Introdução à tradução do AEM Sites getting-started

Saiba como organizar o conteúdo do AEM Sites e como funcionam as ferramentas de tradução do AEM.

A história até agora story-so-far

No documento anterior da jornada de tradução do AEM Sites, Saiba mais sobre o conteúdo do AEM Sites e como traduzir no AEM, você aprendeu a teoria básica do AEM Sites, e agora deve:

  • Entender os conceitos básicos da criação de conteúdo do AEM Sites.
  • Estar familiarizado com o suporte à tradução do AEM.

Este artigo se baseia nesses fundamentos para que você entenda como o AEM armazena e gerencia conteúdo e como você pode usar as ferramentas de tradução do AEM para traduzir esse conteúdo.

Objetivo objective

Este documento ajuda você a entender como começar a traduzir conteúdo de sites no AEM. Depois de ler esse documento, você deverá:

  • Compreender a importância da estrutura de conteúdo para a tradução.
  • Compreender como o AEM armazena conteúdo.
  • Se familiarizar com as ferramentas de tradução do AEM.

Requisitos e pré-requisitos requirements-prerequisites

Há vários requisitos antes de começar a traduzir o conteúdo do AEM.

Conhecimento knowledge

  • Experiência em tradução de conteúdo em um CMS
  • Experiência no uso de recursos básicos de um CMS em larga escala
  • Possuir um conhecimento prático no manuseio básico do AEM
  • Noções básicas do serviço de tradução que você está usando
  • Ter uma compreensão básica do conteúdo que você está traduzindo
TIP
Se você não estiver familiarizado com o uso de um CMS em larga escala como o AEM, considere revisar a documentação de Manuseio básico antes de continuar. A documentação de Manuseio básico não faz parte da jornada. Assim, retorne a esta página quando terminar.

Ferramentas tools

  • Acesso à sandbox para testes de tradução do conteúdo
  • Credenciais para se conectar ao serviço de tradução de sua preferência
  • Ser membro do grupo project-administrators no AEM

Como o AEM armazena conteúdo content-in-aem

Para o especialista em tradução, não é importante entender em detalhes como o AEM gerencia o conteúdo. No entanto, estar familiarizado com os conceitos básicos e a terminologia é útil quando você usar as ferramentas de tradução do AEM posteriormente. Mais importante ainda, você precisa entender seu próprio conteúdo e como ele está estruturado para traduzi-lo com eficácia.

Console do Sites sites-console

O console do Sites oferece uma visão geral da estrutura do seu conteúdo, facilitando a navegação e o gerenciamento do conteúdo por meio da criação de novas páginas, da movimentação e cópia de páginas e da publicação de conteúdo.

Para acessar o console Sites:

  1. No menu de navegação global, selecione Navegação > Sites.

  2. O console Sites é aberto no nível superior do seu conteúdo.

  3. Certifique-se de que a Exibição de coluna esteja selecionada, usando o seletor de exibições na parte superior direita da janela.

    Selecionar exibição de coluna

  4. Ao tocar ou clicar em um item em uma coluna, ele mostra o conteúdo abaixo na hierarquia na coluna à direita.

    Hierarquia de conteúdo

  5. Ao tocar ou clicar na caixa de seleção de um item em uma coluna, ele seleciona esse item e mostra os detalhes do item selecionado na coluna à direita e revela várias ações disponíveis para o item selecionado na barra de ferramentas acima.

    Seleção de conteúdo

  6. Ao tocar ou clicar no seletor do painel na parte superior esquerda, também é possível mostrar a exibição de Árvore de conteúdo para obter uma visão geral em árvore do seu conteúdo.

    Exibição de árvore de conteúdo

Com essas ferramentas simples, você pode navegar intuitivamente pela sua estrutura de conteúdo.

NOTE
O arquiteto de conteúdo normalmente define a estrutura do conteúdo, enquanto os autores de conteúdo criam o conteúdo dentro dessa estrutura.
Como especialista em tradução, é importante entender como navegar por essa estrutura e compreender onde o conteúdo está localizado.

Editor de página page-editor

O console Sites permite navegar pelo conteúdo e fornece uma visão geral de sua estrutura. Para ver os detalhes de uma página individual, é necessário usar o editor de sites.

Para editar uma página:

  1. Use o console Sites para localizar e selecionar uma página. Lembre-se de que é necessário marcar a caixa de seleção de uma página individual para selecioná-la.

    Selecionar uma página para editar

  2. Selecione o Editar opção na barra de ferramentas.

  3. O editor de sites é aberto com a página selecionada carregada para edição em uma nova guia do navegador.

  4. Passar o mouse sobre o conteúdo ou tocar nele revela seletores de componentes individuais. Os componentes são os blocos de arrastar e soltar que formam a página.

    Editar uma página

É possível retornar ao console do Sites a qualquer momento, alternando de volta para essa guia no navegador. Usando o editor de sites, é possível visualizar rapidamente o conteúdo da página da maneira que os autores de conteúdo e seu público-alvo podem visualizá-lo.

NOTE
Os autores de conteúdo criam o conteúdo do site usando o editor de sites.
Como especialista em tradução, é importante simplesmente entender como visualizar os detalhes desse conteúdo usando o editor de sites.

Estrutura é fundamental content-structure

O conteúdo do AEM é orientado por sua estrutura. O AEM impõe poucos requisitos à estrutura de conteúdo, mas uma consideração cuidadosa da hierarquia de conteúdo como parte do planejamento do projeto pode tornar a tradução muito mais simples.

TIP
Planeje a tradução bem no início do projeto do AEM. Trabalhe em conjunto com o gerente do projeto e os arquitetos de conteúdo antecipadamente.
Pode ser necessário um gerente de projetos de internacionalização como uma pessoa separada, cuja responsabilidade é definir qual conteúdo deve ser traduzido e qual não, além de qual conteúdo traduzido poderá ser modificado pelos produtores de conteúdo regionais ou locais.

Estrutura de conteúdo recomendada recommended-structure

Conforme recomendado anteriormente, trabalhe com seu arquiteto de conteúdo para determinar a estrutura de conteúdo apropriada para seu próprio projeto. No entanto, a seguinte estrutura é comprovada, simples e intuitiva, além de ser bastante eficaz.

Defina uma pasta base para o seu projeto em /content.

/content/<your-project>

O idioma em que o conteúdo é criado é chamado de raiz de idioma. No nosso exemplo, é o inglês e deve estar dentro deste caminho.

/content/<your-project>/en

Todo o conteúdo do projeto que pode precisar ser localizado deve ser colocado na raiz de idioma.

/content/<your-project>/en/<your-project-content>

As traduções devem ser criadas como pastas irmãs ao lado da raiz de idioma, com o nome da pasta representando o código ISO-2 do idioma. Por exemplo, o alemão teria o seguinte caminho.

/content/<your-project>/de
NOTE
O arquiteto de conteúdo geralmente é responsável pela criação dessas pastas de idioma. Se não forem criadas, o AEM não será capaz de criar trabalhos de tradução posteriormente.

A estrutura final pode ficar parecida com a seguinte.

/content
    |- your-project
        |- en
            |- some
            |- exciting
            |- sites
            |- content
        |- de
        |- fr
        |- it
        |- ...
    |- another-project
    |- ...

Você deve tomar nota do caminho específico do seu conteúdo, pois ele será necessário posteriormente para configurar sua tradução.

NOTE
Geralmente, é responsabilidade do arquiteto de conteúdo definir a estrutura de conteúdo, geralmente em colaboração com o especialista em tradução.
Ela é detalhada aqui para oferecer completude.

Ferramentas de tradução do AEM translation-tools

Agora que você entende o console e o editor de sites, além da importância da estrutura de conteúdo, podemos ver como traduzir o conteúdo. As ferramentas de tradução do AEM são bastante poderosas, mas são simples de entender em nível superior.

  • Conector de tradução - O conector é o vínculo entre o AEM e o serviço de tradução usado.
  • Regras de tradução - As regras definem qual conteúdo localizado em caminhos específicos deve ser traduzido.
  • Projetos de tradução - Os projetos de tradução reúnem conteúdo que deve ser tratado como um único esforço de tradução e acompanha o progresso da tradução, interagindo com o conector para transmitir o conteúdo a ser traduzido e recebê-lo de volta do serviço de tradução.

Geralmente, você só configura o conector para a instância e as regras uma vez por projeto. Então, você usa projetos de tradução para traduzir seu conteúdo e manter suas traduções atualizadas continuamente.

O que vem a seguir what-is-next

Agora que concluiu esta parte da jornada de tradução do AEM Sites, você deve:

  • Compreender a importância da estrutura de conteúdo para a tradução.
  • Compreender como o AEM armazena conteúdo.
  • Se familiarizar com as ferramentas de tradução do AEM.

Desenvolva esse conhecimento e continue sua jornada de tradução do AEM Sites revisando o documento a seguir Configurar o conector de tradução onde você aprende a conectar o AEM a um serviço de tradução.|

Recursos adicionais additional-resources

Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução revisando o documento Configurar o conector de tradução, a seguir estão alguns recursos adicionais e opcionais que aprofundam alguns conceitos mencionados neste documento, mas não são necessários para continuar na jornada.

recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab