從此開始,通過使用功能強大的翻譯工具翻譯您的AEM SitesAEM內容進行指導性的旅程。
AEM Sites是建立和管理數字型驗的強大工具集。 內容作者可以使用站點編輯器輕鬆建立數字型驗,並使用站點控制台組織內容,同時能夠看到內容的即時性,因為內容將通過不同渠道交付AEM給您的觀眾。
提AEM供同樣強大的工具來翻譯您的內容,使您能夠盡快將內容提供給其他區域或區域設定的觀眾。 本文檔介紹您的創作工具,以便您瞭解內容是如何建立和管理的AEM,然後深入瞭解管理您自己的翻譯項目所需的知識。
如果您已經熟悉AEM Sites和您的翻譯要求,您可能已經掌握了此旅程的基本知識。 如果是,請考慮參考我們在 下面的其他資源部分。
文檔旅程 通過提供幫助讀者瞭解和解決商業問題的敘事,將許多不同的、或許複雜的主題和特徵聯繫起來AEM,讀者可以從頭到尾對商業問題有新意,但只要假設事先的主題或知AEM識很少。
文檔旅程是圍繞最佳做法原則設計的,這些原則由Adobe的最新研究、Adobe顧問的經驗證的實施經驗和客戶項目的反饋所指導。
如果您想瞭解Adobe如何推薦如何解決網站業務案例AEM,AEM Sites旅程就是起點。
此旅程專為翻譯專家人員設計,通常稱為翻譯項目經理或TPM。 這一歷程列出了翻譯AEM Sites內容的要求、步驟和方法。 此旅程可能定義翻譯專家必須與之互動的其他角色,但此旅程的視點是翻譯專家的觀點。
此過程假定讀者在大型CMS系統上具有翻譯內容的經驗,但假定讀者不瞭解AEM。
以下是這段旅程中互動的人物。
角色 | 說明 | 《旅程中的角色》 |
---|---|---|
翻譯專家 | 定義應翻譯的內容並管理這些工作流 | 這次旅程的觀眾 |
內容作者 | 建立和管理作為站點提供的內容 | 內容作者建立翻譯專家必須翻譯的內容。 |
管理員 | 管理基本設定和配AEM置 | 翻譯專家會與管理員協作,對翻譯所需的配置進行更改,例如安裝翻譯連接器。 |
內容架構師 | 分析必須作為站點提供的資料的要求,並定義此資料的結構 | 翻譯專家與內容架構師合作定義內容的組織,以便輕鬆翻譯。 |
此過程中的資訊當然對所有角色都有用,但某些資訊對某些角色來說可能是多餘的。 繼續關注 即將到來的旅程,涉及其他角色。
您將在此旅途中探索許多主題。 以下文章為您提供了翻譯站點內容的基礎知識AEM,並連結到詳細的技術文檔。
雖然你可以直接進入旅程的某個特定部分,但許多概念都建立在先前文章中的概念之上。 因此,如果您對中的翻譯不熟AEM悉,建議您從開始開始按順序進行。
# | 文章 | 說明 |
---|---|---|
0 | AEM Sites翻譯之旅 | 此文檔 |
1 | 瞭解網站內容以及如何將其翻譯AEM到 | 學習網站概念和翻AEM譯理論。 |
2 | 開始AEM Sites翻譯 | 瞭解如何組織網站內容以及翻譯工AEM具的工作。 |
3 | 配置翻譯連接器 | 瞭解如何連AEM接到翻譯服務。 |
4 | 配置轉換規則 | 瞭解如何定義翻譯規則以標識翻譯內容。 |
5 | 翻譯內容 | 使用翻譯連接器和規則翻譯您的站點內容。 |
6 | 發佈已翻譯的內容 | 瞭解如何在更新基礎內容時發佈已翻譯的內容並更新翻譯。 |
您現在已準備好開始Adobe網站翻譯之旅。 我們鼓勵您繼續下一段旅程,閱讀文章 瞭解網站內容以及如何將其翻譯AEM到
查看這些附加資源,瞭解有關功能強大的功能AEM如何協同工作的詳細資訊。