Multi Site Manager et traduction

L’intégration de Multi Site Manager et d’outils de traduction à Adobe Experience Manager simplifie la localisation de votre contenu.

Ces deux fonctions peuvent être combinées pour gérer les sites web qui sont à la fois internationaux et multilingues.

CONSEIL

Si vous êtes un débutant dans la traduction de contenu, veuillez vous référer à notre Parcours de traduction de sites, qui est un chemin guidé à travers la traduction de votre contenu AEM Sites à l’aide des puissants outils de traduction d’AEM, idéaux pour ceux qui n’ont pas d’AEM ou d’expérience de traduction.

Sites internationaux et multilingues

Vous pouvez créer efficacement du contenu pour les sites internationaux et multilingues par l’utilisation conjointe de Multi Site Manager et du workflow de traduction.

Vous pouvez généralement créer un gabarit de site dans une langue, pour un pays spécifique, puis utiliser ce contenu comme base des autres sites, à l’aide de la traduction si nécessaire.

  1. Traduisez le site de gabarit dans différentes langues.
  2. Utilisez Multi Site Manager pour effectuer les tâches suivantes :
    1. Réutilisez le contenu du site de gabarit et ses traductions afin de créer des sites pour d’autres pays et cultures.
    2. Si nécessaire, désolidarisez les éléments des Live Copies pour ajouter les détails de localisation.
CONSEIL

Limitez l’utilisation de Multi Site Manager au contenu d’une seule langue.

Par exemple, utilisez le gabarit anglais pour créer la version anglaise des pages pour les États-Unis, le Canada, le Royaume-Uni, etc. et utilisez le gabarit français pour créer la version française des pages pour la France, la Suisse, le Canada, etc.

Le diagramme suivant illustre la manière dont les principaux concepts sont en corrélation (mais n’affiche pas tous les niveaux/éléments impliqués) :

Présentation de la localisation

Dans ces scénarios et dans d’autres scénarios comparables, MSM ne gère pas les différentes versions de langues en tant que telles.

  • MSM gère le déploiement du contenu traduit d’un plan directeur (par exemple, un gabarit mondial) vers des Live Copies (par exemple, les sites locaux), dans les limites d’une langue.
  • Les fonctionnalités d’intégration de traduction d’AEM, combinées aux services de gestion de traduction tiers, gèrent les langues et le contenu de traduction dans ces différentes langues.

Pour les cas d’utilisation plus avancés, MSM peut également être utilisé dans les gabarits de langue.

CONSEIL

Dans tous les cas, il est recommandé de lire les bonnes pratiques suivantes :

Sur cette page