Identificación del contenido a traducir identifying-content-to-translate
Las reglas de traducción identifican el contenido que se debe traducir para páginas, componentes y recursos que se incluyen en proyectos de traducción o que se excluyen de ellos. Cuando se traduce una página o un recurso, AEM extrae ese contenido para que se pueda enviar al servicio de traducción.
Las páginas y los recursos se representan como nodos en el repositorio JCR. El contenido extraído es uno o más valores de propiedad de los nodos. Las reglas de traducción identifican las propiedades que contienen el contenido que se va a extraer.
Las reglas de traducción se expresan en formato XML y se almacenan en estas posibles ubicaciones:
/libs/settings/translation/rules/translation_rules.xml
/apps/settings/translation/rules/translation_rules.xml
/conf/global/settings/translation/rules/translation_rules.xml
El archivo se aplica a todos los proyectos de traducción.
Las reglas incluyen la siguiente información:
- La ruta del nodo al que se aplica la regla. La regla también se aplica a los descendientes del nodo.
- Nombres de las propiedades del nodo que contienen el contenido que se va a traducir. La propiedad puede ser específica para un tipo de recurso específico o para todos los tipos de recurso.
Por ejemplo, puede crear una regla que traduzca el contenido que los autores añaden a todos AEM componentes de base Texto en sus páginas. La regla puede identificar el nodo /content
y la propiedad text
para el componente foundation/components/text
.
Hay una consola que se ha añadido para configurar reglas de traducción. Las definiciones de la IU rellenarán el archivo por usted.
Para obtener información general sobre las funciones de traducción de contenido de AEM, consulte Traducción de contenido para sitios multilingües.
Sintaxis de reglas para páginas, componentes y recursos rule-syntax-for-pages-components-and-assets
Una regla es un node
elemento con uno o más elementos property
secundarios y cero o más elementos node
secundarios:
<node path="content path">
<property name="property name" [translate="false"]/>
<node resourceType="component path" >
<property name="property name" [translate="false"]/>
</node>
</node>
Cada uno de estos elementos node
tiene las siguientes características:
-
El atributo
path
contiene la ruta al nodo raíz de la rama a la que se aplican las reglas. -
Los elementos secundarios
property
identifican las propiedades del nodo que se deben traducir para todos los tipos de recursos:- El atributo
name
contiene el nombre de la propiedad. - El atributo opcional
translate
es igual afalse
si la propiedad no está traducida. El valor predeterminado estrue
. Este atributo es útil cuando se anulan reglas anteriores.
- El atributo
-
Los elementos secundarios
node
identifican las propiedades del nodo que se deben traducir para tipos de recursos específicos:- El atributo
resourceType
contiene la ruta que se resuelve en el componente que implementa el tipo de recurso. - Los elementos secundarios
property
identifican la propiedad del nodo que se debe traducir. Utilice este nodo del mismo modo que los elementos secundariosproperty
para reglas de nodo.
- El atributo
La siguiente regla de ejemplo hace que el contenido de todas las propiedades text
se traduzca para todas las páginas debajo del nodo /content
. La regla es efectiva para cualquier componente que almacene contenido en un text
propiedad, como el componente de base Texto y el componente de base Imagen.
<node path="/content">
<property name="text"/>
</node>
El siguiente ejemplo traduce el contenido de todas las text
propiedades, y también traduce otras propiedades del componente de imagen base. Si otros componentes tienen propiedades con el mismo nombre, la regla no se les aplica.
<node path="/content">
<property name="text"/>
<node resourceType="foundation/components/textimage">
<property name="image/alt"/>
<property name="image/jcr:description"/>
<property name="image/jcr:title"/>
</node>
</node>
Sintaxis de reglas para extraer recursos de páginas rule-syntax-for-extracting-assets-from-pages
Utilice la siguiente sintaxis de regla para incluir recursos incrustados o referenciados en componentes:
<assetNode resourceType="path to component" assetReferenceAttribute="property that stores asset"/>
Cada elemento assetNode
tiene las siguientes características:
- Un atributo
resourceType
igual a la ruta que se resuelve en el componente. - Un atributo
assetReferenceAttribute
igual al nombre de la propiedad que almacena el binario de recursos (para recursos incrustados) o la ruta al recurso referenciado.
El siguiente ejemplo extrae imágenes del componente de imagen base:
<assetNode resourceType="foundation/components/image" assetReferenceAttribute="fileReference"/>
Reglas de anulación overriding-rules
El archivo translation_rules.xml consiste en un nodelist
elemento con varios elementos secundarios node
elementos. AEM lee la lista de nodos de arriba a abajo. Cuando varias reglas se dirigen al mismo nodo, se utiliza la regla que se encuentra más abajo en el archivo. Por ejemplo, las siguientes reglas hacen que todo el contenido de text
propiedades se traduzca excepto para la /content/mysite/en
rama de páginas:
<nodelist>
<node path="/content”>
<property name="text" />
</node>
<node path=“/content/mysite/en”>
<property name=“text” translate=“false" />
</node>
<nodelist>
Filtrado de propiedades filtering-properties
Puede filtrar nodos que tengan una propiedad específica utilizando un filter
elemento.
Por ejemplo, las siguientes reglas hacen que todo el contenido en text
propiedades se traduzca a excepción de los nodos que tienen la propiedad draft
configurada como true
.
<nodelist>
<node path="/content”>
<filter>
<node containsProperty="draft" propertyValue="true" />
</filter>
<property name="text" />
</node>
<nodelist>
Reglas de traducción de la IU translation-rules-ui
También hay una consola disponible para configurar las reglas de traducción.
Para acceder a ella:
-
Vaya a Herramientas y luego a General.
-
Seleccione Configuración de traducción.
Desde aquí puede Agregar contexto. Esto le permite agregar una ruta.
A continuación, debe seleccionar el contexto y hacer clic en Editar. Se abrirá el editor de reglas de traducción.
Hay 4 atributos que puede cambiar mediante la interfaz de usuario: isDeep
, inherit
, translate
y updateDestinationLanguage
.
isDeep Este atributo se aplica a los filtros de nodo y es true de forma predeterminada. Comprueba si el nodo (o sus antecesores) contiene esa propiedad con el valor de propiedad especificado en el filtro. Si es false, solo lo comprueba en el nodo actual.
Por ejemplo, los nodos secundarios se agregan a un trabajo de traducción incluso cuando el nodo principal tiene una propiedad draftOnly
se establece en true para marcar el contenido de borrador. Aquí isDeep
entra en juego y comprueba si los nodos principales tienen la propiedad draftOnly
como true y excluye esos nodos secundarios.
En el Editor, puede marcar/desmarcar Is Deep
en el Filtros pestaña .
Aquí hay un ejemplo del xml resultante cuando Es profundo está desmarcada en la interfaz de usuario:
<filter>
<node containsProperty="draftOnly" isDeep="false" propertyValue="true"/>
</filter>
heredar Esto se aplica a las propiedades. De forma predeterminada, todas las propiedades se heredan, pero si desea que alguna propiedad no se herede en el elemento secundario, puede marcar esa propiedad como falsa para que se aplique únicamente en ese nodo específico.
En la IU, puede marcar o desmarcar Heredar en la pestaña Propiedades.
translate El atributo translate se utiliza simplemente para especificar si se debe traducir o no una propiedad.
En la IU, puede marcar o desmarcar Traducir en la pestaña Propiedades.
updateDestinationLanguage Este atributo se utiliza para propiedades que no tienen texto sino códigos de idioma, por ejemplo jcr:language. El usuario no traduce texto sino la configuración regional del idioma de origen a destino. Estas propiedades no se envían para su traducción.
En la interfaz de usuario, puede marcar o desmarcar Traducir en el Propiedades , pero para las propiedades específicas que tienen códigos de idioma como valor.
Para aclarar la diferencia entre updateDestinationLanguage
y translate
, aquí hay un ejemplo sencillo de contexto con solo dos reglas:
El resultado en el xml tendrá este aspecto:
<property inherit="true" name="text" translate="true" updateDestinationLanguage="false"/>
<property inherit="true" name="jcr:language" translate="false" updateDestinationLanguage="true"/>
Edición manual del archivo de reglas editing-the-rules-file-manually
El archivo translation_rules.xml que se instala con AEM contiene un conjunto predeterminado de reglas de traducción. Puede editar el archivo para satisfacer los requisitos de sus proyectos de traducción. Por ejemplo, puede agregar reglas para que se traduzca el contenido de los componentes personalizados.
Si edita el archivo translation_rules.xml, mantenga una copia de seguridad en un paquete de contenido. La instalación AEM service packs o la reinstalación de ciertos paquetes de AEM puede reemplazar el archivo translation_rules.xml actual por el original. Para restaurar las reglas en esta situación, puede instalar el paquete que contiene la copia de seguridad.
Ejemplo de archivo de reglas de traducción example-translation-rules-file
<nodelist>
<!-- translation rules for Geometrixx Demo site (example) -->
<node path="/content/geometrixx">
<!-- list all node properties that should be translated -->
<property name="jcr:title" /> <!-- translation workflows running on content saved in /content/geometrixx, will extract jcr:title values independent of the component. -->
<property name="jcr:description" />
<node resourceType ="foundation/components/image"> <!-- translation workflows running on content saved in /content/geometrixx, will extract alternateText values only for Image component. -->
<property name="alternateText"/>
</node>
<node resourceType ="geometrixx/components/title">
<property name="richText"/>
<property name="jcr:title" translate="false"/> <!-- translation workflows running on content saved in /content/geometrixx, will not extract jcr:title for Title component, but instead use richText. -->
</node>
<node pathContains="/cq:annotations">
<property name="text" translate="false"/> <!-- translation workflows running on content saved in /content/geometrixx, will not extract text if part of cq:annotations node. -->
</node>
</node>
<!-- translation rules for Geometrixx Outdoors site (example) -->
<node path="/content/geometrixx-outdoors">
<node resourceType ="foundation/components/image">
<property name="alternateText"/>
<property name="jcr:title" />
</node>
<node resourceType ="geometrixx-outdoors/components/title">
<property name="richText"/>
</node>
</node>
<!-- translation rules for ASSETS (example) -->
<node path="/content/dam">
<!-- configure list of metadata properties here -->
<property name="dc:title" />
<property name="dc:description" />
</node>
<!-- translation rules for extracting ASSETS from SITES content, configure all components that embed or reference assets -->
<assetNode resourceType="foundation/components/image" assetReferenceAttribute="fileReference"/>
<assetNode resourceType="foundation/components/video" assetReferenceAttribute="asset"/>
<assetNode resourceType="foundation/components/download" assetReferenceAttribute="fileReference"/>
<assetNode resourceType="foundation/components/mobileimage" assetReferenceAttribute="fileReference"/>
<assetNode resourceType="wcm/foundation/components/image" assetReferenceAttribute="fileReference"/>
</nodelist>