Översätta dokument från Web Editor id21BKF0Z0YZF

TIP
Vi rekommenderar att du använder den här översättningsfunktionen i webbredigeraren om du har uppgraderat till AEM Guides as a Cloud Service February 2022 eller senare.

AEM Guides har en kraftfull funktion i Web Editor som gör att du kan översätta ditt innehåll till flera språk. Du kan skapa ett nytt översättningsprojekt och sedan lägga till översättningsjobben i det befintliga översättningsprojektet. Du kan också skapa ett flerspråkigt översättningsprojekt som innehåller översättningsjobb för alla valda språk.

NOTE
Administratören kan konfigurera fliken Hantera (används för översättning) i Web Editor. Mer information finns i avsnittet Konfigurera översättningsfunktionen i Web Editor i Installera och konfigurera Adobe Experience Manager Guides as a Cloud Service.

Innan du börjar

Innan du utför stegen i den här proceduren måste du se till att du har skapat språkroten och målmapparna

  1. Skapa en rotmapp där källinnehållet lagras. Rotmappen måste skapas med språknamnet (till exempel engelska) eller språkkoden (en).
  2. Skapa de målmappar som du vill översätta innehållet till. Om du till exempel vill översätta ditt innehåll till tyska eller franska måste du skapa en mapp med namnet -de (för tyska) eller -fr (för franska).
NOTE
Rotmappen och målmapparna måste skapas på samma nivå.

Skapa ett översättningsprojekt

  1. Öppna DITA-mappningsfilen i mappningsvyn på panelen Databas.

  2. Klicka på fliken Hantera. På översättningspanelen visas de tillgängliga språkgrupperna.

  3. Som användare kan du visa språkgrupperna som är konfigurerade för din mappprofil. Språkgrupperna visar språkmapparna tillsammans med deras språkkoder. Exempelvis innehåller språkgruppen G1 italienska (it), tyska (de), franska (fr) och engelska (en) språkmappar.

    översättningspanelen {width="300"}

    Välj de språkgrupper eller språk som du vill översätta dina dokument på.

    note important
    IMPORTANT
    Du kan bara markera och översätta till de språk som du har skapat målmappen för parallellt med källspråket. En språkmapp som skapats på en annan nivå, t.ex. en nivå ned från källspråksmappen, visas inte heller. Se till att du skapar alla målspråksmappar på samma nivå som källspråksmappen.
  4. Du kan välja vilken språkgrupp som helst som mål för översättningen. Om du markerar alla översätts de markerade filerna till alla tillgängliga språk i de befintliga språkgrupperna.

    Alternativet för språkmappen är nedtonat och visar ett varningstecken:

    • Om målmappen för ett språk saknas.
    • Om målspråket är samma som källan.
    note note
    NOTE
    Om du skapar målmappen för ett språk när du har skapat språkgruppen, uppdaterar du webbläsaren så att språket aktiveras i språkgrupperna.
  5. Om du väljer ett visst språk visas det som markerat under alla språkgrupper som du har valt. När du översätter till ett språk översätts det på ett och samma ställe för alla språkgrupper. Om t.ex. tyska finns i både G1- och G2-språkgrupper markeras det för båda.

  6. Från Andra språk kan du välja vilket språk som helst som du har skapat målmappen för, men som inte ingår i någon språkgrupp.

  7. Du kan också välja något av följande alternativ för att översätta projektet:

    Ingen Välj det här alternativet om du vill översätta standardversionerna av filerna. Det här alternativet är markerat som standard.

    Använd baslinje: Du kan välja en baslinje för att översätta projektet. Klicka på Använd baslinje och välj en baslinje som skapats på kartan. Alla filer som ingår i den valda baslinjen visas på översättningssidan. När innehållet har översatts kan du exportera den översatta baslinjen. Mer information om hur du exporterar den översatta baslinjen finns i Exportera översatt baslinje.

    Använd den senaste versionen från och med: Välj om du vill filtrera ämnesversionen utifrån datum och tid när de skapades. När du väljer ett datum och en tid visas endast den senaste versionen av filerna som skapades på eller före det valda datumet och tiden.

  8. Klicka på Använd. En lista med information om ämnen och associerade resurser visas.

  9. Markera de ämnen som du vill skicka för översättning. Du kan också använda alternativen för ämnesfiltrering för följande kolumner:

    • Titel: Källfilens namn. Håll pekaren över källfilens namn för att visa målfilens eller den översatta filens namn.
    • Filnamn: Källfilens namn
    • Filtyp: Källfilens typ. De tillgängliga alternativen är Karta, Ämne och Bild.
    • Referenstyp: Direkta eller indirekta referenser
    • Version: Källfilens versionsnummer
    • Versionsetikett: Etikett för den valda versionen av källfilen
    • Målversion: Målfilens versionsnummer
    • Dokumenttillstånd: Källfilens tillstånd. De tillgängliga alternativen är Utkast, Under granskning och Granskad.
    • Målspråk: Det språk som du vill översätta källfilen till
    • Översättningsstatus: De tillgängliga alternativen är: Osynkroniserad, Kopia saknas, Pågår och Synkroniserad.
    • Måletikett: Etikett för den valda versionen av målfilen
  10. Klicka på Skicka för översättning i det övre högra hörnet.

    {width="800"}

  11. Välj Skapa ett nytt översättningsprojekt i listrutan.

    {width="350"}

    Förutom ett nytt översättningsprojekt kan du även välja mellan följande alternativ:

    • Du kan välja att endast skapa en struktur för översättningsprojektet.

    • Du kan välja att skapa ett nytt XLIFF-översättningsprojekt för att konvertera XML-innehållet till XLIFF (XML Localization Interchange File Format). XLIFF är ett öppet XML-baserat format som används för att standardisera dataöverföringen mellan olika verktyg som används i innehållsöversättningsprocessen. AEM Guides stöder XLIFF version 1.2.
      I ett XLIFF-projekt exporteras innehållet till det branschledande XLIFF-formatet, som kan tillhandahållas översättningsleverantörer. XLIFF-formatet möjliggör återanvändning av segment som du redan har översatt under översättningsfasen.
      När XLIFF-innehållet har översatts kan det importeras till AEM Guides, vilket skapar en översatt version av det ursprungliga DITA-projektet.

      note note
      NOTE
      XLIFF-export fungerar bara med mänsklig översättningskonfiguration.
    • Du kan välja Skapa ett nytt flerspråkigt översättningsprojekt som innehåller översättningsjobb för alla språk som du har valt för översättning. Om du till exempel har valt franska, tyska och spanska skapas ett projekt som innehåller översättningsjobb för alla tre språken.

    • Om du redan har ett översättningsprojekt kan du lägga till ämnen i det projektet. Välj Lägg till i befintligt översättningsprojekt i projektlistan och välj ett projekt i listan Befintliga översättningsprojekt. Du kan sortera dessa projekt efter den senaste, stigande eller fallande ordningen.

      note note
      NOTE
      Om ditt befintliga projekt är ett omfångsprojekt har det '(omfång)' i sitt namn.
    • Om du behöver skapa omfånget för ett projekt som ska översättas kan du välja Skapa ett nytt omfångsöversättningsprojekt. Kopiorna skickas inte för översättning och den ursprungliga översättningsstatusen för filerna behålls. Det påverkar inte målspråkskopian av ämnen som skickas för omfång.

  12. Ange en rubrik för projektet i fältet Projektnamn.

  13. Klicka på Skapa för att skapa ett nytt översättningsprojekt.

    Ett nytt översättningsprojekt skapas med den valda versionen av ämnena. Nu visas ett popup-meddelande som bekräftar att översättningsprojektet har skapats. När alla målspråkskopior är tillgängliga i översättningsprojektet visas ett meddelande i Inkorgen. När målspråkskopiorna är tillgängliga i översättningsprojektet kan du påbörja översättningsjobbet. Mer information finns i Starta översättningsjobbet.

    note note
    NOTE
    Om du avvisar översättningen för ett eller flera ämnen i ett översättningsjobb återställs översättningsstatusen Pågår för alla avvisade ämnen till den ursprungliga statusen. Statusen för de refererade ämnena kontrolleras och återställs enligt det senaste översättningstillståndet. Översättningsfilerna som skapats i målprojektet tas inte bort även om översättningen avvisas för dem.

Lägg till översättningsreglerna

Med AEM Guides kan dina administratörer konfigurera översättningsreglerna. SRX-formatet (Segmentation Rules eXchange) är en standard för utbyte av segmenteringsregler mellan olika användare och olika översättningsmiljöer. Du kan skapa en mapp och lägga till dina anpassade SRX-filer i den.

SRX-filer ska namnges som <language-code>.srx. Exempel: en-US eller ar-AE.

NOTE
Titeln är inte skiftlägeskänslig, så du kan ha 'en-US', 'en-us' eller 'EN-us'. AEM kan också matcha '-' (bindestreck) eller '_' (understreck). Du kan alltså ha 'en-US' eller 'en_US'.

Du kan också placera de här filerna i en mapp under AEM resursrot som är ./content/dam.

När du har skapat mappen som innehåller SRX-filerna kan du lägga till mappsökvägen i platskonfigurationen för Translation SRX i mappprofilen.

Vi rekommenderar att du bara behåller SRX-filer i den mapp som är konfigurerad i mappprofilen för att få bättre prestanda.

AEM Guides väljer SRX-reglerna enligt översättningsprojektets källspråk. Den söker efter en anpassad SRX-fil för ett språk, och om du inte definierar en anpassad SRX-fil väljs reglerna enligt reglerna för översättning utanför rutan.

Mer information om hur du konfigurerar globala profiler och mappprofiler finns i avsnittet Konfigurera redigeringsmallar i Installera och konfigurera Adobe Experience Manager Guides as a Cloud Service.

Skicka versionsetiketten till målversionen

I AEM Guides kan du skicka källfilens etikett till målfilen. Det gör det enklare att identifiera källversionen för den översatta filen.

Om du vill lägga till källversionsetiketten i målkopian måste systemadministratören välja alternativet Sprid källversionsetiketter till målversionen på fliken Översättning i Redigeringsinställningar.

Om du till exempel har källfiler med versionsetiketten Release 1.0 tillämpad på dem kan du även skicka källetiketten (Release 1.0) till den översatta filen.

NOTE
Källetiketten är bara kopplad till en målversion. Om du flyttar källetiketten till en annan version återspeglas den automatiskt i den senaste måletiketten.

Visa versionsskillnad för filer som inte är synkroniserade

AEM Guides tillhandahåller en funktion som kontrollerar skillnaderna mellan den valda versionen och den senaste översatta källversionen av ämnena. Du kan välja att översätta filer som inte är synkroniserade baserat på ändringarna.

Välj ikonen Visa skillnad för ett avsnitt om du vill se skillnaderna mellan den senaste översatta versionen och den aktuella versionen av den markerade filen. ( )

NOTE
Ikonen Visa skillnad ( ) visas bara för DITA-filer som har översättningsstatusen som Osynkroniserad.

Dialogrutan Versionsskillnad visas. Den visar numret Senaste översatta version och Vald version till vänster. I förhandsgranskningsfönstret visas skillnaderna mellan den senaste översatta versionen och den valda versionen av ämnet.

Stäng av synkroniserade resurser

Om du gör ändringar i vissa resurser blir dessa resurser inte synkroniserade. Du kan antingen översätta de ändrade resurserna på nytt eller välja att inte längre synkronisera. Om du t.ex. har gjort några mycket små ändringar som egentligen inte behöver en översättning, kan du markera deras status som Synkroniserad.

Så här stänger du statusen Skickat synkronisering:

  1. Markera de icke-synkroniserade resurser som du vill ändra statusen för.

  2. Markera knappen Markera i synkronisering ( ) överst. Dialogrutan Markera i synkronisering visas.

    {width="550"}

  3. Klicka på Tvinga synkronisering. Statusen är synkroniserad för de valda Out-of-sync-resurserna.

NOTE
Knappen Markera i synkronisering ( ) visas bara för resurser som har översättningsstatusen som Inte synkroniserad.

Visa pågående översättningsprojekt för en karta eller ett ämne

Vissa av referenserna på översättningsinstrumentpanelen kanske håller på att bearbetas. Dessa referenser har en Pågår-länk under kolumnen Översättningsstatus. När du klickar på länken öppnas dialogrutan Pågående projekt. I dialogrutan visas en lista med alla pågående översättningsprojekt (tillsammans med målspråket) som innehåller den valda referensen.

NOTE
Du kan se länken Pågår för de översatta projekt som har skapats i AEM Guides as a Cloud Service February 2023 eller senare.

Klicka på namnet på referensen i dialogrutan för att öppna den i förhandsgranskningsläge. Du kan också klicka på översättningsprojektet för att starta översättningen.

Ta bort eller inaktivera ett slutfört översättningsprojekt automatiskt

NOTE
Den här funktionen är tillgänglig för nya översättningsprojekt som du skapar med Experience Manager Guides 2404 eller senare. Det påverkar inte befintliga projekt.

Administratören kan konfigurera rensningen av översättningsprojektet efter slutförande på fliken Översättning i Redigeringsinställningar för att inaktivera eller ta bort översättningsprojekten automatiskt.

För effektiv dokumenthantering kan Experience Manager Guides ta bort översättningsprojekten när du har slutfört översättningen.

Du kan även inaktivera översättningsprojekten om du vill använda dem senare. Om du tar bort ett projekt tas alla filer och mappar i projektet bort. När du inaktiverar ett projekt tas det inte bort, utan behålls i databasen. Men du kan inte uppdatera eller redigera ett inaktiverat projekt. Om du tar bort eller inaktiverar ett projekt påverkas inte översättningsstatusen för några referenser.

Överordnat ämne: Arbeta med webbredigeraren

recommendation-more-help
11125c99-e1a1-4369-b5d7-fb3098b9b178