開始AEM Sites翻譯

瞭解如何組織您的AEM Sites內容以及翻譯工AEM具的工作。

到目前為止的故事

在AEM Sites的前期翻譯過程中, 瞭解AEM Sites內容及翻譯方AEM法 你學到了AEM Sites的基本理論,現在就該說:

  • 瞭解AEM Sites內容建立的基本概念。
  • 熟悉如何支AEM持翻譯。

本文基於這些基礎知識,以便您了AEM解如何儲存和管理內容,以及如何使用翻AEM譯工具翻譯內容。

目標

此文檔可幫助您瞭解如何開始翻譯網站內容AEM。 閱讀完後,您應:

  • 瞭解內容結構對翻譯的重要性。
  • 瞭解內AEM容的儲存方式。
  • 熟悉翻AEM譯工具。

要求和先決條件

在開始翻譯內容之前,有許多要AEM求。

知識

  • 在CMS中翻譯內容的經驗
  • 使用大型CMS基本功能的經驗
  • 具備基本處理AEM工作知識
  • 瞭解您使用的翻譯服務
  • 對要翻譯的內容有基本的瞭解
秘訣

如果您不熟悉使用大型CMS,請考AEM慮查看 基本處理 文檔,然後繼續。 「基本處理」文檔不在此過程中,因此,完成後請返回此頁。

工具

  • 用於測試翻譯內容的沙盒訪問
  • 連接到首選翻譯服務的憑據
  • project-administrators 分組AEM

如何存AEM儲內容

對於翻譯專家來說,深入瞭解內容管理方式並AEM不重要。 但是,熟悉基本概念和術語後,在您以後使用翻譯工具時AEM會有所幫助。 最重要的是,您需要瞭解您自己的內容及其結構,以便有效地翻譯它。

站點控制台

站點控制台概述了您的內容結構,通過建立新頁面、移動和複製頁面以及發佈內容,您可以輕鬆瀏覽內容並管理內容。

要訪問站點控制台:

  1. 在全局導航菜單中,按一下或點擊 導航 -> 站點

  2. 站點控制台開啟到內容的頂級。

  3. 確保 列視圖 的子菜單。

    選擇列視圖

  4. 按一下或按一下列中的項,它將在右側列的層次結構中顯示其下方的內容。

    內容層次

  5. 按一下或按一下列中某個項的複選框,它將選擇該項,並在右側的列中顯示選定項的詳細資訊,同時顯示上面工具欄中選定項的可用操作數。

    內容選擇

  6. 通過點擊或按一下左上方的滑軌選擇器,還可以顯示 內容樹 的子菜單。

    內容樹視圖

使用這些簡單的工具,您可以直觀地瀏覽內容結構。

注意

內容架構師通常定義內容結構,而內容作者在該結構內建立內容。

作為翻譯專家,簡單瞭解如何瀏覽該結構並瞭解內容所在位置非常重要。

頁面編輯器

站點控制台允許您瀏覽內容並概述其結構。 要查看單個頁面的詳細資訊,需要使用站點編輯器。

編輯頁面:

  1. 使用站點控制台查找並選擇頁面。 請記住,您需要點擊或按一下單個頁面的複選框才能選擇它。

    選擇要編輯的頁面

  2. 點擊 編輯 的子菜單。

  3. 站點編輯器隨即開啟,其中已載入選定頁面,以便在新瀏覽器頁籤中進行編輯。

  4. 對內容進行滑鼠移動或點擊顯示各個元件的選擇器。 元件是組成頁面的拖放構建塊。

    編輯頁面

您可以隨時切換回瀏覽器中的該頁籤,以返回到站點控制台。 使用網站編輯器,您可以快速查看內容作者和您的受眾將看到該頁面的內容。

注意

內容作者使用站點編輯器建立您的站點內容。

作為翻譯專家,只需瞭解如何使用站點編輯器查看該內容的詳細資訊就很重要。

結構是關鍵

內AEM容由其結構驅動。 對內AEM容結構要求很少,但在項目規劃中仔細考慮內容層次結構會使翻譯變得簡單得多。

秘訣

在項目開始時計畫AEM翻譯。 及早與項目經理和內容架構師密切合作。

國際化項目經理可能需要作為單獨的角色,其職責是定義哪些內容應該翻譯哪些內容不應該翻譯,哪些翻譯的內容可由區域或本地內容製作者修改。

如先前建議的那樣,與內容架構師合作,為您自己的項目確定適當的內容結構。 但是以下是一個經過驗證、簡單、直觀的結構,是相當有效的。

為項目定義基資料夾 /content

/content/<your-project>

編寫內容所用的語言稱為語言根。 在我們的例子中,它是英語,它應該位於這條路徑下方。

/content/<your-project>/en

可能需要本地化的所有項目內容都應放在語言根下。

/content/<your-project>/en/<your-project-content>

翻譯應作為同級資料夾與語言根目錄一起建立,其資料夾名稱代表語言的ISO-2語言代碼。 例如,德語會有以下路徑。

/content/<your-project>/de
注意

內容架構師通常負責建立這些語言資料夾。 如果未建立,AEM則以後將無法建立翻譯作業。

最後的結構可能如下所示。

/content
    |- your-project
        |- en
            |- some
            |- exciting
            |- sites
            |- content
        |- de
        |- fr
        |- it
        |- ...
    |- another-project
    |- ...

您應注意內容的特定路徑,因為以後配置翻譯時需要它。

注意

通常,內容架構師有責任定義內容結構,通常與翻譯專家協作。

這裡詳細介紹了完整性。

翻AEM譯工具

現在,您瞭解了站點控制台和編輯器以及內容結構的重要性,我們可以瞭解如何翻譯內容。 中的翻譯工AEM具功能強大,但在高級別上易於理解。

  • 翻譯連接器 — 連接器是您使用的AEM翻譯服務之間的連結。
  • 翻譯規則 — 規則定義應翻譯特定路徑下的內容。
  • 翻譯項目 — 翻譯項目收集應作為單一翻譯工作處理的內容,並跟蹤翻譯的進度,與連接器介面以傳輸要翻譯的內容並從翻譯服務接收回來。

通常,您只為實例和每個項目的規則設定一次連接器。 然後,您可以使用翻譯項目來翻譯您的內容並使其翻譯不斷更新。

下一步是什麼

現在,您已完成AEM Sites翻譯過程的這一部分,您應:

  • 瞭解內容結構對翻譯的重要性。
  • 瞭解內AEM容的儲存方式。
  • 熟悉翻AEM譯工具。

在此知識基礎上,繼續您的AEM Sites翻譯之旅,下一步查看文檔 配置翻譯連接器 您將學習如何連AEM接到翻譯服務。|

其他資源

建議您通過審閱文檔來進入翻譯過程的下一部分 配置翻譯連接器 下面是一些附加的可選資源,這些資源對本文檔中提到的一些概念進行了更深入的瞭解,但不需要繼續旅行。

本頁內容