Introdução à tradução do AEM Sites

Saiba como organizar o conteúdo do AEM Sites e como funcionam AEM ferramentas de tradução.

A História Até Agora

No documento anterior da jornada de tradução do AEM Sites, Saiba mais sobre o conteúdo do AEM Sites e como traduzir no AEM você aprendeu a teoria básica do AEM Sites e agora deve:

  • Entenda os conceitos básicos da criação de conteúdo do AEM Sites.
  • Familiarize-se com o suporte AEM tradução.

Este artigo se baseia nesses fundamentos para que você entenda como o AEM armazena e gerencia o conteúdo e como você pode usar AEM ferramentas de tradução para traduzir esse conteúdo.

Objetivo

Este documento ajuda você a entender como começar a traduzir conteúdo de sites no AEM. Depois de ler, você deve:

  • Entenda a importância da estrutura de conteúdo para a tradução.
  • Entenda como o AEM armazena conteúdo.
  • Familiarize-se com AEM ferramentas de tradução.

Requisitos e pré-requisitos

Há vários requisitos antes de começar a traduzir o conteúdo AEM.

Conhecimento

  • Experiência de tradução de conteúdo em um CMS
  • Experiência usando os recursos básicos de um CMS em larga escala
  • Possuir um conhecimento prático AEM tratamento básico
  • Noções básicas do serviço de tradução que você está usando
  • Ter uma compreensão básica do conteúdo que você está traduzindo
DICA

Se você não estiver familiarizado com o uso de um CMS em larga escala como o AEM, considere revisar a Manuseio básico documentação antes de continuar. A documentação de Manuseio básico não faz parte da jornada, portanto, retorne a esta página quando terminar.

Ferramentas

  • Acesso à sandbox para testes de tradução do conteúdo
  • Credenciais para se conectar ao serviço de tradução preferencial
  • Ser membro do project-administrators grupo em AEM

Como o AEM armazena conteúdo

Para o especialista em tradução, não é importante entender em detalhes como o AEM gerencia o conteúdo. Entretanto, familiarizar-se com os conceitos e a terminologia básicos será útil, pois você poderá usar as ferramentas de tradução AEM mais tarde. O mais importante é que você precisa entender seu próprio conteúdo e como ele é estruturado para traduzi-lo efetivamente.

Console de sites

O console Sites fornece uma visão geral da estrutura do seu conteúdo, facilitando a navegação pelo seu conteúdo, além de gerenciá-lo criando novas páginas, movendo e copiando páginas, bem como publicando conteúdo.

Para acessar o console de sites:

  1. No menu de navegação global, clique ou toque em Navegação -> Sites.

  2. O console Sites é aberto no nível superior do seu conteúdo.

  3. Certifique-se de que a variável Exibição de coluna é selecionado usando o seletor de exibições na parte superior direita da janela.

    Seleção da exibição de coluna

  4. Ao tocar ou clicar em um item em uma coluna, ele mostra o conteúdo abaixo na hierarquia na coluna à direita.

    Hierarquia de conteúdo

  5. Ao tocar ou clicar na caixa de seleção de um item em uma coluna, ele seleciona esse item e mostra os detalhes do item selecionado na coluna à direita, bem como revela várias ações disponíveis para o item selecionado na barra de ferramentas acima.

    Seleção de conteúdo

  6. Ao tocar ou clicar no seletor do painel na parte superior esquerda, também é possível mostrar a variável Árvore de conteúdo para obter uma visão geral em árvore do seu conteúdo.

    Exibição da árvore de conteúdo

Com essas ferramentas simples, você pode navegar intuitivamente pela sua estrutura de conteúdo.

OBSERVAÇÃO

O arquiteto de conteúdo normalmente define a estrutura do conteúdo, enquanto os autores de conteúdo criam o conteúdo dentro dessa estrutura.

Como especialista em tradução, é importante simplesmente entender como navegar por essa estrutura e entender onde o conteúdo está localizado.

Editor de página

O console Sites permite navegar pelo seu conteúdo e fornece uma visão geral de sua estrutura. Para ver os detalhes de uma página individual, é necessário usar o editor de sites.

Para editar uma página:

  1. Use o console Sites para localizar e selecionar uma página. Lembre-se de que é necessário tocar ou clicar na caixa de seleção de uma página individual para selecioná-la.

    Selecionar uma página para editar

  2. Toque no Editar na barra de ferramentas.

  3. O editor de sites é aberto com a página selecionada carregada para edição em uma nova guia do navegador.

  4. Passar o mouse sobre o conteúdo ou tocar nele revela seletores de componentes individuais. Os componentes são os blocos que formam a página.

    Edição de uma página

Você pode retornar ao console de sites, alternando de volta para essa guia no navegador a qualquer momento. Usando o editor de sites, você pode visualizar rapidamente o conteúdo da página, conforme os autores de conteúdo e seu público-alvo o verão.

OBSERVAÇÃO

Os autores de conteúdo criam o conteúdo do site usando o editor de sites.

Como especialista em tradução, é importante simplesmente entender como visualizar os detalhes desse conteúdo usando o editor de sites.

Estrutura é chave

AEM conteúdo é orientado por sua estrutura. AEM impõe poucos requisitos à estrutura de conteúdo, mas uma consideração cuidadosa da hierarquia de conteúdo como parte do planejamento do projeto pode tornar a tradução muito mais simples.

DICA

Planejar a tradução no início do projeto de AEM. Trabalhe em conjunto com o gerente do projeto e os arquitetos de conteúdo antecipadamente.

Um Gerente de projeto de internacionalização pode ser necessário como uma pessoa separada, cuja responsabilidade é definir qual conteúdo deve ser traduzido e o que não, e qual conteúdo traduzido pode ser modificado pelos produtores de conteúdo regionais ou locais.

Conforme recomendado anteriormente, trabalhe com seu arquiteto de conteúdo para determinar a estrutura de conteúdo apropriada para seu próprio projeto. No entanto, a seguinte estrutura é comprovada, simples e intuitiva e é bastante eficaz.

Defina uma pasta base para o seu projeto em /content.

/content/<your-project>

O idioma em que o conteúdo é criado é chamado de raiz de idioma. No nosso exemplo, é o inglês e deve estar abaixo deste caminho.

/content/<your-project>/en

Todo o conteúdo do projeto que pode precisar ser localizado deve ser colocado na raiz do idioma.

/content/<your-project>/en/<your-project-content>

As traduções devem ser criadas como pastas irmãs ao lado da raiz do idioma, com o nome da pasta representando o código de idioma ISO-2 do idioma. Por exemplo, alemão teria o seguinte caminho.

/content/<your-project>/de
OBSERVAÇÃO

O arquiteto de conteúdo geralmente é responsável pela criação dessas pastas de idioma. Se não forem criadas, AEM não poderá criar trabalhos de tradução posteriormente.

A estrutura final pode ser parecida com a seguinte.

/content
    |- your-project
        |- en
            |- some
            |- exciting
            |- sites
            |- content
        |- de
        |- fr
        |- it
        |- ...
    |- another-project
    |- ...

Você deve anotar o caminho específico do conteúdo, pois ele será necessário posteriormente para configurar a tradução.

OBSERVAÇÃO

Geralmente, é responsabilidade do arquiteto de conteúdo definir a estrutura de conteúdo, geralmente em colaboração com o especialista em tradução.

Ela é detalhada aqui para ser completa.

Ferramentas de tradução AEM

Agora que você entende o console e o editor de sites e a importância da estrutura de conteúdo, podemos observar como traduzir o conteúdo. As ferramentas de tradução em AEM são bastante poderosas, mas são simples de entender em alto nível.

  • Conector de tradução - O conector é o link entre o AEM e o serviço de tradução usado.
  • Regras de tradução - As regras definem qual conteúdo em caminhos específicos deve ser traduzido.
  • Projetos de tradução - Os projetos de tradução reúnem conteúdo que deve ser abordado como um único esforço de tradução e rastreia o progresso da tradução, interagindo com o conector para transmitir o conteúdo a ser traduzido e recebê-lo de volta do serviço de tradução.

Geralmente, você só configura o conector uma vez para a instância e para as regras por projeto. Em seguida, você usa projetos de tradução para traduzir seu conteúdo e manter suas traduções atualizadas continuamente.

O que vem a seguir

Agora que você concluiu esta parte da jornada de tradução do AEM Sites, deve:

  • Entenda a importância da estrutura de conteúdo para a tradução.
  • Entenda como o AEM armazena conteúdo.
  • Familiarize-se com AEM ferramentas de tradução.

Aproveite esse conhecimento e continue sua jornada de tradução do AEM Sites revisando o documento Configurar o conector de tradução onde você aprenderá a se conectar AEM a um serviço de tradução.|

Recursos adicionais

Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução revisando o documento Configurar o conector de tradução a seguir estão alguns recursos adicionais e opcionais que aprofundam alguns conceitos mencionados neste documento, mas não é necessário que eles continuem na jornada.

Nesta página