開始使用AEM無頭翻譯

了解如何組織無頭內容,以及AEM翻譯工具的運作方式。

迄今為止的故事

在AEM無頭式翻譯歷程的上一份檔案中,了解無頭式內容及如何在AEM中翻譯,您已了解無頭式CMS的基本原理,而您現在應:

  • 了解無頭式內容傳送的基本概念。
  • 請熟悉AEM如何支援無頭和翻譯。

本文以這些基本知識為基礎,讓您了解AEM如何儲存和管理無頭內容,以及如何使用AEM翻譯工具來翻譯該內容。

目標

本檔案可協助您了解如何開始轉譯AEM中的無標題內容。 閱讀後,您應:

  • 了解內容結構對翻譯的重要性。
  • 了解AEM如何儲存無頭式內容。
  • 熟悉AEM翻譯工具。

需求與必要條件

開始轉譯無頭式AEM內容前,有許多需求。

知識

  • 在CMS中轉譯內容的體驗。
  • 使用大型CMS基本功能的經驗。
  • 具備AEM基本處理的工作知識
  • 了解您使用的翻譯服務
  • 對翻譯的內容有基本的了解
秘訣

如果您不熟悉如何使用AEM等大型CMS,請考慮先檢閱基本處理檔案,再繼續操作。 基本處理檔案不屬於歷程,因此,完成時請返回本頁面。

工具

  • 用於測試轉譯內容的沙箱存取
  • 連接到首選翻譯服務的憑據
  • 成為AEM中project-administrators組的成員

結構是關鍵

AEM內容(無頭式或傳統網頁)是由其結構驅動。 AEM對內容結構只施加了很少的要求,但在項目規劃中仔細考慮您的內容層次結構可以使翻譯更簡單。

秘訣

在無頭項目開始時計畫翻譯。 及早與專案經理和內容架構師密切合作。

國際化項目經理可能需要作為單獨的角色,其職責是定義哪些內容應翻譯,哪些內容不應翻譯,哪些翻譯內容可由區域或本地內容製作者修改。

AEM如何儲存無頭內容

對於翻譯專家來說,深入了解AEM如何管理無頭內容並不重要。 不過,熟悉基本概念和術語後來使用AEM翻譯工具會很有幫助。 最重要的是,您需要了解您自己的內容,以及內容的結構,以便有效翻譯內容。

內容模型

為了在各管道、地區和語言間一致地傳送無頭式內容,內容必須高度結構化。 AEM使用「內容模型」來強制執行此結構。 將「內容模型」視為建立無頭內容的範本或模式。 因為每個專案都有自己的需求,每個專案都會定義自己的內容片段模型。 AEM對此類模型沒有固定的要求或結構。

內容架構師在專案早期就能定義此結構。 身為翻譯專家,您應與內容架構師密切合作,以了解並組織內容。

注意

內容架構者有責任定義內容模型。 翻譯專家只應按照下列步驟熟悉其結構。

因為「內容模型」會定義內容的結構,所以您必須知道必須翻譯模型的哪些欄位。 通常,您會與內容架構師合作來定義此項目。 若要瀏覽內容模型的欄位,請遵循下列步驟。

  1. 導覽至​工具 -> 資產 -> 內容片段模型
  2. 內容片段模型通常儲存在資料夾結構中。 點選或按一下專案的資料夾。
  3. 列出了模型。 點選或按一下模型以查看詳細資訊。
    內容片段模型
  4. 內容片段模型編輯器​隨即開啟。
    1. 左欄包含模型的欄位。 這篇專欄引人注意。

    2. 右列包含可添加到模型的欄位。 我們可以忽略這篇專欄。

      內容片段模型編輯器

  5. 點選或按一下模型的其中一個欄位。 AEM會加以標籤,該欄位的詳細資訊會顯示在右側欄中。
    內容片段模型編輯器詳細資訊

對於必須翻譯的所有欄位,請記下欄位​屬性名稱。 您稍後將會在歷程中需要此資訊。 需要這些​屬性名稱​來通知AEM您的內容中必須翻譯哪些欄位。

秘訣

通常,內容架構器為翻譯專家提供翻譯所需所有欄位的​屬性名稱 s。 在歷程的稍後階段需要這些欄位名稱。 為了了解翻譯專家,提供了前面的步驟。

內容片段

內容作者會使用內容模型來建立實際的無頭內容。 內容作者選取要以哪個模型為基礎的內容,然後建立內容片段。 內容片段是模型的例項,代表要無故傳送的實際內容。

如果「內容模型」是內容的模式,則內容片段是根據這些模式的實際內容。 內容片段代表必須翻譯的內容。

內容片段在AEM中是數位資產管理(DAM)的一部分,作為資產進行管理。 這很重要,因為它們都位於路徑/content/dam下。

如先前建議,請與內容架構師合作,為您自己的專案決定適當的內容結構。 但是以下是一個經驗證的、簡單的、直觀的結構,非常有效。

/content/dam下為項目定義基資料夾。

/content/dam/<your-project>

您的內容製作語言稱為語言根。 在我們的範例中,它是英文,應該位於此路徑下方。

/content/dam/<your-project>/en

所有可能需要本地化的專案內容都應放在語言根目錄下。

/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>

翻譯應與語言根目錄一起建立為同層級資料夾,其資料夾名稱代表語言的ISO-2語言代碼。 例如,德文會有下列路徑。

/content/dam/<your-project>/de
注意

內容架構師通常負責建立這些語言資料夾。 如果未建立,AEM將無法稍後建立翻譯工作。

最終結構可能如下所示。

/content
    |- dam
        |- your-project
            |- en
                |- some
                |- exciting
                |- headless
                |- content
            |- de
            |- fr
            |- it
            |- ...
        |- another-project
        |- ...

您應記下內容的特定路徑,因為稍後設定翻譯時需要它。

注意

內容架構者通常負責定義內容結構,但可與翻譯專家協作。

此處詳細說明了完整性。

AEM翻譯工具

現在您已了解內容片段以及內容結構的重要性,我們可以了解如何翻譯此內容。 AEM中的翻譯工具功能強大,但簡單易懂。

  • 翻譯連接器 — 連接器是AEM與您所使用翻譯服務之間的連結。
  • 翻譯規則 — 規則會定義特定路徑下應翻譯的內容。
  • 翻譯專案 — 翻譯專案會收集應以單一翻譯工作方式處理的內容,並追蹤翻譯進度,與連接器介面,以傳輸要翻譯的內容,並從翻譯服務接收回內容。

通常,您只會針對執行個體和每個無頭專案的規則設定連接器一次。 然後,您可使用翻譯專案來翻譯內容,並持續更新翻譯內容。

下一步

現在您已完成無頭翻譯歷程的這一部分,您應:

  • 了解內容結構對翻譯的重要性。
  • 了解AEM如何儲存無頭式內容。
  • 熟悉AEM翻譯工具。

基於此知識,接下來檢閱檔案設定翻譯連接器,以繼續您的AEM無頭翻譯歷程,您將在此了解如何將AEM連線至翻譯服務。|

其他資源

雖然建議您通過查看文檔配置翻譯連接器來繼續進行無頭翻譯歷程的下一個部分,但以下是一些附加的可選資源,這些資源可以更深入地了解本文檔中提到的一些概念,但不需要繼續進行無頭翻譯歷程。

本頁內容