Verwalten von Übersetzungsprojekten

Mithilfe von Übersetzungsprojekten können Sie die Übersetzung von AEM-Inhalten verwalten. Ein Übersetzungsprojekt ist ein Typ eines AEM-Projekts, das Ressourcen beinhaltet, die in andere Sprachen übersetzt werden sollen. Bei diesen Ressourcen handelt es sich um Seiten und Assets der Sprachkopien, die vom Sprachstamm erstellt werden.

TIPP

Wenn Sie mit der Übersetzung von Inhalten noch nicht vertraut sind, lesen Sie bitte unsere Sites Translation Journey, , der durch die Übersetzung Ihrer AEM Sites-Inhalte mithilfe der leistungsstarken Übersetzungs-Tools von AEM führt, ideal für Benutzer ohne AEM- oder Übersetzungserfahrung.

Wenn einem Übersetzungsprojekt Ressourcen hinzugefügt werden, wird ein Übersetzungsauftrag für sie erstellt. Aufträge beinhalten Befehle und Statusinformationen, mit denen Sie die Workflows für menschliche und maschinelle Übersetzungen, die für die Ressourcen ausgeführt werden, verwalten.

Übersetzungsprojekte sind langfristige Elemente, die durch die Sprache und die Übersetzungsmethode/den Provider entsprechend den Grundsätzen der Organisationsführung hinsichtlich der Globalisierung definiert sind. Sie sollten einmal während der Erstübersetzung oder manuell initiiert werden und so lange gültig bleiben, wie Inhalts- und Übersetzungsaktualisierungsaktivitäten ausgeführt werden.

Übersetzungsprojekte und -aufträge werden in Übersetzungsvorbereitungs-Workflows erstellt. Diese Workflows umfassen drei Optionen für die Erstübersetzung (Erstellen und übersetzen) und für Aktualisierungen (Übersetzung aktualisieren):

  1. Neues Projekt erstellen
  2. Zu vorhandenem Projekt hinzufügen
  3. Nur Inhaltsstruktur

AEM erkennt, ob ein Übersetzungsprojekt zur Erstübersetzung des Inhalts oder zur Aktualisierung von bereits übersetzten Sprachkopien erstellt werden soll. Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt für eine Seite erstellen und die Sprachkopien angeben, für die Sie eine Übersetzung benötigen, erkennt AEM, ob die Quellseite bereits in den Zielsprachkopien vorhanden ist:

  • Die Sprachkopie enthält die Seite nicht: AEM geht in diesem Fall von einer Erstübersetzung aus. Die Seite wird sofort in die Sprachkopie kopiert und in das Projekt eingefügt. Wenn die übersetzte Seite in AEM importiert wird, kopiert AEM diese direkt in die Sprachkopie.

  • Die Sprachkopie enthält bereits die Seite: AEM geht in diesem Fall davon aus, dass die Übersetzung aktualisiert wird. Es wird ein Lauch erstellt, eine Kopie der Seite dem Launch hinzugefügt und dieser in das Projekt eingefügt. Mithilfe von Launches können Sie aktualisierte Übersetzungen vor dem Einfügen in die Sprachkopie überprüfen:

    • Wenn die übersetzte Seite in AEM importiert wird, wird die Seite im Launch überschrieben.
    • Die übersetzte Seite überschreibt die Sprachkopie nur, wenn der Launch weitergeleitet (beworben) wird.

Beispiel: Der Sprachstamm /content/wknd/fr wurde für die französische Übersetzung der Stammsprache /content/wknd/en erstellt. Es gibt keine anderen Seiten in der französischen Sprachkopie.

  • Es wird ein Übersetzungsprojekt für die Seite /content/wknd/en/products und alle untergeordneten Seiten erstellt, das mit der französischen Sprachkopie verknüpft ist. Da die Sprachkopie die Seite /content/wknd/fr/products nicht enthält, kopiert AEM die Seite /content/wknd/en/products und alle untergeordneten Seiten sofort in die französische Sprachkopie. Die Kopien werden auch in das Übersetzungsprojekt eingefügt.
  • Es wird ein Übersetzungsprojekt für die Seite /content/wknd/en und alle untergeordneten Seiten erstellt, das mit der französischen Sprachkopie verknüpft ist. Da die Sprachkopie die Seite enthält, die der Seite /content/wknd/en (dem Sprachstamm) entspricht, kopiert AEM die Seite /content/wknd/en und alle untergeordneten Seiten und fügt sie einem Launch hinzu. Die Kopien werden auch in das Übersetzungsprojekt eingefügt.

Übersetzung aus der Sites-Konsole

Übersetzungsprojekte können direkt über die Sites-Konsole erstellt oder aktualisiert werden.

Erstellen von Übersetzungsprojekten mithilfe des Bedienfelds „Verweise“

Erstellen Sie Übersetzungsprojekte so, dass Sie den Workflow zur Übersetzung der Ressourcen Ihres Sprachstamms ausführen und verwalten können. Wenn Sie Projekte erstellen, legen Sie die Seite im Sprachstamm, die Sie übersetzen wollen, und die Sprachkopien, für die Sie die Übersetzung durchführen wollen, fest:

  • Die Cloud-Konfiguration des Übersetzungsintegrations-Frameworks, das mit der ausgewählten Seite verknüpft ist, bestimmt viele Eigenschaften der Übersetzungsprojekte, z. B. die zu verwendenden Übersetzungs-Workflows.
  • Es wird ein Projekt für jede ausgewählte Sprachkopie erstellt.
  • Es wird eine Kopie der ausgewählten Seite und der zugehörigen Assets erstellt und jedem Projekt hinzugefügt. Diese Kopien werden später zum Übersetzen an den Übersetzungsanbieter gesendet.

Sie können festlegen, dass die untergeordneten Seiten der ausgewählten Seite ebenfalls ausgewählt werden. In diesem Fall werden jedem Projekt auch die Kopien der untergeordneten Seiten hinzugefügt, sodass sie übersetzt werden. Wenn alle untergeordneten Seiten mit unterschiedlichen Übersetzungsintegrations-Framework-Konfigurationen verknüpft sind, erstellt AEM weitere Projekte.

Sie können Übersetzungsprojekte auch manuell erstellen.

HINWEIS

Um ein Projekt zu erstellen, muss Ihr Konto Mitglied der Gruppe project-administrators sein.

Erstübersetzungen und Aktualisieren von Übersetzungen

Das Bedienfeld „Verweise“ zeigt an, ob Sie vorhandene Sprachkopien aktualisieren oder die erste Version der Sprachkopien erstellen. Falls eine Sprachkopie für die ausgewählte Seite vorhanden ist, wird die Registerkarte „Sprachkopien aktualisieren“ angezeigt, auf der Sie auf projektspezifische Befehle zugreifen können.

Aktualisieren von Sprachkopien

Nach der Übersetzung können Sie die Übersetzung überprüfen, bevor Sie die Sprachkopie damit überschreiben. Wenn keine Sprachkopie für die ausgewählte Seite vorhanden ist, wird die Registerkarte „Erstellen und übersetzen“ angezeigt, auf der Sie auf projektspezifische Befehle zugreifen können.

Erstellen und übersetzen

Erstellen von Übersetzungsprojekten für eine neue Sprachkopie

  1. Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie den Übersetzungsprojekten hinzufügen.

  2. Öffnen Sie in der Symbolleiste die Leiste Verweise.

    Verweise

  3. Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.

  4. Klicken oder tippen Sie auf Erstellen und übersetzen und konfigurieren Sie dann den Übersetzungsauftrag:

    • Wählen Sie mithilfe des Dropdown-Menüs Sprache eine Sprachkopie aus, für die Sie eine Übersetzung durchführen möchten. Wählen Sie bei Bedarf weitere Sprachen aus. Die in der Liste angezeigten Sprachen entsprechen den Sprach-Stämmen, die Sie erstellt haben.
      • Wenn Sie mehrere Sprachen auswählen, wird ein Projekt mit einem Übersetzungsauftrag für jede Sprache erstellt.
    • Wählen Sie zur Übersetzung der von Ihnen ausgewählten Seite und allen untergeordneten Seiten die Option Alle Unterseiten auswählen aus. Um nur die von Ihnen ausgewählten Seiten zu übersetzen, wählen Sie diese Option ab.
    • Wählen Sie für Projekt Übersetzungsprojekt(e) erstellen aus.
    • Wählen Sie optional für Projektstamm ein Projekt aus, aus dem Benutzerrollen und -berechtigungen übernommen werden sollen.
    • Geben Sie unter Titel einen Namen für das Projekt ein.

    Übersetzungsprojekt erstellen

  5. Klicken oder tippen Sie auf Erstellen.

Erstellen von Übersetzungsprojekten für vorhandene Sprachkopien

  1. Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie den Übersetzungsprojekten hinzufügen.

  2. Öffnen Sie in der Symbolleiste die Leiste Verweise.

    Verweise

  3. Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.

  4. Klicken oder tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren und konfigurieren Sie dann den Übersetzungsauftrag:

    • Wählen Sie zur Übersetzung der von Ihnen ausgewählten Seite und allen untergeordneten Seiten die Option Alle Unterseiten auswählen aus. Um nur die von Ihnen ausgewählten Seiten zu übersetzen, wählen Sie diese Option ab.
    • Wählen Sie für Projekt Übersetzungsprojekt(e) erstellen aus.
    • Wählen Sie optional für Projektstamm ein Projekt aus, aus dem Benutzerrollen und -berechtigungen übernommen werden sollen.
    • Geben Sie unter Titel einen Namen für das Projekt ein.

    Erstellen eines Projekts zum Aktualisieren von Sprachkopien

  5. Klicken oder tippen Sie auf Erstellen.

Hinzufügen von Seiten zu einem Übersetzungsprojekt

Nachdem Sie ein Übersetzungsprojekt erstellt haben, können Sie die Leiste Ressourcen verwenden, um Seiten zum Projekt hinzuzufügen. Das Hinzufügen von Seiten ist dann hilfreich, wenn Sie Seiten von verschiedenen Verzweigungen in dasselbe Projekt einfügen.

Wenn Sie einem Übersetzungsprojekt Seiten hinzufügen, werden die Seiten in einen neuen Übersetzungsauftrag eingefügt. Sie können also Seiten zu einem vorhandenen Auftrag hinzufügen.

So wie beim Erstellen eines neuen Projekts werden beim Hinzufügen von Seiten bei Bedarf Kopien der Seiten zu einem Launch hinzugefügt, um zu verhindern, dass vorhandene Sprachkopien überschrieben werden. (Siehe Erstellen von Übersetzungsprojekten für vorhandene Sprachkopien.)

  1. Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie dem Übersetzungsprojekt hinzufügen.

  2. Öffnen Sie in der Symbolleiste die Leiste Verweise.

    Verweise

  3. Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.

    Aktualisieren von Sprachkopien aus der Leiste „Verweise“

  4. Klicken oder tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren und konfigurieren Sie dann die Eigenschaften:

    • Wählen Sie zur Übersetzung der von Ihnen ausgewählten Seite und allen untergeordneten Seiten die Option Alle Unterseiten auswählen aus. Um nur die von Ihnen ausgewählten Seiten zu übersetzen, wählen Sie diese Option ab.
    • Wählen Sie für das Projekt die Option Zu vorhandenem Übersetzungsprojekt hinzufügen aus.
    • Wählen Sie das Projekt unter Vorhandenes Übersetzungsprojekt aus.
    HINWEIS

    Die im Übersetzungsprojekt festgelegte Sprache muss dem Pfad der Sprachkopie entsprechen, der in der Leiste „Verweise“ angezeigt wird.

  5. Klicken oder tippen Sie auf Aktualisieren.

Erstellen der Struktur einer Sprachkopie

Es ist möglich, nur die Struktur der Sprachkopie zu erstellen, so dass Sie Inhalte und strukturelle Änderungen im Sprachstamm in (nicht übersetzte) Sprachkopien kopieren können. Dies steht in keinem Zusammenhang mit einem Übersetzungsauftrag oder -projekt. Sie können diese Option verwenden, um Ihren Sprachstamm auch ohne Übersetzung zu synchronisieren.

Füllen Sie Ihre Sprachkopie so, dass sie Inhalte aus der Stammsprache enthält, die Sie übersetzen. Bevor Sie Ihre Sprachkopie füllen, müssen Sie den Sprachstamm der Sprachkopie erstellt haben.

  1. Wählen Sie über die Sites-Konsole den Sprachstamm der Stammsprache aus, die Sie als Quelle verwenden.

  2. Öffnen Sie die Leiste „Verweise“, indem Sie in der Symbolleiste auf Verweise klicken oder tippen.

    Verweise

  3. Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, die Sie füllen möchten.

    Sprachkopien auswählen

  4. Klicken bzw. tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren, um die Übersetzungstools anzuzeigen, und konfigurieren Sie die Eigenschaften:

    • Wählen Sie die Option Alle Unterseiten auswählen aus.
    • Wählen Sie für das Projekt die Option Nur Struktur erstellen aus.

    Nur Struktur

  5. Klicken oder tippen Sie auf Aktualisieren.

Aktualisieren des Translation Memory

Für manuelle Bearbeitungen von übersetzten Inhalten kann wieder eine Synchronisierung mit dem System für die Übersetzungsverwaltung (Translation Management System, TMS) durchgeführt werden, um das Translation Memory zu trainieren.

  1. Wählen Sie in der Sites-Konsole nach dem Aktualisieren des Textinhalts auf einer übersetzten Seite die Option Speicher aktualisieren aus.
  2. In einer Listenansicht werden die Quelle und die Übersetzung für jede bearbeitete Textkomponente nebeneinander verglichen. Wählen Sie aus, welche Übersetzungsaktualisierungen mit dem Translation Memory synchronisiert werden sollen, und wählen Sie die Option Speicher aktualisieren aus.

Änderungen für das Translation Memory vergleichen

AEM sendet eine XML-Darstellung der ausgewählten Zeichenfolgen zurück an das Translation Management System.

Überprüfen des Übersetzungsstatus einer Seite

In der Listenansicht der Sites-Konsole kann eine Eigenschaft ausgewählt werden, die anzeigt, ob eine Seite bereits übersetzt wurde, sich in Übersetzung befindet oder noch nicht übersetzt wurde.

  1. Wechseln Sie in der Sites-Konsole zur Listenansicht.
  2. Tippen oder klicken Sie auf Ansichtseinstellungen in der Ansichts-Dropdown-Liste.
  3. Markieren Sie im Dialogfeld die Eigenschaft Übersetzt und tippen oder klicken Sie auf Aktualisieren.

Die Sites-Konsole zeigt jetzt die Spalte Übersetzt mit dem Übersetzungsstatus der aufgeführten Seiten an.

Übersetzungsstatus in der Listenansicht

Verwalten von Übersetzungsprojekten über die Projektkonsole

Auf viele Aufgaben und erweiterte Optionen kann in der Projektkonsole zugegriffen werden.

Die Projektkonsole

Übersetzungsprojekte in AEM verwenden die standardmäßige AEM-Projektkonsole. Wenn Sie mit AEM-Projekten nicht vertraut sind, lesen Sie bitte die Dokumentation.

Wie jedes andere Projekt besteht auch ein Übersetzungsprojekt aus Kacheln, die einen Überblick über die Projektaufgaben bieten.

Übersetzungsprojekt

  • Zusammenfassung: Ein Überblick über das Projekt
  • Aufgaben: Eine oder mehrere Übersetzungsaufgaben
  • Team: Die Benutzer, die am Übersetzungsprojekt arbeiten
  • Aufgaben: Elemente, die im Rahmen des Übersetzungsprozesses erledigt werden müssen

Verwenden Sie die Befehlsschaltfläche und die Schaltfläche mit den drei Punkten oben und unten auf den Kacheln, um auf Steuerelemente und Optionen für die verschiedenen Kacheln zuzugreifen.

Befehlsschaltfläche

Schaltfläche mit Auslassungspunkten

Erstellen von Übersetzungsprojekten mithilfe der Projektkonsole

Sie können ein Übersetzungsprojekt manuell erstellen, wenn Sie lieber die Projektkonsole anstelle der Sites-Konsole verwenden möchten.

HINWEIS

Um ein Projekt zu erstellen, muss Ihr Konto Mitglied der Gruppe project-administrators sein.

Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt manuell erstellen, müssen Sie neben den grundlegenden Eigenschaften Werte für die folgenden übersetzungsspezifischen Eigenschaften angeben:

  • Name: Projektname
  • Ausgangssprache: Die Sprache der Quellinhalte
  • Zielsprache: Die Sprache oder Sprachen, in die die Inhalte übersetzt werden
    • Wenn mehrere Sprachen ausgewählt sind, wird für jede Sprache im Projekt ein Auftrag erstellt.
  • Übersetzungsmethode: Wählen Sie Menschliche Übersetzung aus, um anzugeben, dass die Übersetzung manuell durchgeführt werden soll.
  1. Klicken oder tippen Sie in der Symbolleiste der Projektkonsole auf Erstellen.
  2. Wählen Sie dann die Vorlage Übersetzungsprojekt aus und klicken oder tippen Sie auf Weiter.
  3. Geben Sie Werte für die Registerkarte der Basiseigenschaften ein.
  4. Klicken oder tippen Sie auf Erweitert und geben Sie Werte für die übersetzungsspezifischen Eigenschaften an.
  5. Klicken oder tippen Sie auf Erstellen. Klicken oder tippen Sie im Bestätigungsfeld auf Fertig, um zur Projektkonsole zurückzukehren, oder auf Projekt öffnen, um das Projekt zu öffnen und mit der Verwaltung des Projekts zu beginnen.

Hinzufügen von Seiten und Assets zu einem Übersetzungsauftrag

Sie können dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojekts Seiten, Assets oder Tags hinzufügen. So fügen Sie Seiten oder Assets hinzu:

  1. Klicken oder tippen Sie unten in der Kachel des Übersetzungsauftrags Ihres Übersetzungsprojekts auf die drei Punkte.

    Kachel des Übersetzungsauftrags

  2. Klicken oder tippen Sie im nächsten Fenster in der Symbolleiste auf die Schaltfläche Hinzufügen und wählen Sie Assets/Seiten aus.

    Seiten hinzufügen

  3. Wählen Sie im modalen Fenster das oberste Element der Verzweigung aus, das Sie hinzufügen wollen, und klicken oder tippen Sie dann auf das Häkchen. In diesem Fenster ist die Mehrfachauswahl aktiviert.

    Seiten auswählen

  4. Alternativ können Sie das Symbol „Suchen“ auswählen, um schnell und einfach nach Seiten oder Assets zu suchen, die Sie Ihrem Übersetzungsauftrag hinzufügen möchten.

    Suchen nach Inhalten

  5. Tippen oder klicken Sie nach der Auswahl auf Auswählen. Die Seiten und/oder Assets werden dem Übersetzungsauftrag hinzugefügt.

TIPP

Diese Methode fügt dem Projekt Seiten/Assets und deren untergeordnete Elemente hinzu. Wählen Sie Asset/Seite (ohne untergeordnete Elemente) aus, wenn Sie nur die übergeordneten Elemente hinzufügen möchten.

Hinzufügen von Tags zu einem Übersetzungsauftrag

Sie können Tags zu einem Übersetzungsprojekt hinzufügen, ähnlich wie Sie Assets und Seiten zu einem Projekt hinzufügen. Wählen Sie einfach Tags unter dem Menü Hinzufügen aus und folgen Sie dann denselben Schritten.

Anzeigen von Details eines Übersetzungsprojekts

Die Eigenschaften des Übersetzungsprojekts sind über die Schaltfläche mit den drei Punkten der Kachel mit der Projektzusammenfassung zugänglich. In den Eigenschaften des Übersetzungsprojekts finden Sie neben den generischen Projektinformationen auch übersetzungsspezifische.

Klicken oder tippen Sie in Ihrem Übersetzungsprojekt unten auf der Kachel Zusammenfassung der Übersetzung auf die Auslassungspunkte. Die meisten projektspezifischen Eigenschaften befinden sich auf der Registerkarte Erweitert.

  • Ausgangssprache: Die Sprache der Seiten, die übersetzt werden
  • Zielsprache: Die Sprache oder Sprachen, in die die Seiten übersetzt werden
  • Cloud-Konfiguration: Die Cloud-Konfiguration für den Übersetzungs-Service-Connector, der für das Projekt verwendet wird
  • Übersetzungsmethode: Der Übersetzungs-Workflow, entweder Menschliche Übersetzung oder Maschinelle Übersetzung
  • Übersetzungsanbieter: Der Übersetzungsdienstleister, der die Übersetzung ausführt
  • Inhaltskategorie: (Maschinelle Übersetzung) Die Inhaltskategorie, die für die Übersetzung verwendet wird
  • Anmeldedaten für den Übersetzungsanbieter: Die Anmeldedaten zum Anmelden beim Anbieter
  • Übersetzungsstarts automatisch hervorheben: Nach den Erhalt übersetzter Inhalte werden Übersetzungsstarts automatisch veröffentlicht
    • Launch nach der Veröffentlichung löschen: Wenn Übersetzungsstarts automatisch veröffentlicht werden, wird der Launch danach gelöscht.
  • Übersetzungen automatisch genehmigen: Nach Erhalt übersetzter Inhalte werden Übersetzungsaufträge automatisch genehmigt.
  • Übersetzung wiederholen: Konfigurieren Sie die wiederkehrende Ausführung eines Übersetzungsprojekts, indem Sie die Häufigkeit auswählen, mit der das Projekt automatisch Übersetzungsaufträge erstellen und ausführen soll.

Wenn ein Projekt unter Verwendung der Leiste „Verweise“ auf einer Seite erstellt wurde, werden diese Eigenschaften automatisch basierend auf den Eigenschaften der Quellseite konfiguriert.

Übersetzungsprojekt-Eigenschaften

Überwachen des Status von Übersetzungsaufträgen

Die Kachel des Übersetzungsauftrags zeigt den Status eines Übersetzungsauftrags sowie die Anzahl an Seiten und Assets im Auftrag an.

Übersetzungsauftrag

Die folgende Tabelle beschreibt die einzelnen Status, die ein Auftrag oder ein Element im Auftrag haben kann:

Status Beschreibung
Entwurf Der Übersetzungsauftrag wurde noch nicht gestartet. Übersetzungsaufträge haben den Status Entwurf, wenn sie erstellt werden.
Übermittelt Dateien im Übersetzungsauftrag erhalten diesen Status, wenn sie erfolgreich an den Übersetzungs-Service gesendet wurden. Dieser Status kann nach Ausgabe des Befehls Berechnung anfordern oder des Befehls Starten angezeigt werden.
Berechnung angefragt Für den Workflow für die menschliche Übersetzung wurden die Dateien des Auftrags zum Berechnen an den Übersetzungsdienstleister gesendet. Er wird nach Ausgabe des Befehls Berechnung anfordern angezeigt.
Berechnung abgeschlossen Der Anbieter hat die Berechnung des Übersetzungsauftrag abgeschlossen.
Übersetzung beauftragt Der Projektinhaber hat die Berechnung akzeptiert. Dieser Status zeigt an, dass der Übersetzungsanbieter mit der Übersetzung der Dateien im Auftrag beginnen soll.
Übersetzung läuft Bei einem Auftrag ist die Übersetzung einer oder mehrerer Dateien im Auftrag noch nicht abgeschlossen. Hinsichtlich eines Elements im Auftrag besagt der Status, dass das Element übersetzt wird.
Übersetzt Bei einem Auftrag ist die Übersetzung aller Dateien im Auftrag abgeschlossen. Hinsichtlich eines Elements im Auftrag besagt der Status, dass das Element übersetzt ist.
Bereit für Überprüfung Das Element im Auftrag ist übersetzt und die Datei wurde in AEM importiert.
Fertig stellen Der Projektinhaber hat mitgeteilt, dass der Übersetzungsvertrag abgeschlossen ist.
Abbrechen Gibt an, dass der Übersetzungsanbieter die Arbeit an einem Übersetzungsauftrag anhalten soll.
Fehler beim Update Beim Übertragen von Dateien zwischen AEM und dem Übersetzungs-Service ist ein Fehler aufgetreten.
Unbekannter Status Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

Klicken oder tippen Sie auf die Auslassungspunkte am unteren Rand der Kachel, um den Status der einzelnen Dateien im Auftrag anzuzeigen.

Festlegen des Fälligkeitsdatums von Übersetzungsaufträgen

Geben Sie das Datum an, bis zu dem Ihr Übersetzungsanbieter die übersetzten Dateien zurückgeben muss. Die Festlegung eines Fälligkeitsdatums funktioniert nur dann richtig, wenn der Übersetzungsanbieter diese Funktion unterstützt.

  1. Klicken oder tippen Sie am unteren Rand der Kachel „Zusammenfassung der Übersetzung“ auf die drei Punkte.

    Kachel „Zusammenfassung der Übersetzung“

  2. Wählen Sie auf der Registerkarte Allgemein mithilfe der Datumsauswahl der Eigenschaft Fälligkeitsdatum das Fälligkeitsdatum aus.

    Übersetzungsprojekt-Eigenschaften

  3. Klicken oder tippen Sie auf Speichern und schließen.

Berechnen des Umfangs eines Übersetzungsauftrags

Berechnen Sie den Umfang eines Übersetzungsauftrags, um eine Kostenschätzung für die Übersetzung von Ihrem Übersetzungsdienstleister zu erhalten. Wenn Sie den Umfang eines Auftrags berechnen, werden die Quelldateien an den Übersetzungsanbieter übermittelt, der den Text mit seinem Pool an gespeicherten Übersetzungen (Translation Memory) vergleicht. Normalerweise ist der Umfang die Anzahl an Wörtern, die übersetzt werden müssen.

Weitere Informationen zu den Umfangsberechnungsergebnissen erhalten Sie von Ihrem Übersetzungsanbieter.

HINWEIS

Die Berechnung ist optional und gilt nur für die menschliche Übersetzung. Sie können einen Übersetzungsauftrag auch ohne Berechnung des Umfangs starten.

Wenn Sie den Umfang eines Übersetzungsauftrags berechnen, lautet der Status des Auftrags Berechnung angefragt. Wenn der Übersetzungsanbieter die Berechnung des Umfangs übermittelt, wechselt der Status zu Berechnung abgeschlossen. Ist die Berechnung des Umfangs abgeschlossen, können Sie den Befehl Berechnung anzeigen zur Überprüfung der Ergebnisse der Umfangsberechnung verwenden.

Die Umfangsberechnung funktioniert nur dann richtig, wenn der Übersetzungsanbieter diese Funktion unterstützt.

  1. Öffnen Sie in der Projektkonsole das Übersetzungsprojekt.
  2. Tippen oder klicken Sie im Titel des Übersetzungsauftrags auf das Menü „Befehle“ und dann auf Berechnung anfordern.
  3. Wenn der Auftragsstatus zu Berechnung abgeschlossen wechselt, klicken oder tippen Sie auf das Menü „Befehle“ und dann auf Berechnung anzeigen.

Starten von Übersetzungsaufträgen

Starten Sie einen Übersetzungsauftrag, um die Quellseiten in die Zielsprache zu übersetzen. Die Übersetzung wird gemäß den Eigenschaftswerten der Kachel „Zusammenfassung der Übersetzung“ durchgeführt.

Sie können einen einzelnen Auftrag aus dem Projekt heraus starten.

  1. Öffnen Sie in der Projektkonsole das Übersetzungsprojekt.
  2. Klicken oder tippen Sie in der Kachel „Übersetzungsauftrag“ auf das Befehlsmenü und dann auf Starten.
  3. Klicken Sie im Aktionsdialogfeld, das den Start der Übersetzung bestätigt, auf Schließen.

Nachdem Sie den Übersetzungsauftrag gestartet haben, wird in der Kachel „Übersetzungsauftrag“ der Status Übersetzung läuft angezeigt.

Sie können auch alle Übersetzungsaufträge für ein Projekt starten.

  1. Wählen Sie in der Projektkonsole das Übersetzungsprojekt aus.
  2. Tippen oder klicken Sie in der Symbolleiste auf Übersetzungsaufträge starten.
  3. Überprüfen Sie im Dialogfeld die Liste der Aufträge, die gestartet werden sollen, und bestätigen Sie dann mit Starten oder brechen Sie mit Abbrechen ab.

Abbrechen von Übersetzungsaufträgen

Brechen Sie einen Übersetzungsauftrag ab, um den Übersetzungsprozess anzuhalten und den Übersetzungsanbieter daran zu hindern, weitere Übersetzungen auszuführen. Sie können Aufträge mit dem Status Übersetzung beauftragt oder Übersetzung läuft abbrechen.

  1. Öffnen Sie in der Projektkonsole das Übersetzungsprojekt.
  2. Klicken oder tippen Sie in der Kachel „Übersetzungsauftrag“ auf das Befehlsmenü und dann auf Abbrechen.
  3. Klicken Sie im Aktionsdialogfeld, das den Abbruch der Übersetzung bestätigt, auf OK.

Workflow zum Akzeptieren und Ablehnen

Wenn die Inhalte nach der Übersetzung zurückgegeben werden und den Status Bereit für Überprüfung aufweisen, können Sie den Übersetzungsauftrag aufrufen und die Inhalte akzeptieren bzw. ablehnen.

Falls Sie die Option Übersetzung ablehnen auswählen, haben Sie die Möglichkeit, einen Kommentar hinzuzufügen.

Bei Ablehnung der Inhalte werden diese an den Übersetzungsanbieter zurückgesendet und der Anbieter kann dann den Kommentar einsehen.

Abschließen und Archivieren von Übersetzungsaufträgen

Schließen Sie einen Übersetzungsauftrag ab, nachdem Sie die übersetzten Dateien vom Anbieter überprüft haben.

  1. Öffnen Sie in der Projektkonsole das Übersetzungsprojekt.
  2. Klicken oder tippen Sie in der Kachel „Übersetzungsauftrag“ auf das Befehlsmenü und dann auf Fertig stellen.
  3. Der Auftrag hat jetzt den Status Fertig stellen.

Beim Workflow „Menschliche Übersetzung“ signalisiert der Abschluss einer Übersetzung dem Anbieter, dass der Übersetzungsauftrag erfüllt wurde und er die Übersetzung in seinem Translation Memory speichern sollte.

Archivieren Sie einen Übersetzungsauftrag, nachdem er abgeschlossen ist und Sie die Auftragsstatusdetails nicht länger einsehen müssen.

  1. Öffnen Sie in der Projektkonsole das Übersetzungsprojekt.
  2. Klicken oder tippen Sie in der Kachel „Übersetzungsauftrag“ auf das Befehlsmenü und dann auf Archivieren.

Wenn Sie den Auftrag archivieren, wird die Kachel „Übersetzungsauftrag“ aus dem Projekt entfernt.

Überprüfen und Verwenden von übersetzten Inhalten

Sie können die Sites-Konsole verwenden, um Inhalte zu überprüfen, Sprachkopien zu vergleichen und den Inhalt zu aktivieren.

Veröffentlichen von aktualisierten Inhalten

Wenn Inhalte für eine vorhandene Sprachkopie übersetzt werden, überprüfen Sie die Übersetzungen, nehmen Sie bei Bedarf Änderungen vor und leiten Sie dann die Übersetzungen weiter, um die Übersetzungen in die Sprachkopie zu verschieben. Sie können übersetzte Dateien überprüfen, wenn der Übersetzungsauftrag den Status Bereit für Überprüfung aufweist.

Auftrag bereit für Überprüfung

  1. Wählen Sie die Seite im Sprachstamm aus, klicken oder tippen Sie auf Verweise und dann auf Sprachkopien.

  2. Klicken bzw. tippen Sie auf die zu überprüfende Sprachkopie.

    Sprachkopie bereit für Überprüfung

  3. Klicken oder tippen Sie auf Launch, um die Launch-Befehle anzuzeigen.

    Starten

  4. Klicken Sie auf Seite öffnen, um die Launch Copy der zu überprüfenden Seite zu öffnen und die Inhalte zu bearbeiten.

  5. Nachdem Sie die Inhalte überprüft und alle notwendigen Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf Bewerben, um die Launch Copy zu bewerben.

  6. Legen Sie auf der Seite Launch bewerben fest, welche Seiten beworben werden sollen, und klicken oder tippen Sie dann auf Bewerben.

Vergleichen von Sprachkopien

So vergleichen Sie Sprachkopien mit dem Sprachstamm:

  1. Navigieren Sie in der Sites-Konsole zur Sprachkopie, die Sie vergleichen wollen.

  2. Öffnen Sie die Leiste „Verweise“.

  3. Wählen Sie unter der Überschrift Kopien die Option Sprachkopien aus.

  4. Wählen Sie Ihre spezifische Sprachkopie aus und klicken Sie dann entweder auf Mit Stamm vergleichen oder auf Mit vorherigen vergleichen.

    Vergleichen von Sprachkopien

  5. Die beiden Seiten (Launch und Quelle) werden nebeneinander geöffnet.

    • Weitere Informationen zur Verwendung dieser Funktion finden Sie unter Seitenvergleich.

Importieren und Exportieren von Übersetzungsaufträgen

Obwohl AEM eine Reihe von Übersetzungslösungen und -schnittstellen bietet, ist es auch möglich, Informationen zu Übersetzungsaufträgen manuell zu importieren und zu exportieren.

Exportieren von Übersetzungsaufträgen

Sie können die Inhalte eines Übersetzungsauftrags herunterladen, um sie z. B. an einen Übersetzungsanbieter zu senden, der nicht über einen Connector in AEM integriert ist, oder um die Inhalte zu überprüfen.

  1. Klicken oder tippen Sie im Dropdown-Menü der Kachel „Übersetzungsauftrag“ auf Exportieren.
  2. Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld auf Exportierte Datei herunterladen und speichern Sie die Datei ggf. über das Dialogfeld des Webbrowsers.
  3. Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld auf Schließen.

Importieren von Übersetzungsaufträgen

Sie können übersetzte Inhalte in AEM importieren, zum Beispiel wenn Ihr Übersetzungsanbieter die Inhalte an Sie sendet, da er nicht über einen Connector in AEM integriert ist.

  1. Klicken oder tippen Sie im Dropdown-Menü der Kachel „Übersetzungsauftrag“ auf Importieren.
  2. Wählen Sie im Dialogfeld des Webbrowsers die zu importierende Datei aus.
  3. Klicken oder tippen Sie im Dialogfeld auf Schließen.

Auf dieser Seite