Inizia qui per un percorso guidato alla traduzione di contenuti AEM Sites utilizzando i potenti strumenti di traduzione AEM.
AEM Sites è un potente set di strumenti per la creazione e la gestione di esperienze digitali. Gli autori dei contenuti possono creare facilmente esperienze digitali tramite l’editor dei siti e organizzare i contenuti mediante la console Sites, visualizzando allo stesso tempo i contenuti live così come saranno distribuiti da AEM ai vari tipi di pubblico su tutti i canali.
Per tradurre i contenuti, AEM offre strumenti altrettanto potenti, che consentono la distribuzione più rapida possibile al pubblico in altre aree geografiche o con diverse impostazioni internazionali. Questo percorso di documentazione introduce gli strumenti di authoring per comprendere come viene creato e gestito il contenuto in AEM, per poi passare a ciò che è necessario sapere per gestire il progetto di traduzione.
Se conosci già AEM Sites e le tue esigenze di traduzione, potresti avere già le conoscenze di base di questo percorso. In caso affermativo, considera la possibilità di fare riferimento alla nostra documentazione tecnica collegata alla sezione risorse aggiuntive più avanti.
Un Percorso di documentazione unisce molti argomenti e caratteristiche diversi e complicati, fornendo un resoconto che aiuta il lettore, che potrebbe essere un nuovo utente dell’AEM, a capire e risolvere un problema di business dall’inizio alla fine, supponendo una conoscenza minima pregressa dell’argomento o dell’AEM.
I percorsi di documentazione sono progettati in base ai principi delle best practice, alla luce delle ultime ricerche condotte da Adobe, della comprovata esperienza nell’implementazione da parte di consulenti di Adobe e del feedback raccolto sui progetti dei clienti.
Se desideri sapere come Adobe consiglia di risolvere i casi aziendali relativi ai siti con AEM, per iniziare puoi utilizzare i Percorsi AEM Sites.
Questo percorso è progettato per la persona specialista di traduzione, spesso denominata Project Manager di traduzione o TPM. Questo percorso descrive i requisiti, i passaggi e l’approccio per tradurre i contenuti AEM Sites. Il percorso può definire personalità supplementari con cui lo specialista della traduzione deve interagire, ma il punto di vista per il percorso è quello dello specialista della traduzione.
Questo percorso presuppone che il lettore abbia esperienza nella traduzione dei contenuti su un sistema CMS di grandi dimensioni, ma non presuppone alcuna conoscenza di AEM.
Di seguito sono riportati gli utenti tipo che interagiscono in questo percorso.
Persona | Descrizione | Ruolo nel percorso |
---|---|---|
Specialista di traduzione | Definisce il contenuto da tradurre e gestisce i flussi di lavoro relativi | Pubblico di questo percorso |
Autore del contenuto | Crea e gestisce i contenuti consegnati come siti | Gli autori dei contenuti creano i contenuti che devono essere tradotti dallo specialista della traduzione. |
Amministratore | Gestisce l’impostazione e la configurazione di base di AEM | Lo specialista di traduzione collabora con l’amministratore per apportare le modifiche di configurazione necessarie per la traduzione, ad esempio per l’installazione di un connettore di traduzione. |
Architetto dei contenuti | Analizza i requisiti dei dati che devono essere consegnati come siti e ne definisce la struttura | Gli esperti di traduzione collaborano con l'architetto dei contenuti per definirne l'organizzazione in modo che possano essere facilmente tradotti. |
Le informazioni in questo percorso possono essere utili a tutti gli utenti tipo, ma alcune possono essere superflue per determinati ruoli. Non perdere i prossimi percorsi che includeranno ruoli aggiuntivi.
In questo percorso esplorerai molti argomenti. I seguenti articoli forniscono informazioni fondamentali sulla traduzione dei contenuti dei siti in AEM e si collegano alla documentazione tecnica dettagliata.
Anche se puoi passare direttamente a una parte specifica del percorso, molti concetti si basano su quelli degli articoli precedenti. Pertanto, se sei nuovo alla traduzione in AEM, l’Adobe consiglia di partire dall’inizio e procedere in sequenza.
# | Articolo | Descrizione |
---|---|---|
0 | Percorso AEM Sites translation | Questo documento |
1 | Scopri i contenuti di Sites e come tradurli in AEM | Impara i concetti dei siti e la teoria della traduzione AEM. |
2 | Guida introduttiva di AEM Sites translation | Scopri come organizzare i contenuti dei siti e come funzionano gli strumenti di traduzione AEM. |
3 | Configurare il connettore di traduzione | Scopri come connettere AEM a un servizio di traduzione. |
4 | Configurare le regole di traduzione | Scopri come definire le regole di traduzione per identificare i contenuti per la traduzione. |
5 | Tradurre il contenuto | Utilizza il connettore e le regole di traduzione per tradurre il contenuto dei siti. |
6 | Pubblicare contenuti tradotti | Scopri come pubblicare il contenuto tradotto e aggiornare la traduzione quando il contenuto sottostante viene aggiornato. |
È ora possibile iniziare a utilizzare il percorso di traduzione dei siti di Adobe. Ti invitiamo a continuare nella parte successiva del percorso e a leggere l'articolo Scopri i contenuti dei siti e come tradurli in AEM
Consulta queste risorse aggiuntive per ulteriori informazioni su come si integrano tra loro le potenti funzionalità di AEM.