Inhalt übersetzen

Verwenden Sie den Übersetzungs-Connector und die Regeln, um Ihre Headless-Inhalte zu übersetzen.

Die bisherige Entwicklung

Im vorherigen Dokument der Journey für die AEM Headless-Übersetzung Konfigurieren von Übersetzungsregeln haben Sie gelernt, wie Sie AEM Übersetzungsregeln verwenden können, um Ihre Übersetzungsinhalte zu identifizieren. Sie sollten jetzt:

  • Machen Sie sich mit den Übersetzungsregeln vertraut.
  • Sie können Ihre eigenen Übersetzungsregeln definieren.

Nachdem Sie Ihre Regeln für Connector und Übersetzungen eingerichtet haben, führt Sie dieser Artikel durch den nächsten Schritt zur Übersetzung Ihrer Headless Content.

Ziele

In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie AEM Übersetzungsprojekte zusammen mit dem Connector und Ihren Übersetzungsregeln verwenden können, um Inhalte zu übersetzen. Nach Lesen dieses Dokuments sollten Sie über Folgendes verfügen:

  • Verstehen Sie, was ein Übersetzungsprojekt ist.
  • Sie können neue Übersetzungsprojekte erstellen.
  • Verwenden Sie Übersetzungsprojekte, um Ihre Headless Content zu übersetzen.

Erstellen eines Übersetzungsprojekts

Mithilfe von Übersetzungsprojekten können Sie die Übersetzung von Headless-AEM-Inhalten verwalten. Ein Übersetzungsprojekt sammelt die Inhalte, die in andere Sprachen übersetzt werden sollen, an einem Ort, um einen zentralen Überblick über den Übersetzungsaufwand zu erhalten.

Wenn einem Übersetzungsprojekt Inhalte hinzugefügt werden, wird dafür ein Übersetzungsauftrag erstellt. Aufträge beinhalten Befehle und Statusinformationen, mit denen Sie die Workflows für menschliche und maschinelle Übersetzungen, die für die Ressourcen ausgeführt werden, verwalten.

Übersetzungsprojekte können auf zwei Arten erstellt werden:

  1. Wählen Sie den Sprachstamm des Inhalts aus und lassen Sie AEM das Übersetzungsprojekt automatisch basierend auf dem Inhaltspfad erstellen.
  2. Erstellen Sie ein leeres Projekt und wählen Sie manuell den Inhalt aus, der zum Übersetzungsprojekt hinzugefügt werden soll

Beide Ansätze unterscheiden sich in der Regel nur je nach der Person, die die Übersetzung durchführt:

  • Der Übersetzungsprojektmanager (TPM) benötigt häufig die Flexibilität, den Inhalt manuell für das Übersetzungsprojekt auszuwählen.
  • Wenn der Eigentümer des Inhalts auch für die Übersetzung verantwortlich ist, ist es oft einfacher, das Projekt anhand des ausgewählten Inhaltspfads automatisch AEM erstellen zu lassen.

Beide Ansätze werden in den folgenden Abschnitten untersucht.

Automatisches Erstellen eines Übersetzungsprojekts basierend auf dem Inhaltspfad

Für Inhaltsverantwortliche, die auch für die Übersetzung verantwortlich sind, ist es oft einfacher, das Übersetzungsprojekt automatisch AEM erstellen zu lassen. So erstellen AEM automatisch ein Übersetzungsprojekt basierend auf Ihrem Inhaltspfad:

  1. Navigieren Sie zu Navigation -> Assets -> Dateien. Beachten Sie, dass Headless-Inhalte in AEM als Assets gespeichert werden, die als Inhaltsfragmente bezeichnet werden.
  2. Wählen Sie den Sprachstamm Ihres Projekts aus. In diesem Fall haben wir /content/dam/wknd/en ausgewählt.
  3. Tippen oder klicken Sie auf die Schienenauswahl und zeigen Sie das Bedienfeld Verweise an.
  4. Tippen oder klicken Sie auf Sprachkopien.
  5. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Sprachkopien .
  6. Erweitern Sie den Abschnitt Sprachkopien aktualisieren unten im Bereich "Verweise".
  7. Wählen Sie im Dropdown-Menü Projekt die Option Übersetzungsprojekt(e) erstellen.
  8. Geben Sie einen geeigneten Titel für Ihr Übersetzungsprojekt an.
  9. Tippen oder klicken Sie auf Start.

Erstelle ein Übersetzungsprojekt

Sie erhalten eine Nachricht, dass das Projekt erstellt wurde.

HINWEIS

Es wird davon ausgegangen, dass die erforderliche Sprachstruktur für die Übersetzungssprachen bereits im Rahmen der Definition Ihrer Inhaltsstruktur erstellt wurde. Dies sollte in Zusammenarbeit mit dem Inhaltsarchitekten erfolgen.

Wenn die Sprachordner nicht vorzeitig erstellt werden, können Sie keine Sprachkopien wie in den vorherigen Schritten beschrieben erstellen.

Manuelles Erstellen eines Übersetzungsprojekts durch Auswahl des Inhalts

Für Übersetzungsprojektmanager ist es oft erforderlich, bestimmte Inhalte manuell auszuwählen, die in ein Übersetzungsprojekt aufgenommen werden sollen. Um ein solches manuelles Übersetzungsprojekt zu erstellen, müssen Sie zunächst ein leeres Projekt erstellen und dann den hinzuzufügenden Inhalt auswählen.

  1. Navigieren Sie zu Navigation -> Projekte.

  2. Tippen oder klicken Sie auf Erstellen -> Ordner , um einen Ordner für Ihre Projekte zu erstellen.

    • Dies ist optional, aber hilfreich, um Ihre Übersetzungsbemühungen zu organisieren.
  3. Fügen Sie im Fenster Create Project einen Titel für den Ordner hinzu und tippen oder klicken Sie auf Erstellen.

    Erstellen von Projektordnern

  4. Tippen oder klicken Sie auf den Ordner , um den Ordner zu öffnen.

  5. Tippen oder klicken Sie in Ihrem neuen Projektordner auf Erstellen -> Projekt.

  6. Projekte basieren auf Vorlagen. Tippen oder klicken Sie auf die Vorlage Übersetzungsprojekt , um sie auszuwählen, und tippen oder klicken Sie dann auf Weiter.

    Übersetzungsprojektvorlage auswählen

  7. Geben Sie auf der Registerkarte Allgemein einen Namen für Ihr neues Projekt ein.

    Grundlegende Registerkarte des Projekts

  8. Wählen Sie auf der Registerkarte Erweitert im Dropdown-Menü Zielsprache die Sprache(n) aus, in die Ihre Inhalte übersetzt werden sollen. Tippen oder klicken Sie auf Erstellen.

    Registerkarte "Erweiterte Projekte"

  9. Tippen oder klicken Sie im Bestätigungsdialogfeld auf Öffnen .

    Dialogfeld zur Projektbestätigung

Das Projekt wurde erstellt, enthält jedoch keine zu übersetzenden Inhalte. Im nächsten Abschnitt wird beschrieben, wie das Projekt strukturiert ist und Inhalte hinzugefügt werden.

Verwenden eines Übersetzungsprojekts

Übersetzungsprojekte dienen dazu, alle Inhalte und Aufgaben im Zusammenhang mit einem Übersetzungsangebot an einem Ort zu erfassen, um Ihre Übersetzung einfach und einfach zu verwalten.

So zeigen Sie das Übersetzungsprojekt an:

  1. Navigieren Sie zu Navigation -> Projekte.
  2. Tippen oder klicken Sie auf das Projekt, das im vorherigen Abschnitt erstellt wurde.

Übersetzungsprojekt

Das Projekt ist in mehrere Karten unterteilt.

  • Zusammenfassung - Diese Karte zeigt die grundlegenden Kopfzeileninformationen des Projekts, einschließlich des Eigentümers, der Sprache und des Übersetzungsanbieters.
  • Übersetzungsauftrag - Diese Karte bzw. diese Karten bieten einen Überblick über den tatsächlichen Übersetzungsauftrag, einschließlich Status, Anzahl der Assets usw. Im Allgemeinen gibt es pro Sprache einen Auftrag, wobei der ISO-2-Sprachcode an den Auftragsnamen angehängt wird.
  • Team - Auf dieser Karte werden die Benutzer angezeigt, die an diesem Übersetzungsprojekt mitarbeiten. Diese Journey behandelt dieses Thema nicht.
  • Aufgaben - Zusätzliche Aufgaben im Zusammenhang mit der Übersetzung von Inhalten, z. B. zum Ausführen von Elementen oder Workflow-Elementen. Diese Journey behandelt dieses Thema nicht.

Wie Sie ein Übersetzungsprojekt verwenden, hängt davon ab, wie es erstellt wurde: entweder automatisch durch AEM oder manuell.

Verwenden eines automatisch erstellten Übersetzungsprojekts

Beim automatischen Erstellen des Übersetzungsprojekts bewertet AEM den Headless-Inhalt unter dem von Ihnen ausgewählten Pfad anhand der zuvor definierten Übersetzungsregeln. Basierend auf dieser Auswertung extrahiert es den Inhalt, der übersetzt werden muss, in ein neues Übersetzungsprojekt.

So sehen Sie die Details des Headless-Inhalts in diesem Projekt:

  1. Tippen oder klicken Sie unten auf der Karte Übersetzungsauftrag auf die Suchschaltfläche mit Auslassungspunkten.
  2. Im Fenster Übersetzungsauftrag werden alle Elemente des Auftrags aufgelistet.
    Detail des Übersetzungsauftrags
  3. Tippen oder klicken Sie auf eine Zeile, um die Details dieser Zeile anzuzeigen. Dabei ist zu beachten, dass eine Zeile mehrere zu übersetzende Inhaltselemente darstellen kann.
  4. Tippen oder klicken Sie auf das Auswahlkästchen für ein Zeilenelement, um weitere Optionen anzuzeigen, z. B. die Option, es aus dem Auftrag zu löschen oder in den Konsolen "Inhaltsfragmente"oder "Assets"anzuzeigen.

Optionen für Übersetzungsaufträge

Normalerweise beginnt der Inhalt für den Übersetzungsauftrag im Status Entwurf , wie in der Spalte Status im Fenster Übersetzungsauftrag angegeben.

Um den Übersetzungsauftrag zu starten, kehren Sie zur Übersicht des Übersetzungsprojekts zurück, tippen oder klicken Sie auf die Schaltfläche "Chevron"oben auf der Karte Übersetzungsauftrag und wählen Sie Start aus.

Übersetzungsauftrag starten

AEM kommuniziert nun mit Ihrer Übersetzungskonfiguration und Ihrem Connector, um den Inhalt an den Übersetzungsdienst zu senden. Sie können den Fortschritt der Übersetzung anzeigen, indem Sie zum Fenster Übersetzungsauftrag zurückkehren und die Spalte Status der Einträge anzeigen.

Übersetzungsauftrag genehmigt

Maschinelle Übersetzungen werden automatisch mit dem Status Genehmigt zurückgegeben. Menschliche Übersetzung ermöglicht mehr Interaktion, ist aber über den Rahmen dieser Journey hinaus.

Verwenden eines manuell erstellten Übersetzungsprojekts

Beim manuellen Erstellen eines Übersetzungsprojekts erstellt AEM die erforderlichen Aufträge, wählt jedoch nicht automatisch die einzuschließenden Inhalte aus. Dadurch kann der Übersetzungsprojektmanager flexibel entscheiden, welche Inhalte übersetzt werden sollen.

So fügen Sie einem Übersetzungsauftrag Inhalte hinzu:

  1. Tippen oder klicken Sie auf die Suchschaltfläche unten auf einer der Karten Übersetzungsauftrag .

  2. Stellen Sie sicher, dass der Auftrag keinen Inhalt enthält. Tippen oder klicken Sie oben im Fenster auf die Schaltfläche Hinzufügen und dann Assets/Seiten aus der Dropdown-Liste.

    Leerer Übersetzungsauftrag

  3. Ein Pfad-Browser wird geöffnet, in dem Sie auswählen können, welche Inhalte hinzugefügt werden sollen. Suchen Sie den Inhalt und tippen oder klicken Sie zur Auswahl auf .

    Pfad-Browser

  4. Tippen oder klicken Sie auf Wählen Sie , um den ausgewählten Inhalt zum Auftrag hinzuzufügen.

  5. Geben Sie im Dialogfeld Übersetzen an, dass Sie Sprachkopie erstellen möchten.

    Sprachkopie erstellen

  6. Der Inhalt ist jetzt im Auftrag enthalten.

    Inhalt zum Übersetzungsauftrag hinzugefügt

  7. Tippen oder klicken Sie auf das Auswahlkästchen für ein Zeilenelement, um weitere Optionen anzuzeigen, z. B. die Option, es aus dem Auftrag zu löschen oder in den Konsolen "Inhaltsfragmente"oder "Assets"anzuzeigen.

Optionen für Übersetzungsaufträge

  1. Wiederholen Sie diese Schritte, um alle erforderlichen Inhalte in den Auftrag einzuschließen.
TIPP

Der Pfad-Browser ist ein leistungsstarkes Tool, mit dem Sie Inhalte suchen, filtern und navigieren können. Tippen oder klicken Sie auf die Schaltfläche Nur Inhalt/Filter , um den Seitenbereich umzuschalten und erweiterte Filter wie Änderungsdatum oder Übersetzungsstatus anzuzeigen.

Weitere Informationen zum Pfad-Browser finden Sie im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen .

Sie können die vorherigen Schritte verwenden, um den erforderlichen Inhalt zu allen Sprachen (Aufträgen) für das Projekt hinzuzufügen. Nachdem Sie den gesamten Inhalt ausgewählt haben, können Sie mit der Übersetzung beginnen.

Normalerweise beginnt der Inhalt für den Übersetzungsauftrag im Status Entwurf , wie in der Spalte Status im Fenster Übersetzungsauftrag angegeben.

Um den Übersetzungsauftrag zu starten, kehren Sie zur Übersicht des Übersetzungsprojekts zurück, tippen oder klicken Sie auf die Schaltfläche "Chevron"oben auf der Karte Übersetzungsauftrag und wählen Sie Start aus.

Übersetzungsauftrag starten

AEM kommuniziert nun mit Ihrer Übersetzungskonfiguration und Ihrem Connector, um den Inhalt an den Übersetzungsdienst zu senden. Sie können den Fortschritt der Übersetzung anzeigen, indem Sie zum Fenster Übersetzungsauftrag zurückkehren und die Spalte Status der Einträge anzeigen.

Übersetzungsauftrag genehmigt

Maschinelle Übersetzungen werden automatisch mit dem Status Genehmigt zurückgegeben. Menschliche Übersetzung ermöglicht mehr Interaktion, ist aber über den Rahmen dieser Journey hinaus.

Überprüfen übersetzter Inhalte

Wie bereits erwähnt, fließen maschinell übersetzte Inhalte zurück in AEM mit dem Status ​Genehmigt , da die Annahme darin besteht, dass aufgrund der Verwendung der maschinellen Übersetzung keine menschliche Intervention erforderlich ist. Natürlich ist es noch möglich, die übersetzten Inhalte zu überprüfen.

Wechseln Sie einfach zum abgeschlossenen Übersetzungsauftrag und wählen Sie ein Zeilenelement aus, indem Sie auf das Kontrollkästchen tippen oder klicken. Das Symbol In Inhaltsfragment einblenden wird in der Symbolleiste angezeigt.

In Inhaltsfragment einblenden

Tippen oder klicken Sie auf dieses Symbol, um das übersetzte Inhaltsfragment in der Editor-Konsole zu öffnen, um die Details des übersetzten Inhalts anzuzeigen.

Ein übersetztes Inhaltsfragment

Sie können das Inhaltsfragment nach Bedarf weiter ändern, vorausgesetzt Sie verfügen über die entsprechenden Berechtigungen, aber die Bearbeitung von Inhaltsfragmenten fällt nicht in den Geltungsbereich dieser Journey. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen am Ende dieses Dokuments.

Ziel des Projekts ist es, alle Ressourcen, die mit einer Übersetzung verbunden sind, an einem Ort zu sammeln, um einen einfachen Zugriff und einen klaren Überblick zu erhalten. Wie Sie jedoch sehen können, indem Sie die Details eines übersetzten Elements anzeigen, fließen die Übersetzungen selbst in den Asset-Ordner der Übersetzungssprache zurück. In diesem Beispiel lautet der Ordner

/content/dam/wknd/es

Wenn Sie über Navigation -> Dateien -> Assets zu diesem Ordner navigieren, sehen Sie den übersetzten Inhalt.

Struktur übersetzter Inhaltsordner

AEM Übersetzungs-Framework erhält die Übersetzungen vom Übersetzungs-Connector und erstellt dann automatisch die Inhaltsstruktur basierend auf dem Sprachstamm und unter Verwendung der vom Connector bereitgestellten Übersetzungen.

Es ist wichtig zu verstehen, dass dieser Inhalt nicht veröffentlicht wird und daher nicht für Ihre Headless Services verfügbar ist. Im nächsten Schritt des Übersetzungs-Journey werden wir über diese Autoren- und Veröffentlichungsstruktur erfahren und erfahren, wie wir unsere übersetzten Inhalte veröffentlichen.

Menschliche Übersetzung

Wenn Ihr Übersetzungsdienst menschliche Übersetzung bereitstellt, bietet der Überprüfungsprozess mehr Optionen. Übersetzungen gelangen beispielsweise wieder in das Projekt mit dem Status Entwurf und müssen überprüft und manuell genehmigt oder abgelehnt werden.

Die menschliche Übersetzung geht über den Rahmen dieser Journey zur Lokalisierung hinaus. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen am Ende dieses Dokuments. Abgesehen von den zusätzlichen Validierungsoptionen ist der Workflow für menschliche Übersetzungen mit den maschinellen Übersetzungen identisch, wie in dieser Journey beschrieben.

Wie geht es weiter

Nachdem Sie nun diesen Teil der Headless-Übersetzungs-Journey abgeschlossen haben, sollten Sie:

  • Verstehen Sie, was ein Übersetzungsprojekt ist.
  • Sie können neue Übersetzungsprojekte erstellen.
  • Verwenden Sie Übersetzungsprojekte, um Ihre Headless Content zu übersetzen.

Auf diesem Wissen aufbauen und mit der Journey-zur Headless-AEM-Übersetzung fortfahren, indem Sie das Dokument Veröffentlichen Sie übersetzten Inhalt ansehen. Hier erfahren Sie, wie Sie Ihre übersetzten Inhalte veröffentlichen und diese Übersetzungen aktualisieren können, wenn sich Ihr Sprachstamm ändert.

Zusätzliche Ressourcen

Es wird zwar empfohlen, zum nächsten Teil der Headless-Übersetzungs-Journey zu wechseln, indem Sie sich das Dokument Übersetzten veröffentlichen, ansehen. Im Folgenden finden Sie einige zusätzliche, optionale Ressourcen, die einen tieferen Einblick in einige der in diesem Dokument erwähnten Konzepte bieten, aber sie müssen nicht mit der Headless-Journey weitermachen.

  • Verwalten von Übersetzungsprojekten - Erfahren Sie mehr über die Details von Übersetzungsprojekten und zusätzliche Funktionen wie Workflows für menschliche Übersetzung und Projekte mit mehreren Sprachen.
  • Authoring-Umgebung und Tools - AEM bietet verschiedene Mechanismen für die Organisation und Bearbeitung von Inhalten, einschließlich eines robusten Pfad-Browsers.

Auf dieser Seite