jornada de tradução sem cabeçalho AEM

Comece aqui para obter uma jornada guiada por meio da tradução do conteúdo sem periféricos usando AEM ferramentas de tradução avançadas.

Introdução

A implementação sem periféricos está se tornando cada vez mais importante para fornecer experiências ao seu público-alvo, onde quer que sejam e independentemente do canal, da região ou da localidade.

A implementação sem cabeçalho perde o gerenciamento de página e componente, como é tradicional em soluções de pilha completa, e se concentra na criação de fragmentos de conteúdo reutilizáveis e neutros em canais e em sua entrega entre canais. Ao usar AEM ferramentas de tradução avançadas, esses fragmentos reutilizáveis podem ser facilmente traduzidos e entregues ao seu público-alvo, onde quer que seja.

Este guia o conduz pelos tópicos mais importantes de tradução sem cabeçalho, de modo que, ao concluir, você:

  • Ter uma visão geral do que é a entrega de conteúdo sem periféricos.
  • Ter uma compreensão básica AEM recursos sem periféricos.
  • Entenda AEM recursos de tradução e como eles estão relacionados ao conteúdo sem periféricos.
  • Tenha a capacidade de começar a traduzir seu próprio conteúdo sem periféricos.

O objetivo é fornecer uma ampla compreensão da tecnologia sem interface, como a AEM serve conteúdo sem interface e como você pode traduzi-la. Se você não está familiarizado com nenhum desses tópicos, este é o seu lugar ideal para começar.

Se você já está familiarizado com AEM, sem cabeça e tradução, você pode já ter o conhecimento fundamental dessa jornada. Considere consultar nossa documentação técnica vinculada na seção recursos adicionais abaixo.

jornadas de documentação de AEM

Uma Jornadas da documentação reúne vários tópicos e recursos diferentes e talvez complicados, fornecendo uma narrativa que ajuda o leitor, que pode ser novo em AEM, entender e resolver um problema comercial do início ao fim, além de assumir um tópico prévio mínimo ou conhecimento AEM.

As Jornadas de documentação foram projetadas com princípios de práticas recomendadas, informadas pela última pesquisa Adobe, experiência comprovada de implementação de consultores de Adobe e feedback de projetos de clientes.

Se você quiser saber como o Adobe recomenda como resolver casos de negócios sem periféricos com AEM, AEM Jornadas sem periféricos são onde começar.

Público

Essa jornada foi projetada para o perfil especialista em tradução, geralmente chamado de Gerenciador de projetos de tradução ou TPM. Essa jornada apresenta os requisitos, as etapas e a abordagem para traduzir o conteúdo sem periféricos em AEM. A jornada pode definir personas adicionais com as quais o especialista de tradução deve interagir, mas o ponto de vista da jornada é o do especialista de tradução.

Essa jornada supõe que o leitor tenha experiência de tradução de conteúdo em um grande sistema CMS, mas não assume conhecimento de tecnologia ou AEM sem periféricos.

A seguir estão as personas que interagem nessa jornada.

Persona Descrição Função no Jornada
Especialista em tradução Define qual conteúdo deve ser traduzido e gerencia esses workflows Público-alvo desta jornada
Autor do conteúdo Cria e gerencia conteúdo entregue sem cabeçalho Os Autores de conteúdo criam conteúdo que o especialista de tradução deve traduzir.
Administrador Gerencia a configuração básica e a configuração do AEM O especialista em tradução trabalha com o administrador para fazer as alterações de configuração necessárias para a tradução, como instalar um conector de tradução.
Arquitetura de conteúdo Analisa os requisitos dos dados que devem ser entregues sem periféricos e define a estrutura desses dados Especialistas em tradução trabalham com o arquiteto de conteúdo para definir a organização do conteúdo, para que ele possa ser facilmente traduzido.

As informações nesta jornada podem, é claro, ser úteis para todas as pessoas, mas algumas informações podem ser supérfluas para determinadas funções. Fique atento às próximas jornadas que abrangem funções adicionais.

A Jornada de tradução sem cabeçalho

Você explorará muitos tópicos nesta jornada. Os artigos a seguir fornecem conhecimento fundamental da tradução do conteúdo sem interface no AEM e vinculam a documentação técnica detalhada.

Embora seja possível ir diretamente para uma parte específica da jornada, muitos conceitos baseiam-se em artigos anteriores. Portanto, se você é novo em uma tradução sem cabeçalho no AEM, recomendamos que você comece no início e avance sequencialmente.

# Artigo Descrição
0 jornada de tradução sem cabeçalho AEM Este documento
1 Saiba mais sobre o conteúdo sem periféricos e como traduzi-lo em AEM Aprenda conceitos sem interface, como eles mapeiam para AEM e a teoria AEM tradução.
2 Introdução a AEM tradução headless Saiba como organizar o conteúdo sem periféricos e como funcionam AEM ferramentas de tradução.
3 Configurar o conector de tradução Saiba como conectar AEM a um serviço de tradução.
4 Configurar regras de tradução Saiba como definir regras de tradução para identificar o conteúdo para tradução.
5 Traduzir conteúdo Use o conector e as regras de tradução para traduzir o conteúdo sem cabeçalho.
6 Publicar conteúdo traduzido Saiba como publicar seu conteúdo traduzido e atualizar a tradução quando o conteúdo subjacente for atualizado.

O que vem a seguir

Agora você está pronto para começar a usar a jornada de tradução sem cabeçalho do Adobe. Recomendamos que você continue para a próxima parte da jornada e leia o artigo Saiba mais sobre o conteúdo sem periféricos e como traduzi-lo em AEM

Recursos adicionais

As jornadas de documentação mostram como o AEM soluciona um problema comercial fornecendo uma narrativa que o orienta por processos e recursos complexos e inter-relacionados. Uma jornada ilustra como vários recursos trabalham juntos para atender a uma única necessidade de negócios.

Como tais jornadas são projetadas para se sustentarem sozinhas. No entanto, alguns deles podem estar relacionados entre si. Confira estas jornadas adicionais para obter mais informações sobre como AEM recursos avançados trabalham juntos.

  • Jornada de criação sem interface - Comece aqui para obter uma jornada guiada por meio dos recursos avançados e flexíveis sem interface do AEM, seus recursos e como modelar seu conteúdo no seu primeiro projeto sem interface.
  • Jornada de arquitetura headless - Comece aqui para obter uma introdução aos recursos avançados, flexíveis e sem periféricos do Adobe Experience Manager as a Cloud Service e como modelar o conteúdo para seu projeto.
  • AEM Jornada de desenvolvedores headless - Comece aqui para obter uma jornada guiada por meio dos recursos avançados e flexíveis sem interface de AEM, seus recursos e como aproveitá-los em seu primeiro projeto de desenvolvimento.
  • AEM como documentação técnica do Cloud Service - Se você já tem uma compreensão firme das tecnologias AEM e sem periféricos, pode consultar diretamente nossos documentos técnicos aprofundados.
  • AEM tutoriais headless - se você preferir aprender fazendo e se inclinar tecnicamente, utilize tutoriais práticos organizados por API e framework, que exploram a criação e o uso de aplicativos criados AEM Headless.

Nesta página