Faites vos premiers pas avec ce parcours guidé pour découvrir comment traduire votre contenu AEM Sites à l’aide des puissants outils de traduction d’AEM.
AEM Sites est une suite d’outils puissants pour la création et la gestion d’expériences numériques. Les auteurs de contenu peuvent facilement créer des expériences numériques à l’aide de l’éditeur de sites et organiser le contenu à l’aide de la console Sites, tout en étant en mesure de voir le contenu en direct tel qu’il sera diffusé par AEM à vos audiences sur l’ensemble des canaux.
AEM propose des outils tout aussi puissants pour traduire votre contenu, ce qui vous permet de le diffuser le plus rapidement possible vers vos audiences d’autres régions ou avec d’autres paramètres régionaux. Ce parcours de documentation vous présente les outils de création afin que vous compreniez comment le contenu est créé et géré dans AEM, puis vous détaille ce que vous devez savoir pour gérer votre propre projet de traduction.
Si vous connaissez déjà AEM Sites et les exigences relatives à vos projets de traduction, vous disposez peut-être déjà des connaissances fondamentales offertes par ce parcours. Si c’est le cas, pensez à vous référer à notre documentation technique dans la section présentant les ressources supplémentaires ci-dessous.
Un Parcours de documentation relie de nombreux sujets et fonctionnalités différents et parfois complexes en aidant le lecteur, parfois débutant dans AEM, à comprendre et à résoudre un problème d’activité du début à la fin, tout en présupposant un minimum de connaissances préalables concernant le sujet ou AEM.
Les parcours de documentation sont conçus autour des principes de bonne pratique, reposent sur les dernières recherches d’Adobe, sur l’expérience éprouvée de mise en œuvre des consultants Adobe, ainsi que sur les retours de projets clients.
Si vous souhaitez savoir la manière dont Adobe recommande de résoudre des problèmes d’activité liés aux sites grâce à AEM, les parcours AEM Sites représentent un parfait point de départ.
Ce parcours est conçu pour le profil de spécialiste en traduction, souvent appelé gestionnaire de projet de traduction (TPM). Ce parcours présente les exigences, les étapes et les méthodes de traduction de contenu AEM Sites. Il définit les personnes supplémentaires avec lesquelles le spécialiste de la traduction doit interagir, mais le point de vue du parcours est celui du spécialiste de la traduction.
Ce parcours présuppose que le lecteur dispose d’une expérience en traduction de contenu sur un système CMS volumineux sans aucune connaissance d’AEM.
Voici les personnes qui interagissent dans ce parcours.
Personne | Description | Rôle dans le parcours |
---|---|---|
Spécialiste de traduction | Définit le contenu à traduire et gère les workflows. | Audience ciblée de ce parcours |
Auteur de contenu | Crée et gère le contenu diffusé dans des sites. | Les auteurs de contenu créent du contenu que le spécialiste de traduction doit traduire. |
Administrateur | Gère les paramètres et la configuration de base d’AEM | Le spécialiste de la traduction travaille avec l’administrateur pour apporter les modifications de configuration nécessaires à la traduction, telles que l’installation d’un connecteur de traduction. |
Architecte de contenu | Analyse les exigences relatives aux données qui doivent être diffusées sur les sites et définit la structure de ces données | Les spécialistes de la traduction travaillent avec l’architecte de contenu pour définir l’organisation du contenu afin qu’il puisse être facilement traduit. |
Les informations présentées dans ce parcours peuvent bien sûr être utiles à toutes les personnes, mais certaines informations peuvent être superflues pour certains rôles. Tenez-vous informés des prochains parcours couvrant les spécificités des rôles supplémentaires.
Vous découvrirez de nombreux sujets dans ce parcours. Les articles suivants vous donnent une connaissance fondamentale sur la traduction de contenu de sites dans AEM et vous proposent des liens vers une documentation technique détaillée.
Bien que vous puissiez accéder directement à une partie spécifique du parcours, de nombreux concepts sont présentés dans des articles précédents. Par conséquent, si le concept de traduction dans AEM est nouveau pour vous, nous vous recommandons de commencer par le début et de progresser de manière chronologique.
Numéro | Article | Description |
---|---|---|
0 | Parcours de traduction AEM Sites | Ce document |
1 | En savoir plus sur le contenu des sites et sur la traduction dans AEM | Découvrez les concepts de base des sites et la théorie de la traduction dans AEM. |
2 | Prise en main de la traduction dans AEM Sites | Découvrez comment organiser votre contenu de sites et comment fonctionnent les outils de traduction AEM. |
3 | Configuration du connecteur de traduction | Découvrez comment connecter AEM à un service de traduction. |
4 | Configuration des règles de traduction | Découvrez comment définir des règles de traduction pour identifier le contenu à traduire. |
5 | Traduction du contenu | Utilisez le connecteur et les règles de traduction pour traduire le contenu de vos sites. |
6 | Publication du contenu traduit | Découvrez comment publier votre contenu traduit et mettre à jour les traductions au fur et à mesure que le contenu est mis à jour. |
Vous êtes maintenant prêt à prendre en main votre parcours de traduction de sites Adobe. Nous vous encourageons à passer à la partie suivante du parcours et à lire l’article En savoir plus sur le contenu des sites et sur la traduction dans AEM.
Consultez ces ressources supplémentaires pour plus d’informations sur la manière dont les puissantes fonctionnalités d’AEM fonctionnent ensemble.