Publicar conteúdo traduzido

Saiba como publicar seu conteúdo traduzido e atualizar as traduções como atualizações de conteúdo.

A História Até Agora

No documento anterior da jornada de tradução AEM sem cabeçalho, Traduzir conteúdo, você aprendeu a usar AEM Projetos de tradução para traduzir seu conteúdo sem cabeçalho. Agora você deve:

  • Entenda o que é um projeto de tradução.
  • Pode criar novos projetos de tradução.
  • Use projetos de tradução para traduzir o conteúdo sem periféricos.

Agora que sua tradução inicial foi concluída, este artigo o orienta pela próxima etapa da publicação desse conteúdo e o que fazer para atualizar suas traduções como o conteúdo subjacente nas alterações de raiz do idioma.

Objetivo

Este documento ajuda você a entender como publicar conteúdo sem periféricos no AEM e como criar um fluxo de trabalho contínuo para manter suas traduções atualizadas. Após ler este documento, você deve:

  • Entenda o modelo de AEM de publicação de autor.
  • Saiba como publicar seu conteúdo traduzido.
  • É possível implementar um modelo de atualização contínuo para o seu conteúdo traduzido.

Modelo de publicação do autor do AEM

Antes de publicar seu conteúdo, é uma boa ideia entender AEM modelo de publicação do autor. Em termos simplificados, AEM divide os usuários do sistema em dois grupos.

  1. Aqueles que criam e gerenciam o conteúdo e o sistema
  2. Aqueles que consomem o conteúdo do sistema

Portanto, AEM é fisicamente separado em duas instâncias.

  1. A instância author é o sistema no qual os autores e administradores de conteúdo trabalham para criar e gerenciar conteúdo.
  2. A instância publish é o sistema que entrega o conteúdo aos consumidores.

Depois que o conteúdo é criado na instância do autor, ele deve ser transferido para a instância de publicação para que esteja disponível para consumo. O processo de transferência do autor para a publicação é chamado de publication.

Publicar seu conteúdo traduzido

Quando estiver satisfeito com o estado do seu conteúdo traduzido, ele deverá ser publicado para que os serviços sem periféricos possam consumi-lo. Normalmente, essa tarefa não é da responsabilidade do especialista em tradução, mas está documentada aqui para ilustrar o fluxo de trabalho completo.

OBSERVAÇÃO

Geralmente, quando a tradução é concluída, o especialista em traduções informa aos proprietários do conteúdo que as traduções estão prontas para publicação. Os proprietários do conteúdo os publicam.

As etapas a seguir são fornecidas para fins de integridade.

A maneira mais simples de publicar as traduções é navegar até a pasta de ativos do projeto.

/content/dam/<your-project>/

Nesse caminho, você tem subpastas para cada idioma de tradução e pode escolher qual publicar.

  1. Vá para Navegação -> Ativos -> Arquivos e abra a pasta do projeto.
  2. Aqui você vê a pasta raiz do idioma e todas as outras pastas de idioma. Selecione o idioma ou idiomas localizados que deseja publicar.
    Selecionar pasta de idioma
  3. Toque ou clique em Gerenciar publicação.
  4. Na janela Gerenciar publicação, verifique se Publicar é automaticamente selecionado em Ação e se Agora é selecionado em Agendamento. Toque ou clique em Próximo.
    Gerenciar opções de publicação
  5. Na próxima janela Gerenciar publicação, confirme se os caminhos adequados estão selecionados. Toque ou clique em Publicar.
    Gerenciar escopo de publicação
  6. AEM confirma a ação de publicação com uma mensagem pop-up na parte inferior da tela.
    Banner publicado de recursos

Seu conteúdo traduzido sem cabeçalho foi publicado! Agora ele pode ser acessado e consumido pelos serviços sem periféricos.

DICA

Você pode selecionar vários itens (ou seja, várias pastas de idioma) ao publicar para publicar várias traduções de uma vez.

Há opções adicionais ao publicar seu conteúdo, como agendar um tempo de publicação, que estão além do escopo desta jornada. Consulte a seção Recursos adicionais no final do documento para obter mais informações.

Atualização do seu conteúdo traduzido

A tradução raramente é um exercício pontual. Normalmente, seus autores de conteúdo continuam a adicionar e modificar seu conteúdo na raiz do idioma depois que a tradução inicial é concluída. Isso significa que também é necessário atualizar o conteúdo traduzido.

Requisitos específicos do projeto definem a frequência com que você precisa atualizar suas traduções e qual processo de decisão é seguido antes de executar uma atualização. Depois de decidir atualizar suas traduções, o processo no AEM é muito simples. Como a tradução inicial foi baseada em um projeto de tradução, também há atualizações.

No entanto, como antes, o processo é um pouco diferente se você optar por criar automaticamente seu projeto de tradução ou criar manualmente seu projeto de tradução.

Atualização de um projeto de tradução criado automaticamente

  1. Navegue até Navegação -> Ativos -> Arquivos. Lembre-se de que o conteúdo sem periféricos no AEM é armazenado como ativos conhecidos como Fragmentos de conteúdo.
  2. Selecione a raiz do idioma do projeto. Nesse caso, selecionamos /content/dam/wknd/en.
  3. Toque ou clique no seletor do painel e mostre o painel Referências.
  4. Toque ou clique em Cópias de idioma.
  5. Marque a caixa de seleção Language Copies.
  6. Expanda a seção Atualizar cópias de idioma na parte inferior do painel de referências.
  7. Na lista suspensa Project, selecione Adicionar a um Projeto de Tradução existente.
  8. Na lista suspensa Projeto de tradução existente, selecione o projeto criado para a tradução inicial.
  9. Toque ou clique em Iniciar.

Adicionar itens ao projeto de tradução existente

O conteúdo é adicionado ao projeto de tradução existente. Para exibir o projeto de tradução:

  1. Navegue até Navegação -> Projetos.
  2. Toque ou clique no projeto que você acabou de atualizar.
  3. Toque ou clique no idioma ou em um dos idiomas atualizados.

Você vê que um novo cartão de trabalho foi adicionado ao projeto. Neste exemplo, foi adicionada outra tradução em espanhol.

Tarefa de tradução adicional adicionada

Observe que as estatísticas listadas no novo cartão (número de ativos e fragmentos de conteúdo) são diferentes. Isso ocorre porque o AEM reconhece o que mudou desde a última tradução e inclui apenas o conteúdo que precisa ser traduzido. Isso inclui a retradução do conteúdo atualizado, bem como a primeira tradução do novo conteúdo.

A partir deste ponto, você inicia e gerencia seu trabalho de tradução exatamente como fazia no original.

Atualização de um projeto de tradução criado manualmente

Para atualizar uma tradução, você pode adicionar um novo trabalho ao projeto existente responsável pela tradução do conteúdo atualizado.

  1. Navegue até Navegação -> Projetos.

  2. Toque ou clique no projeto que você precisa atualizar.

  3. Toque ou clique no botão Add na parte superior da janela.

  4. Na janela Adicionar mosaico, toque ou clique em Tarefa de Tradução e em Enviar.

    Adicionar bloco

  5. No cartão do novo trabalho de tradução, toque ou clique no botão divisa na parte superior do cartão e selecione Atualizar destino para definir o idioma de destino do novo trabalho.

    Atualizar destino

  6. Na caixa de diálogo Selecionar idioma de destino, use a lista suspensa para selecionar o idioma e toque ou clique em Concluído.

    Selecione o idioma de destino

  7. Depois que o idioma alvo do novo trabalho de tradução for definido, toque ou clique no botão de reticências na parte inferior do cartão de trabalho para exibir os detalhes do trabalho.

  8. A tarefa fica vazia quando é criada pela primeira vez. Adicione conteúdo à tarefa tocando ou clicando no botão Adicionar e usando o navegador de caminho como você fez antes ao criar originalmente o projeto de tradução.

DICA

Os filtros potentes do navegador de caminho podem ser úteis novamente para localizar apenas o conteúdo que foi atualizado.

Você pode saber mais sobre o navegador de caminho na seção recursos adicionais.

A partir deste ponto, você inicia e gerencia seu trabalho de tradução exatamente como fazia no original.

Fim da Jornada?

Parabéns! Você concluiu a jornada de tradução sem cabeçalho! Agora você deve:

  • Ter uma visão geral do que é a entrega de conteúdo sem periféricos.
  • Tenha um Compreensão básica AEM recursos headless.
  • Entenda AEM recursos de tradução e como eles estão relacionados ao conteúdo sem periféricos.
  • Tenha a capacidade de começar a traduzir seu próprio conteúdo sem periféricos.

Agora você está pronto para traduzir seu próprio conteúdo sem periféricos em AEM. No entanto, AEM é uma ferramenta poderosa e há muitas opções adicionais disponíveis. Confira alguns dos recursos adicionais disponíveis na seção Recursos adicionais para saber mais sobre os recursos que você viu nesta jornada.

Recursos adicionais

  • Gerenciamento de projetos de tradução - saiba mais detalhes de projetos de tradução e recursos adicionais, como fluxos de trabalho de tradução humana e projetos de vários idiomas.
  • Criação de conceitos - saiba mais sobre o modelo de criação e publicação de AEM com mais detalhes. Este documento está focado na criação de páginas em vez de Fragmentos de conteúdo, mas a teoria ainda se aplica.
  • Publicação de páginas - saiba mais sobre os recursos adicionais disponíveis ao publicar conteúdo. Este documento está focado na criação de páginas em vez de Fragmentos de conteúdo, mas a teoria ainda se aplica.
  • Ambiente e ferramentas de criação - o AEM fornece vários mecanismos para organização e edição de conteúdo, incluindo um navegador de caminho robusto.

Nesta página