Configurare le regole di traduzione configure-translation-rules

Scopri come definire le regole di traduzione per identificare i contenuti per la traduzione.

La storia finora story-so-far

Nel documento precedente del percorso di traduzione AEM Sites, Configurare il connettore di traduzione, hai imparato a installare e configurare il connettore di traduzione e ora dovresti:

  • Comprendere i parametri importanti del framework di integrazione della traduzione in AEM.
  • Essere in grado di impostare la propria connessione al servizio di traduzione.

Ora che il connettore è configurato, questo articolo illustra il passaggio successivo per identificare il contenuto da tradurre.

Obiettivo objective

Questo documento ti aiuta a capire come utilizzare le regole di traduzione di AEM per identificare il contenuto per la traduzione. Dopo aver letto questo documento, dovresti:

  • Comprendere come funzionano le regole di traduzione.
  • Essere in grado di definire le tue regole di traduzione.

Regole di traduzione translation-rules

Le pagine AEM Sites possono contenere molte informazioni. A seconda delle esigenze del progetto, è probabile che non tutte le informazioni all’interno di una pagina debbano essere tradotte.

Le regole di traduzione identificano il contenuto incluso o escluso nei progetti di traduzione. Quando il contenuto viene tradotto, AEM estrae o raccoglie il contenuto in base a queste regole. In questo modo solo il contenuto da tradurre viene inviato al servizio di traduzione.

Le regole di traduzione includono le seguenti informazioni:

  • Percorso del contenuto a cui si applica la regola
    • La regola si applica anche ai discendenti del contenuto
  • Nomi delle proprietà che contengono il contenuto da tradurre
    • La proprietà può essere specifica per un tipo di risorsa specifica o per tutti i tipi di risorsa

AEM crea automaticamente regole di traduzione per le pagine dei siti, ma poiché i requisiti di ciascun progetto sono diversi, è importante sapere come rivedere e adattare le regole in base alle esigenze del progetto.

Creazione di regole di traduzione creating-rules

È possibile creare più regole per supportare requisiti di traduzione complessi. Ad esempio, un progetto su cui si sta lavorando richiede la traduzione di tutte le informazioni di pagina, ma in un’altra pagina è necessario tradurre solo le descrizioni mentre i titoli non vengono tradotti.

Le regole di traduzione sono progettate per gestire tali scenari. Tuttavia, in questo esempio viene illustrato come creare regole concentrandosi su una configurazione semplice e singola.

Una console Configurazione della traduzione è disponibile per la configurazione delle regole di traduzione.

Per accedervi:

  1. Accedi a Strumenti > Generale.
  2. Seleziona Configurazione traduzione.

AEM crea automaticamente le regole di traduzione per tutto il contenuto. Per visualizzare queste regole:

  1. Seleziona la /content contesto.

  2. Sulla barra degli strumenti, seleziona Modifica.

  3. Si apre l’Editor regole di traduzione con le regole AEM create automaticamente per il percorso /content.

    Editor regole di traduzione

  4. Le proprietà di pagina che vengono tradotte si trovano nella sezione Generale dell’elenco. È possibile aggiungere o aggiornare i nomi di proprietà esistenti che si desidera includere esplicitamente nella traduzione.

    1. In Nuova proprietà immetti il nome della proprietà. Le opzioni Traduci e Eredita vengono controllate automaticamente.
    2. Seleziona Aggiungi.
    3. Ripeti questi passaggi per tutti i campi da tradurre.
    4. Seleziona Salva.

Hai configurato le regole di traduzione.

NOTE
AEM crea automaticamente le regole di traduzione. Per una configurazione di traduzione semplice o per testare un flusso di lavoro di traduzione, non è necessario creare nuove regole né modificare le regole esistenti create automaticamente. I dettagli di questi passaggi vengono presentati per spiegare come funzionano le regole e per dare contesto al modo in cui AEM elabora le traduzioni.
TIP
È inoltre possibile creare regole solo per il percorso o il progetto in questione toccando o facendo clic sul pulsante Aggiungi contesto nella console Configurazione di traduzione. Questo va oltre il campo di applicazione del percorso.

Utilizzo avanzato advanced-usage

Ci sono diverse proprietà aggiuntive che possono essere configurate come parte delle regole di traduzione. Inoltre, è possibile specificare le regole manualmente come XML, il che consente maggiore specificità e flessibilità.

Tali funzioni generalmente non sono necessarie per iniziare a localizzare il contenuto ma, se sei interessato, puoi avere maggiori informazioni nella sezione Risorse aggiuntive.

Novità what-is-next

Ora che hai completato questa parte del percorso di traduzione di AEM Sites, dovresti:

  • Comprendere come funzionano le regole di traduzione.
  • Essere in grado di definire le tue regole di traduzione.

Approfondisci l'argomento e continua il tuo percorso di traduzione AEM Sites consultando il documento Traduci contenuto dove scopri come il connettore e le regole lavorano insieme per tradurre i contenuti.

Risorse aggiuntive additional-resources

Sebbene sia raccomandato passare alla parte successiva del percorso di traduzione rivedendo il documento Tradurre il contenuto, di seguito sono riportate alcune risorse aggiuntive facoltative che approfondiscono alcuni concetti menzionati in questo documento. Tali risorse non è necessario che continuino sul percorso.

recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab