Vertaalregels configureren configure-translation-rules
Leer hoe u vertaalregels definieert om inhoud voor vertaling te identificeren.
Het verhaal tot nu toe story-so-far
In het vorige document van de AEM Sites-vertaalreis: Vertaalaansluiting configureren u leerde hoe te om uw vertaalschakelaar te installeren en te vormen en zou nu moeten:
- Begrijp de belangrijke parameters van het Kader van de Integratie van de Vertaling in AEM.
- Uw eigen verbinding met uw vertaalservice instellen.
Nu uw schakelaar opstelling is, neemt dit artikel u door de volgende stap van het identificeren van welke inhoud u moet vertalen.
Doelstelling objective
Dit document helpt u te begrijpen hoe u AEM vertaalregels kunt gebruiken om uw vertaalinhoud te identificeren. Nadat u dit document hebt gelezen, moet u:
- Begrijp wat de vertaalregels doen.
- U kunt uw eigen vertaalregels definiëren.
Vertaalregels translation-rules
AEM Sites-pagina's kunnen veel informatie bevatten. Afhankelijk van uw projectbehoeften, is het waarschijnlijk dat niet alle informatie binnen een pagina moet worden vertaald.
In de vertaalregels wordt aangegeven welke inhoud is opgenomen in of uitgesloten van vertaalprojecten. Wanneer de inhoud wordt vertaald, AEM de inhoud uitpakt of oogst die op deze regels wordt gebaseerd. Op die manier wordt alleen inhoud die moet worden vertaald naar de vertaaldienst verzonden.
De vertaalregels bevatten de volgende informatie:
- Het pad van de inhoud waarop de regel van toepassing is
- De regel is ook van toepassing op de onderliggende elementen van de inhoud
- De namen van de eigenschappen die de te vertalen inhoud bevatten
- Het bezit kan voor een specifiek middeltype of voor alle middeltypes specifiek zijn
AEM leidt automatisch tot vertaalregels voor plaatspagina's, maar omdat de vereisten van elk project verschillend zijn, is het belangrijk dat u weet hoe te om de regels zoals vereist aan uw project te herzien en aan te passen.
Vertaalregels maken creating-rules
Er kunnen meerdere regels worden gemaakt ter ondersteuning van complexe vertaalvereisten. Het ene project waaraan u werkt, vereist bijvoorbeeld dat alle paginagegevens worden vertaald, maar op een andere pagina moeten alleen beschrijvingen worden vertaald terwijl titels onvertaald blijven.
De vertaalregels worden ontworpen om dergelijke scenario's te behandelen. Nochtans in dit voorbeeld illustreren wij hoe te om regels tot stand te brengen door zich op een eenvoudige, enige configuratie te concentreren.
Er is een Omzetconfiguratie console beschikbaar voor het vormen van vertaalregels.
Toegang tot dit bestand:
- Navigeren naar Gereedschappen > Algemeen.
- Selecteren Omzetconfiguratie.
AEM maakt automatisch vertaalregels voor alle inhoud. Deze regels weergeven:
-
Selecteer de
/content
context. -
Selecteer op de werkbalk de optie Bewerken.
-
De redacteur van de Regels van de Vertaling opent met de regels die automatisch voor AEM creeerden
/content
pad. -
De pagina-eigenschappen die worden vertaald, bevinden zich onder de Algemeen van de lijst. U kunt bestaande eigenschapsnamen toevoegen of bijwerken die u expliciet wilt opnemen in de vertaling.
- In de Nieuwe eigenschap voert u de naam van de eigenschap in. De opties Vertalen en Overnemen worden automatisch ingeschakeld.
- Selecteren Toevoegen.
- Herhaal deze stappen voor alle velden die u moet vertalen.
- Selecteren Opslaan.
U hebt nu uw vertaalregels geconfigureerd.
Geavanceerd gebruik advanced-usage
Er zijn verscheidene extra eigenschappen die als deel van uw vertaalregels kunnen worden gevormd. Bovendien kunt u uw regels handmatig als XML opgeven, waardoor meer specificiteit en flexibiliteit mogelijk zijn.
Dergelijke functies zijn meestal niet nodig om uw inhoud te lokaliseren, maar u kunt er in het dialoogvenster Aanvullende bronnen als u geïnteresseerd bent.
Volgende functies what-is-next
Nu u dit deel van de AEM Sites-vertaalreis hebt voltooid, moet u:
- Begrijp wat de vertaalregels doen.
- U kunt uw eigen vertaalregels definiëren.
Gebaseerd op deze kennis en uw AEM Sites-vertaalreis voortzetten door het document opnieuw te bekijken Inhoud vertalen waar u leert hoe uw schakelaar en regels samenwerken om inhoud te vertalen.
Aanvullende bronnen additional-resources
U kunt het beste naar het volgende gedeelte van de vertaalreis gaan door het document te bekijken Inhoud vertalen, hieronder volgen enkele aanvullende , optionele bronnen die een dieper beeld geven van bepaalde in dit document genoemde concepten , maar die niet verplicht zijn om op de reis verder te gaan .
- Te vertalen inhoud identificeren - Leer hoe vertaalregels inhoud identificeren die moet worden vertaald.