Übersetzungsregeln konfigurieren

Erfahren Sie, wie Sie Übersetzungsregeln definieren, um zu übersetzende Inhalte zu identifizieren.

Die bisherige Entwicklung

Im vorherigen Dokument der Journey für die AEM Headless-Übersetzung Konfigurieren des Übersetzungs-Connectors haben Sie gelernt, wie Sie Ihren Übersetzungs-Connector installieren und konfigurieren und sollten jetzt:

  • Machen Sie sich mit den wichtigen Parametern des Translation Integration Framework in AEM vertraut.
  • Sie können Ihre eigene Verbindung zu Ihrem Übersetzungsdienst einrichten.

Nachdem Sie Ihren Connector eingerichtet haben, führt Sie dieser Artikel durch den nächsten Schritt, um herauszufinden, welche Inhalte übersetzt werden müssen.

Ziele

In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie AEM Übersetzungsregeln zur Identifizierung Ihres Übersetzungsinhalts verwenden. Nach Lesen dieses Dokuments sollten Sie über Folgendes verfügen:

  • Machen Sie sich mit den Übersetzungsregeln vertraut.
  • Sie können Ihre eigenen Übersetzungsregeln definieren.

Übersetzungsregeln

Inhaltsfragmente, die Ihren Headless-Inhalt darstellen, können viele Informationen enthalten, die nach strukturierten Feldern organisiert sind. Je nach Ihren Projektanforderungen müssen wahrscheinlich nicht alle Felder in einem Inhaltsfragment übersetzt werden.

Übersetzungsregeln identifizieren den Inhalt, der in Übersetzungsprojekten enthalten oder von diesen ausgeschlossen ist. Wenn Inhalte übersetzt werden, extrahiert AEM den Inhalt oder sammelt ihn anhand dieser Regeln. Auf diese Weise werden nur Inhalte an den Übersetzungsdienst gesendet, die übersetzt werden müssen.

Zu den Übersetzungsregeln gehören die folgenden Informationen:

  • Der Pfad des Inhalts, für den die Regel gilt
    • Die Regel gilt auch für die untergeordneten Elemente des Inhalts
  • Die Namen der Eigenschaften, die den zu übersetzenden Inhalt enthalten
    • Die Eigenschaft kann sich speziell auf einen bestimmten Ressourcentyp oder auf alle Ressourcentypen beziehen

Da Inhaltsfragmentmodelle, die die Struktur Ihrer Inhaltsfragmente definieren, für Ihr eigenes Projekt eindeutig sind, ist es wichtig, Übersetzungsregeln einzurichten, damit AEM weiß, welche Elemente Ihrer Inhaltsmodelle übersetzt werden sollen.

TIPP

Im Allgemeinen stellt der Inhaltsarchitekte dem Übersetzungsspezialisten die Eigenschaftsname s aller für die Übersetzung erforderlichen Felder zur Verfügung. Diese Namen sind erforderlich, um Übersetzungsregeln zu konfigurieren. Als Übersetzungsspezialist finden Sie diese Eigenschaftsnamen s selbst, wie zuvor in dieser Journey beschrieben.

Erstellen von Übersetzungsregeln

Es können mehrere Regeln erstellt werden, um komplexe Übersetzungsanforderungen zu unterstützen. Beispielsweise müssen für ein Projekt, an dem Sie arbeiten, alle Felder des Modells übersetzt werden, für ein anderes nur Beschreibungsfelder übersetzt werden, während Titel nicht übersetzt bleiben.

Übersetzungsregeln sind für solche Szenarien konzipiert. In diesem Beispiel veranschaulichen wir jedoch, wie Regeln erstellt werden, indem wir uns auf eine einfache, einzelne Konfiguration konzentrieren.

Zum Konfigurieren von Übersetzungsregeln steht eine Konsole Übersetzungskonfiguration zur Verfügung. So können Sie darauf zugreifen:

  1. Navigieren Sie zu Tools -> Allgemein.
  2. Tippen oder klicken Sie auf Übersetzungskonfiguration.

In der Benutzeroberfläche Übersetzungskonfiguration stehen eine Reihe von Optionen für Ihre Übersetzungsregeln zur Verfügung. Hier werden die wichtigsten und typischsten Schritte hervorgehoben, die für eine einfache, Headless-Lokalisierungskonfiguration erforderlich sind.

  1. Tippen oder klicken Sie auf Kontext hinzufügen, um einen Pfad hinzuzufügen. Dies ist der Pfad des Inhalts, der von der Regel betroffen ist.
    Kontext hinzufügen
  2. Verwenden Sie den Pfad-Browser, um den erforderlichen Pfad auszuwählen, und tippen oder klicken Sie zum Speichern auf die Schaltfläche Bestätigen . Denken Sie daran, dass Inhaltsfragmente, die Headless-Inhalte enthalten, sich im Allgemeinen unter /content/dam/<your-project> befinden.
    Pfad auswählen
  3. AEM speichert die Konfiguration.
  4. Sie müssen den soeben erstellten Kontext auswählen und dann auf Bearbeiten tippen oder klicken. Dadurch wird der Übersetzungsregel-Editor geöffnet, um die Eigenschaften zu konfigurieren.
    Editor für Übersetzungsregeln
  5. Standardmäßig werden alle Konfigurationen vom übergeordneten Pfad übernommen, in diesem Fall /content/dam. Deaktivieren Sie die Option Von/content/dam übernehmen , um der Konfiguration zusätzliche Felder hinzuzufügen.
  6. Fügen Sie nach der Deaktivierung im Abschnitt Allgemein der Liste die Eigenschaftsnamen der Inhaltsfragmentmodelle hinzu, die Sie zuvor als zu übersetzende Felder identifiziert haben.
    1. Geben Sie den Eigenschaftsnamen in das Feld Neue Eigenschaft ein.

    2. Die Optionen Übersetzen und Vererben werden automatisch aktiviert.

    3. Tippen oder klicken Sie auf Hinzufügen.

    4. Wiederholen Sie diese Schritte für alle Felder, die Sie übersetzen müssen.

    5. Tippen oder klicken Sie auf Speichern.

      Eigenschaft hinzufügen

Sie haben jetzt Ihre Übersetzungsregeln konfiguriert.

Erweiterte Verwendung

Es gibt eine Reihe weiterer Eigenschaften, die als Teil Ihrer Übersetzungsregeln konfiguriert werden können. Darüber hinaus können Sie Ihre Regeln manuell als XML spezifizieren, was mehr Spezifität und Flexibilität ermöglicht.

Solche Funktionen sind im Allgemeinen nicht erforderlich, um mit der Lokalisierung Ihres Headless Content zu beginnen. Sie können sie jedoch im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen weiter lesen, wenn Sie daran interessiert sind.

Wie geht es weiter

Nachdem Sie nun diesen Teil der Headless-Übersetzungs-Journey abgeschlossen haben, sollten Sie:

  • Machen Sie sich mit den Übersetzungsregeln vertraut.
  • Sie können Ihre eigenen Übersetzungsregeln definieren.

Erstellen Sie auf diesem Wissen und fahren Sie mit dem Journey der AEM Headless-Übersetzung fort, indem Sie sich das Dokument Inhalt übersetzen ansehen. Hier erfahren Sie, wie Ihr Connector und Ihre Regeln zusammenarbeiten, um Headless Content zu übersetzen.

Zusätzliche Ressourcen

Es wird zwar empfohlen, zum nächsten Teil der Journey für die Headless-Übersetzung zu wechseln, indem Sie das Dokument Inhalt übersetzen, im Folgenden finden Sie einige zusätzliche optionale, die einen tieferen Einblick in einige der in diesem Dokument erwähnten Konzepte ermöglichen, aber sie müssen nicht auf der Headless-Journey weiterarbeiten.

Auf dieser Seite