue. Au lieu d’un thread de discussion séparé par langue, le magasin partagé global configuré permet à l’ensemble du thread d’être visible, quelle que soit la copie de langue affichée. En outre, plusieurs configurations d’intégration de traduction peuvent être configurées en spécifiant différents magasins partagés globaux pour un groupe logique de participants globaux, par exemple par régions.
Service de traduction par défaut the-default-translation-service
AEM Communities comprend une licence d’évaluation pour un service de traduction par défaut activé pour plusieurs langues.
Lors de la création d'un site communautaire, le service de traduction par défaut est activé lorsque Allow Machine Translation
est coché à partir du sous-panneau TRADUCTION.
Traduction globale du contenu généré par l’utilisateur global-translation-of-ugc
Lorsqu’un site web comporte plusieurs copies de langue, le service de traduction par défaut ne reconnaît pas que le contenu généré par l’utilisateur entré sur un site peut être lié au contenu généré par l’utilisateur entré sur un autre. C’est le cas lorsque le contenu généré par l’utilisateur est généré par le même composant (la copie de langue de la page contenant le composant).
C'est similaire à des groupes de personnes discutant d'un sujet. Ils ne sont pas au courant des commentaires faits en groupes autres que les leurs, par rapport à tous ceux qui participent à un grand groupe à une conversation.
Si "une conversation de groupe" est souhaitée, il est possible d’activer la traduction globale sur un site web avec plusieurs copies de langue, de sorte que l’ensemble du thread soit visible, quelle que soit la copie de langue affichée.
Par exemple, si un forum a été établi sur le site de base, que des copies de langue ont été créées et que la traduction globale a été activée, un sujet publié sur le forum dans une copie de langue apparaît dans toutes les copies de langue. Il en va de même pour toute réponse, quelle que soit la langue à partir de laquelle la réponse a été saisie. Le résultat serait que le sujet et l’ensemble de son fil de réponses soient visibles, quelle que soit la langue à partir de laquelle la copie de la rubrique est affichée.
Configuration de l’intégration de traduction translation-integration-configuration
Pour créer une intégration de traduction qui intègre un connecteur de service de traduction au site web sur l’instance d’auteur :
-
Connexion en tant qu’administrateur
-
À partir du menu principal
-
Sélectionnez Outils.
-
Sélectionnez Opérations
-
Sélectionnez Cloud
-
Sélectionnez Cloud Service
-
Faites défiler l’écran jusqu’à Intégration de traduction
-
Sélectionnez Afficher les configurations
-
Sélectionnez l’icône
[+]
en regard de Configurations disponibles afin de pouvoir créer une configuration.
Boîte de dialogue Créer une configuration create-configuration-dialog
-
Configuration parente
(Obligatoire) Laissez généralement le paramètre par défaut. La valeur par défaut est
/etc/cloudservices/translation
. -
Titre
(Obligatoire) Saisissez le titre d’affichage de votre choix. Pas de valeur par défaut.
-
Nom
(Facultatif) Saisissez un nom pour la configuration. La valeur par défaut est un nom de noeud basé sur le titre.
-
Sélectionnez Créer
Boîte de dialogue de configuration de traduction translation-config-dialog
Pour obtenir des instructions détaillées, voir Création d’une configuration d’intégration de traduction.
-
Onglet Sites : peut être laissé comme valeur par défaut.
-
Onglet Communautés :
-
Fournisseur de traduction
Sélectionnez le fournisseur de traduction dans la liste déroulante. La valeur par défaut estmicrosoft
, le service d’évaluation. -
Catégorie de contenu
Sélectionnez une catégorie qui décrit le contenu en cours de traduction. La valeur par défaut estGeneral.
-
Choisir Un Paramètre Régional…
(Facultatif) En sélectionnant un paramètre régional pour le stockage du contenu créé par l’utilisateur, les publications de toutes les copies de langue apparaissent dans une conversation globale. Par convention, choisissez la langue locale comme langue de base pour le site web. Le choix deNo Common Store
désactive la traduction globale. Par défaut, la traduction internationale est désactivée.
-
-
Onglet Assets : peut être laissé comme valeur par défaut.
-
Sélectionnez OK.
Activation activation
Le nouveau service cloud d’intégration de traduction doit être activé dans l’environnement Publish. Lorsqu’il est associé à un site web, s’il n’est pas encore activé, le workflow d’activation invite à publier cette configuration de service cloud lorsque la page à laquelle il est associé est publiée.
Gestion des paramètres de traduction managing-translation-settings
Préférences utilisateur user-preference
Profil utilisateur user-profile
Tous les sites de communautés fournissent un profil utilisateur que les membres connectés peuvent modifier pour s’identifier à la communauté et définir leurs préférences.
L’un de ces paramètres consiste à toujours afficher le contenu de la communauté dans la langue de leur choix. Par défaut, le paramètre n’est pas défini et utilise le paramètre système par défaut. L’utilisateur peut définir le paramètre sur Activé ou Désactivé pour remplacer le paramètre système.
Lorsque les pages sont automatiquement traduites dans la langue préférée de l’utilisateur, l’interface utilisateur permettant d’afficher le texte d’origine et d’améliorer la traduction reste disponible.
Paramètre du site de communauté community-site-setting
Lorsqu’un site communautaire est créé, l’option de traduction peut être activée et configurée. Le paramètre de traduction est appliqué au contenu que les visiteurs anonymes du site peuvent afficher, mais il est remplacé par le paramètre de profil de l’utilisateur.