Comece aqui para obter uma jornada guiada por meio da tradução de conteúdo do AEM Sites usando as ferramentas de tradução avançadas do AEM.
O AEM Sites é um avançado conjunto de ferramentas para criar e gerenciar experiências digitais. Autores de conteúdo podem criar experiências digitais facilmente usando o editor de sites e organizar o conteúdo usando o console Sites, tudo isso enquanto visualizam o conteúdo em tempo real, conforme será entregue pelo AEM aos seus públicos entre canais.
O AEM oferece ferramentas tão eficientes quanto essas para tradução de conteúdo, permitindo que você o entregue o mais rápido possível aos seus públicos em outras regiões ou localidades. Esta jornada de documentação apresenta as ferramentas de criação para que você entenda como o conteúdo é criado e gerenciado no AEM. Ela também aborda tudo o que você precisa saber para gerenciar seu próprio projeto de tradução.
Se você já estiver familiarizado com o AEM Sites e com seus requisitos de tradução, talvez já tenha o conhecimento básico dessa jornada. Nesse caso, considere consultar nossa documentação técnica vinculada à seção de recursos adicionais abaixo.
Uma Jornada de documentação une vários tópicos e recursos diferentes e talvez complicados, fornecendo uma narrativa que ajuda o leitor, que pode ser novo no AEM, a entender e resolver um problema da empresa do começo ao fim, assumindo o mínimo de conhecimento prévio do tópico ou do AEM.
As Jornadas de documentação foram projetadas com princípios de práticas recomendadas, informadas pela última pesquisa da Adobe, experiência comprovada de implementação dos consultores da Adobe e feedback de projetos de clientes.
Se quiser saber como a Adobe recomenda resolver casos de negócios de sites com o AEM, as jornadas do AEM Sites são um ótimo ponto de partida.
Essa jornada foi criada para o perfil de um especialista em tradução, geralmente chamado de Gerente de projetos de tradução. Essa jornada apresenta os requisitos, as etapas e a abordagem para a tradução de conteúdo do AEM Sites. A jornada pode definir perfis adicionais com os quais o especialista em tradução deve interagir, mas o ponto de vista da jornada é o do especialista em tradução.
Essa jornada pressupõe que o leitor tenha experiência em tradução de conteúdo em um grande sistema CMS, mas não pressupõe conhecimento sobre o AEM.
A seguir estão os perfis que interagem nessa jornada.
Perfil | Descrição | Função na jornada |
---|---|---|
Especialista em tradução | Define qual conteúdo deve ser traduzido e gerencia esses fluxos de trabalho | Público-alvo desta jornada |
Autor de conteúdo | Cria e gerencia o conteúdo fornecido como sites | Os autores de conteúdo criam o conteúdo que o especialista em tradução deve traduzir. |
Administrador | Gerencia as definições básicas e a configuração do AEM | O especialista em tradução trabalha com o administrador para fazer as alterações de configuração necessárias para a tradução, como a instalação de um conector de tradução. |
Arquiteto de conteúdo | Analisa os requisitos dos dados que devem ser entregues como sites e define a estrutura desses dados | Os especialistas em tradução trabalham com o arquiteto de conteúdo para definir a organização do conteúdo, para que ele possa ser facilmente traduzido. |
As informações nesta jornada podem ser úteis para todos os perfis, mas algumas informações podem ser supérfluas para determinadas funções. Fique atento para jornadas futuras que abordarão funções adicionais.
Muitos tópicos serão explorados nesta jornada. Os artigos a seguir fornecem conhecimento básico sobre a tradução de conteúdo de sites no AEM e oferecem links para a documentação técnica detalhada.
Embora seja possível ir diretamente para uma parte específica da jornada, muitos conceitos baseiam-se em artigos anteriores. Portanto, se você for novo em tradução no AEM, recomendamos começar do início e avançar sequencialmente.
# | Artigo | Descrição |
---|---|---|
0 | Jornada de tradução do AEM Sites | Este documento |
1 | Saiba mais sobre o conteúdo de sites e sobre como traduzi-lo no AEM | Saiba mais sobre os conceitos dos sites e a teoria da tradução no AEM. |
2 | Introdução à tradução do AEM Sites | Saiba como organizar o conteúdo de seus sites e como as ferramentas de tradução do AEM funcionam. |
3 | Configurar o conector de tradução | Saiba como conectar o AEM a um serviço de tradução. |
4 | Configurar regras de tradução | Saiba como definir regras de tradução para identificar o conteúdo a ser traduzido. |
5 | Traduzir conteúdo | Use o conector e as regras de tradução para traduzir o conteúdo dos sites. |
6 | Publicar conteúdo traduzido | Saiba como publicar seu conteúdo traduzido e atualizar a tradução quando o conteúdo subjacente for atualizado. |
Agora você está pronto para começar a usar a jornada de tradução de sites da Adobe. Recomendamos que você siga para a próxima parte da jornada e leia o artigo Aprenda sobre o conteúdo de sites e como traduzi-lo no AEM
Confira estes recursos adicionais para obter mais informações sobre como os recursos avançados do AEM trabalham juntos.