Práticas recomendadas de tradução

Geral

Criar ou expandir uma presença global na Web pode ser um processo complexo, mas com boas AEM de previsão e planejamento pode simplificar seus esforços e apoiar suas metas globais de negócios.

  • Planejar a expansão global antes de implementar seu primeiro site. Adaptar um site existente para cobertura global quando o site foi implementado em um curto prazo normalmente é mais difícil do que planejar a expansão global no início:
    • Avalie o estado atual da maturidade de localização da sua organização. Determine se você tem as ferramentas, processos e recursos no lugar para suportar a expansão global.
    • Esteja ciente de regulamentos globais e preferências de idioma regional. Projete estruturas e processos de conteúdo flexíveis que possam acomodar um ambiente de negócios global em constante mudança.
  • Determine um modelo de governança que seja compatível com seus negócios globais e use mecanismos AEM como MSM e permissões de usuário para impor o modelo escolhido. Por exemplo, determine se o conteúdo será criado centralmente e "enviado" ou "enviado" para regiões/países. Determine qual conteúdo pode ser desbloqueado e alterado nas regiões geográficas. Determine quem é responsável por iniciar e gerenciar traduções.
  • Se os recursos permitirem, é melhor gerenciar a atividade de tradução de uma equipe central que pode desenvolver conhecimento especializado nas ferramentas, processos e relacionamentos de fornecedores necessários.
  • Planeje, ​protótipo e ​teste sua estrutura e processos globais para garantir que eles suportem os negócios e que você tenha o suporte necessário das partes interessadas nas regiões geográficas.

Estrutura do site

  • Ao projetar a estrutura do site, comece examinando o conteúdo e determine onde e em qual idioma o conteúdo é criado. Esse local deve ser o nível superior do site.
  • A prática recomendada é uma estrutura baseada em idioma com no máximo três níveis entre a criação de nível superior e os sites de países.
  • Use uma convenção de nomenclatura de site de idioma/país que siga os padrões W3C.
  • Determine como o conteúdo é distribuído por regiões e países. Considere quais países compartilham idiomas. É recomendável criar matrizes de idioma, uma camada de páginas não ativadas, em que o conteúdo traduzido pode ser revisado e modificado, depois enviado ou extraído para um site do país que compartilha esse idioma.
  • Há duas abordagens para a criação de mestres em linguagem: usando cópias de idioma e cópias ativas do MSM/Live.
    • A abordagem de cópia de idioma é a utilizada AEM estrutura de integração de tradução pronta para uso, e portanto é a maneira mais fácil de começar. A estrutura fornece uma interface de usuário que facilita inicialmente a propagação e tradução de alterações de conteúdo do idioma principal (por exemplo, inglês) principal para o domínio do idioma. No entanto, à medida que o projeto cresce, a automação do fluxo de trabalho torna-se cada vez mais necessária para gerenciar a tradução do maior número de páginas e/ou idiomas.
    • A abordagem MSM/live copy pode ser uma alternativa para casos de uso avançados, em que os sites são maiores e mais complexos. Governança forte e automação de fluxo de trabalho são necessárias desde o início para lidar com os complexos relacionamentos de herança entre os mestres em inglês e idioma, e para reduzir o risco de sobreposição de traduções existentes. Essa manipulação pode ser realizada com a ajuda de alguns conectores de tradução. Consulte MSM e Sites multilíngues para obter mais informações.
  • Se seu idioma principal tiver variações globais, uma opção é usar o MSM para criar uma live copy a partir do principal global para usar na tradução. Por exemplo, se a criação global for realizada em um principal de inglês dos EUA, crie um principal de inglês internacional como uma live copy e base para a tradução para outros idiomas.
  • Use o MSM para criar sites de países a partir dos mestres de idioma traduzido e implantar conteúdo em sites que compartilhem o mesmo idioma. Por exemplo, o idioma francês principal pode ser distribuído para sites da França, Bélgica e Suíça.
  • Planejar, protótipo e testar primeiro, antes de iniciar a implementação.

Processos e métodos de tradução

  • Envolva um provedor de serviços de localização (LSP) com conhecimento em tradução e atividades relacionadas de localização. Os LSPs podem ajudar a ampliar seus negócios globais fornecendo uma ampla variedade de recursos e tecnologias para melhorar a eficiência e economizar custos de tradução:
    • Alguns LSPs são provedores de serviços e tecnologia. Há também provedores independentes de tecnologia que permitem que muitos LSPs participem de suas plataformas de tradução.
    • A Estrutura de Tradução AEM suporta a integração com uma variedade de provedores de tecnologia de tradução para tradução automática e humana.
    • Saiba como integrar conectores LSP em seu sistema de AEM para automatizar a tradução de conteúdo ou como criar, exportar e importar manualmente Projetos de tradução para teste e nos casos em que não há LSP ou provedor de tecnologia de tradução.
  • Escolha um método de tradução que melhor se adapte ao conteúdo.
    • A tradução humana é mais adequada para o conteúdo, onde as mensagens e as expectativas de qualidade são altas e o conteúdo permanecerá por algum tempo no site, como as páginas de Marketing.
    • A tradução de máquina pode ser uma boa opção para volumes em massa de tradução quando o tempo para publicar é crítico, as expectativas de qualidade estão atenuadas ou os custos de tradução humana são proibitivos. A base de conhecimento de suporte e o conteúdo gerado pelo usuário geralmente são traduzidos por máquina.
  • Conte com a experiência dos provedores de serviços de localização, da Adobe Consulting e dos Integradores de sistemas para planejar, protótipo e testar sua estrutura multilíngue do site.

Nesta página