Découvrez le contenu des sites et comment le traduire en AEM

Découvrez les concepts d’AEM Sites et la théorie de la traduction AEM.

Objectif

Ce document vous aide à comprendre la création de contenu AEM Sites et la manière dont ce contenu peut être traduit. Après l’avoir lu, vous devriez :

  • Découvrez les concepts de base de la création de contenu dans AEM Sites.
  • Familiarisez-vous avec la façon dont AEM prend en charge la traduction.

Présentation d’AEM Sites

AEM Sites est une plate-forme complète pour la création, la gestion et la diffusion d’expériences numériques. Les auteurs de contenu utilisent des outils simples WYSIWYG par glisser-déposer pour créer des pages dans un éditeur intuitif, qui effectue le rendu du contenu tel que votre audience le consommera.

Les pages qui constituent votre expérience sont faciles à gérer dans la console Sites. Vous disposez ainsi d’un aperçu de votre contenu dans une hiérarchie facile à comprendre, ce qui vous permet de réorganiser, copier et publier facilement votre contenu.

CONSEIL

Ce parcours de documentation ne couvre que les notions de base des fonctionnalités d’AEM site afin que vous, en tant que traducteur, compreniez le contenu à traduire.

Pour plus d’informations sur AEM Sites et des détails sur toutes ses puissantes fonctionnalités, consultez la section d’informations supplémentaires à la fin de cet article pour plus de ressources AEM Sites.

Traduction de contenu de sites dans AEM

AEM permet non seulement de créer et de gérer facilement du contenu, mais aussi de le traduire facilement pour vos audiences, où qu’elles se trouvent.

A un haut niveau, la traduction en AEM comprend quatre étapes simples :

  1. Définissez une connexion à un service de traduction en configurant la structure d’intégration de traduction.
  2. Définissez le contenu à traduire à l’aide des règles de traduction.
  3. Créez un projet de traduction pour récolter le contenu, l’envoyer au service de traduction et recevoir les résultats.
  4. Passez en revue et publiez le contenu traduit.

Plus loin dans le parcours, vous découvrirez comment AEM traduit le contenu pas à pas.

Et après ?

Merci d’avoir pris en main votre parcours de traduction AEM Sites ! Maintenant que vous avez lu ce document, vous devriez :

  • Découvrez les concepts de base de la création de contenu AEM Sites.
  • Familiarisez-vous avec la façon dont AEM prend en charge la traduction.

Tirez parti de ces connaissances et poursuivez votre parcours de traduction AEM Sites en consultant le document Prise en main de la traduction AEM Sites dans lequel vous trouverez un aperçu de la manière dont AEM gère le contenu et apprend à connaître ses outils de traduction.

Ressources supplémentaires

Bien qu’il soit recommandé de passer à la partie suivante du parcours de traduction des sites en consultant le document Prise en main de la traduction AEM Sites, vous trouverez ci-dessous des ressources facultatives supplémentaires qui approfondissent certains concepts mentionnés dans ce document, mais qui ne sont pas nécessaires pour continuer sur le parcours.

Sur cette page