Publicar contenido traducido

Aprenda a publicar el contenido traducido y a actualizar las traducciones como actualizaciones de contenido.

La historia hasta ahora

En el documento anterior del recorrido de traducción sin AEM encabezado, Traducir contenido, ha aprendido a utilizar AEM proyectos de traducción para traducir su contenido sin encabezado. Ahora debería:

  • Comprender qué es un proyecto de traducción.
  • Poder crear nuevos proyectos de traducción.
  • Utilice proyectos de traducción para traducir el contenido sin encabezado.

Ahora que la traducción inicial ha finalizado, este artículo le explica el siguiente paso para publicar ese contenido y qué hacer para actualizar sus traducciones como el contenido subyacente en la raíz del idioma cambia.

Objetivo

Este documento le ayuda a comprender cómo publicar contenido sin encabezado en AEM y cómo crear un flujo de trabajo continuo para mantener las traducciones actualizadas. Después de leer este documento, debe:

  • Comprender el modelo de creación y publicación de AEM.
  • Obtenga información sobre cómo publicar el contenido traducido.
  • Puede implementar un modelo de actualización continua para el contenido traducido.

Modelo de AEM Author-Publish

Antes de publicar el contenido, es aconsejable comprender AEM modelo de creación y publicación. En términos simplificados, AEM divide a los usuarios del sistema en dos grupos.

  1. Aquellos que crean y administran el contenido y el sistema
  2. Aquellos que consumen el contenido del sistema

Por lo tanto, AEM se separa físicamente en dos instancias.

  1. La instancia author es el sistema donde los autores y administradores de contenido trabajan para crear y administrar contenido.
  2. La instancia publish es el sistema que envía el contenido a los consumidores.

Una vez creado el contenido en la instancia de autor, debe transferirse a la instancia de publicación para que esté disponible para el consumo. El proceso de transferencia del autor a la publicación se llama publicación.

Publicación del contenido traducido

Una vez que esté satisfecho con el estado del contenido traducido, debe publicarse para que los servicios sin periféricos puedan consumirlo. Esta tarea no suele ser responsabilidad del especialista en traducción, pero se documenta aquí para ilustrar el flujo de trabajo completo.

NOTA

Por lo general, cuando se completa la traducción, el especialista en traducciones informa a los propietarios de los contenidos de que las traducciones están listas para su publicación. A continuación, los propietarios de contenido los publican.

Se proporcionan los siguientes pasos para que sean completos.

La forma más sencilla de publicar las traducciones es navegar a la carpeta de recursos del proyecto.

/content/dam/<your-project>/

En esta ruta tiene subcarpetas para cada idioma de traducción y puede elegir cuál publicar.

  1. Vaya a Navegación -> Assets -> Archivos y abra la carpeta del proyecto.
  2. Aquí puede ver la carpeta raíz del idioma y todas las demás carpetas del idioma. Seleccione el idioma o los idiomas localizados que desee publicar.
    Seleccionar carpeta de idioma
  3. Toque o haga clic en Administrar publicación.
  4. En la ventana Administrar publicación, asegúrese de que Publicar esté automáticamente seleccionado en Acción y de que Ahora esté seleccionado en Programación. Haga clic o pulse Siguiente.
    Administrar opciones de publicación
  5. En la siguiente ventana Administrar publicación, confirme que las rutas adecuadas están seleccionadas. Toque o haga clic en Publicar.
    Administrar ámbito de publicación
  6. AEM confirma la acción de publicación con un mensaje emergente en la parte inferior de la pantalla.
    Pancarta publicada de recursos

El contenido traducido sin encabezado ya está publicado. Ahora puede ser accedido y consumido por sus servicios sin periféricos.

SUGERENCIA

Puede seleccionar varios elementos (es decir, carpetas de varios idiomas) al publicar para publicar varias traducciones al mismo tiempo.

Existen opciones adicionales al publicar el contenido, como programar una hora de publicación, que están fuera del ámbito de este recorrido. Consulte la sección Recursos adicionales al final del documento para obtener más información.

Actualización del contenido traducido

La traducción rara vez es un ejercicio excepcional. Normalmente, los autores de contenido siguen agregando y modificando el contenido en la raíz del idioma una vez completada la traducción inicial. Esto significa que también debe actualizar el contenido traducido.

Los requisitos específicos del proyecto definen la frecuencia con la que debe actualizar las traducciones y qué proceso de decisión se sigue antes de realizar una actualización. Una vez que haya decidido actualizar sus traducciones, el proceso en AEM es muy sencillo. Como la traducción inicial se basó en un proyecto de traducción, también lo son las actualizaciones.

Sin embargo, como antes, el proceso difiere ligeramente si elige crear automáticamente el proyecto de traducción o crear manualmente el proyecto de traducción.

Actualización de un proyecto de traducción creado automáticamente

  1. Vaya a Navegación -> Recursos -> Archivos. Recuerde que el contenido sin encabezado de AEM se almacena como recursos conocidos como fragmentos de contenido.
  2. Seleccione la raíz de idioma del proyecto. En este caso, se ha seleccionado /content/dam/wknd/en.
  3. Toque o haga clic en el selector de raíl y muestre el panel Referencias.
  4. Toque o haga clic en Textos en idiomas.
  5. Marque la casilla Language Copies .
  6. Expanda la sección Actualizar copias de idioma en la parte inferior del panel de referencias.
  7. En la lista desplegable Proyecto, seleccione Agregar a un proyecto de traducción existente.
  8. En la lista desplegable Existing Translation Project, seleccione el proyecto creado para la traducción inicial.
  9. Toque o haga clic en Inicio.

Agregar elementos a un proyecto de traducción existente

El contenido se agrega al proyecto de traducción existente. Para ver el proyecto de traducción:

  1. Vaya a Navegación -> Proyectos.
  2. Toque o haga clic en el proyecto que acaba de actualizar.
  3. Toque o haga clic en el idioma o en uno de los idiomas que ha actualizado.

Verá que se ha agregado una nueva tarjeta de trabajo al proyecto. En este ejemplo, se agregó otra traducción al español.

Se ha añadido un trabajo de traducción adicional

Puede observar que las estadísticas que aparecen en la nueva tarjeta (número de recursos y fragmentos de contenido) son diferentes. Esto se debe a que AEM reconoce qué ha cambiado desde la última traducción y solo incluye el contenido que debe traducirse. Esto incluye la retraducción del contenido actualizado, así como la primera traducción del contenido nuevo.

A partir de este punto, inicie y administre su trabajo de traducción igual que hizo el original.

Actualización de un proyecto de traducción creado manualmente

Para actualizar una traducción, puede agregar un nuevo trabajo al proyecto existente que sea responsable de traducir el contenido actualizado.

  1. Vaya a Navegación -> Proyectos.

  2. Toque o haga clic en el proyecto que debe actualizar.

  3. Toque o haga clic en el botón Add en la parte superior de la ventana.

  4. En la ventana Agregar mosaico, pulse o haga clic en Trabajo de traducción y, a continuación, en Enviar.

    Agregar mosaico

  5. En la tarjeta del nuevo trabajo de traducción, pulse o haga clic en el botón de cheurón situado en la parte superior de la tarjeta y seleccione Actualizar destino para definir el idioma de destino del nuevo trabajo.

    Actualizar destino

  6. En el cuadro de diálogo Seleccionar idioma de destino, utilice la lista desplegable para seleccionar el idioma y pulse o haga clic en Listo.

    Seleccionar idioma de destino

  7. Una vez configurado el idioma de destino del nuevo trabajo de traducción, toque o haga clic en el botón de puntos suspensivos en la parte inferior de la tarjeta de trabajo para ver los detalles del trabajo.

  8. El trabajo está vacío la primera vez que se crea. Agregue contenido al trabajo tocando o haciendo clic en el botón Add y utilizando el navegador de rutas como lo hizo antes al crear originalmente el proyecto de traducción.

SUGERENCIA

Los poderosos filtros del navegador de rutas pueden ser útiles de nuevo para encontrar solo el contenido que se ha actualizado.

Puede obtener más información sobre el explorador de rutas en la sección recursos adicionales.

A partir de este punto, inicie y administre su trabajo de traducción igual que hizo el original.

¿Fin del Recorrido?

Felicitaciones! ¡Ha completado el recorrido de traducción sin periféricos! Ahora debería:

  • Obtenga información general sobre qué es la entrega de contenido sin encabezado.
  • Tenga una comprensión básica AEM las funciones sin encabezado.
  • Comprenda AEM funciones de traducción y cómo se relacionan con contenido sin encabezado.
  • Tener la capacidad de empezar a traducir su propio contenido sin encabezado.

Ahora está listo para traducir su propio contenido sin encabezado en AEM. Sin embargo, AEM es una herramienta potente y hay muchas opciones adicionales disponibles. Consulte algunos de los recursos adicionales disponibles en la sección Recursos adicionales para obtener más información sobre las funciones que vio en este recorrido.

Recursos adicionales

  • Administración de proyectos de traducción : conozca los detalles de los proyectos de traducción y las funciones adicionales, como los flujos de trabajo de traducción humana y los proyectos en varios idiomas.
  • Conceptos de creación : obtenga más información sobre el modelo de creación y publicación de AEM en más detalle. Este documento se centra en la creación de páginas en lugar de en los fragmentos de contenido, pero la teoría sigue aplicándose.
  • Publicación de páginas : obtenga información sobre las funciones adicionales disponibles al publicar contenido. Este documento se centra en la creación de páginas en lugar de en los fragmentos de contenido, pero la teoría sigue aplicándose.
  • Herramientas y entorno de creación : AEM proporciona varios mecanismos para organizar y editar el contenido, incluido un navegador de rutas robusto.

En esta página