Internacionalización de componentes internationalizing-components

Internacionalice los componentes y los cuadros de diálogo para que las cadenas de la interfaz de usuario se puedan presentar en diferentes idiomas. Los componentes diseñados para la internacionalización permiten que las cadenas de interfaz de usuario se externalicen, traduzcan y luego se importen en el repositorio. Durante el tiempo de ejecución, las preferencias de idioma del usuario o la configuración regional de la página determinan qué idioma se muestra en la interfaz de usuario.

chlimage_1-9

Realice el siguiente proceso para internacionalizar los componentes y proporcionar la interfaz de usuario en diferentes idiomas:

  1. Implemente sus componentes con código que internacionalice las cadenas. Su código identifica las cadenas que se van a traducir y selecciona el idioma que se va a presentar durante la ejecución.

  2. Crear diccionarios y agregar las cadenas al inglés para traducir.

  3. AEM Exporte el diccionario al formato XLIFF, traduzca las cadenas y importe los archivos XLIFF de nuevo a la. Como alternativa, puede agregar traducciones manualmente al diccionario.

  4. Incorpore el diccionario al proceso de administración de versiones de su aplicación.

NOTE
Los métodos que se describen aquí para internacionalizar componentes están pensados para traducir cadenas estáticas. Cuando se espera que las cadenas de componentes cambien, se deben utilizar flujos de trabajo de traducción convencionales. Por ejemplo, cuando los autores pueden editar una cadena de interfaz de usuario mediante propiedades en el cuadro de diálogo Editar de un componente, no debe utilizar un diccionario de idioma para internacionalizar la cadena.

Diccionarios de idiomas language-dictionaries

AEM El marco de trabajo de internacionalización de la utiliza diccionarios en el repositorio para almacenar cadenas en inglés y sus traducciones en otros idiomas. El marco de trabajo utiliza el inglés como idioma predeterminado. Las cadenas se identifican con su versión en inglés. Normalmente, los marcos de internacionalización utilizan ID alfanuméricos para las cadenas de interfaz de usuario. El uso de la versión en inglés de la cadena como ID tiene varias ventajas:

  • El código es fácil de leer.
  • El idioma predeterminado siempre está disponible.

Las cadenas localizadas se pueden almacenar en varios diccionarios del repositorio. AEM Los diccionarios del sistema se encuentran debajo del nodo /libs. Puede crear diccionarios para los componentes bajo el nodo /apps. AEM El marco de trabajo de internacionalización de la combina los diccionarios y los hace disponibles en Sling como un solo objeto ResourceBundle. Cuando se representan los componentes, recuperan las cadenas traducidas del paquete de recursos. Los diccionarios combinados también se implementan en el servidor web en formato JSON para proporcionar cadenas traducidas al código de JavaScript en páginas web.

Además, la herramienta de traducción le permite administrar todos los diccionarios desde una ubicación central.

chlimage_1-10

NOTE
AEM No modifique los diccionarios del sistema de la que se encuentran debajo del nodo /libs.

Superponer cadenas en diccionarios del sistema overlaying-strings-in-system-dictionaries

Las cadenas de los diccionarios situados debajo del nodo /apps anulan las cadenas duplicadas de los diccionarios situados debajo del nodo /libs. AEM Si los componentes utilizan cadenas incluidas en los diccionarios del sistema de, duplique la cadena en su propio diccionario. Todos los componentes utilizarán las cadenas del diccionario.

Tenga en cuenta que no puede predecir qué traducción se utiliza cuando las cadenas están duplicadas en diccionarios que se encuentran todos debajo del nodo /apps.

recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2