Lär dig hur du definierar översättningsregler för att identifiera innehåll för översättning.
I det föregående dokumentet om AEM Sites översättningsresa Konfigurera översättningskoppling du lärde dig att installera och konfigurera översättningskopplingen och bör nu:
Nu när du har konfigurerat din koppling tar den här artikeln dig igenom nästa steg för att identifiera vilket innehåll du behöver översätta.
Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur du använder AEM översättningsregler för att identifiera ditt översättningsinnehåll. När du har läst det här dokumentet bör du:
AEM Sites sidor kan innehålla mycket information. Beroende på dina projektbehov är det troligt att inte all information på en sida behöver översättas.
Översättningsregler identifierar innehållet som ingår i, eller utesluts från, översättningsprojekt. När innehåll översätts extraherar AEM eller skördar innehållet baserat på dessa regler. På så sätt skickas endast innehåll som måste översättas till översättningstjänsten.
Översättningsreglerna innehåller följande information:
AEM skapar automatiskt översättningsregler för webbplatssidor, men eftersom varje projekts krav är olika är det viktigt att du vet hur du granskar och anpassar reglerna efter ditt projekt.
Flera regler kan skapas för komplexa översättningskrav. Ett projekt som du arbetar med kräver till exempel att all sidinformation översätts, men på en annan sida måste bara beskrivningar översättas medan rubrikerna inte översätts.
Översättningsregler är utformade för att hantera sådana scenarier. I det här exemplet illustrerar vi dock hur du skapar regler genom att fokusera på en enkel konfiguration.
Det finns en Översättningskonfiguration konsolen är tillgänglig för konfigurering av översättningsregler.
Så här kommer du åt den:
AEM skapar automatiskt översättningsregler för allt innehåll. Så här visar du de här reglerna:
Välj /content
kontext och sedan Redigera i verktygsfältet.
Översättningsregelredigeraren öppnas med de regler som AEM automatiskt har skapats för /content
bana.
De sidegenskaper som ska översättas finns under Allmänt i listan. Du kan lägga till eller uppdatera befintliga egenskapsnamn som du vill inkludera explicit i översättning.
Du har nu konfigurerat dina översättningsregler.
AEM skapar automatiskt översättningsregler. För enkla översättningsinställningar eller för att testa ett översättningsarbetsflöde behöver du inte skapa nya regler eller ändra de befintliga, automatiskt skapade reglerna. Detaljerna om dessa steg presenteras för att förklara hur reglerna fungerar och för att ge sammanhang åt hur AEM behandlar översättningar.
Du kan också skapa regler för just din bana eller ditt projekt genom att trycka eller klicka på Lägg till kontext i översättningskonsolen. Detta ligger utanför den här kundresan.
Det finns ett antal ytterligare egenskaper som kan konfigureras som en del av översättningsreglerna. Dessutom kan du ange regler manuellt som XML, vilket ger större specificitet och flexibilitet.
Sådana funktioner behövs vanligtvis inte för att komma igång med lokalisering av ditt innehåll, men du kan läsa mer om dem i Ytterligare resurser om du är intresserad.
Nu när du är klar med den här delen av AEM Sites översättningsresa ska du:
Bygg vidare på den här kunskapen och fortsätt din översättning till AEM Sites genom att nästa gång du granskar dokumentet Översätta innehåll där du får lära dig hur era kopplingar och regler fungerar tillsammans för att översätta innehåll.
Vi rekommenderar att du går vidare till nästa del av översättningsresan genom att granska dokumentet Översätta innehåll, Nedan följer ytterligare, valfria resurser som fördjupar sig i några koncept som nämns i det här dokumentet, men som inte behöver fortsätta på resan.