Saiba como organizar o conteúdo do AEM Sites e como funcionam as ferramentas de tradução do AEM.
No documento anterior da jornada de tradução do AEM Sites, Saiba mais sobre o conteúdo do AEM Sites e como traduzir no AEM, você aprendeu a teoria básica do AEM Sites, e agora deve:
Este artigo se baseia nesses fundamentos para que você entenda como o AEM armazena e gerencia conteúdo e como você pode usar as ferramentas de tradução do AEM para traduzir esse conteúdo.
Este documento ajuda você a entender como começar a traduzir conteúdo de sites no AEM. Depois de ler esse documento, você deverá:
Há vários requisitos antes de começar a traduzir o conteúdo do AEM.
Se você não estiver familiarizado com o uso de um CMS em larga escala como o AEM, considere revisar a documentação de Manuseio básico antes de continuar. A documentação de Manuseio básico não faz parte da jornada. Assim, retorne a esta página quando terminar.
project-administrators
no AEMPara o especialista em tradução, não é importante entender em detalhes como o AEM gerencia o conteúdo. No entanto, estar familiarizado com os conceitos básicos e a terminologia é útil quando você usar as ferramentas de tradução do AEM posteriormente. Mais importante ainda, você precisa entender seu próprio conteúdo e como ele está estruturado para traduzi-lo com eficácia.
O console do Sites oferece uma visão geral da estrutura do seu conteúdo, facilitando a navegação e o gerenciamento do conteúdo por meio da criação de novas páginas, da movimentação e cópia de páginas e da publicação de conteúdo.
Para acessar o console Sites:
No menu de navegação global, clique ou toque em Navegação -> Sites.
O console Sites é aberto no nível superior do seu conteúdo.
Certifique-se de que a Exibição de coluna esteja selecionada, usando o seletor de exibições na parte superior direita da janela.
Ao tocar ou clicar em um item em uma coluna, ele mostra o conteúdo abaixo na hierarquia na coluna à direita.
Ao tocar ou clicar na caixa de seleção de um item em uma coluna, esse item será selecionado e mostrará os seus detalhes na coluna à direita, revelando várias ações disponíveis para o item selecionado na barra de ferramentas acima.
Ao tocar ou clicar no seletor do painel na parte superior esquerda, também é possível mostrar a exibição de Árvore de conteúdo para obter uma visão geral em árvore do seu conteúdo.
Com essas ferramentas simples, você pode navegar intuitivamente pela sua estrutura de conteúdo.
O arquiteto de conteúdo normalmente define a estrutura do conteúdo, enquanto os autores de conteúdo criam o conteúdo dentro dessa estrutura.
Como especialista em tradução, é importante entender como navegar por essa estrutura e compreender onde o conteúdo está localizado.
O console Sites permite navegar pelo conteúdo e fornece uma visão geral de sua estrutura. Para ver os detalhes de uma página individual, é necessário usar o editor de sites.
Para editar uma página:
Use o console Sites para localizar e selecionar uma página. Lembre-se de que é necessário tocar ou clicar na caixa de seleção de uma página individual para selecioná-la.
Toque na opção Editar na barra de ferramentas.
O editor de sites é aberto com a página selecionada carregada para edição em uma nova guia do navegador.
Passar o mouse sobre o conteúdo ou tocar nele revela seletores de componentes individuais. Os componentes são os blocos de arrastar e soltar que formam a página.
É possível retornar ao console do Sites a qualquer momento, alternando de volta para essa guia no navegador. Usando o editor de sites, é possível visualizar rapidamente o conteúdo da página da maneira que os autores de conteúdo e seu público-alvo a verão.
Os autores de conteúdo criam o conteúdo do site usando o editor de sites.
Como especialista em tradução, é importante simplesmente entender como visualizar os detalhes desse conteúdo usando o editor de sites.
O conteúdo do AEM é orientado por sua estrutura. O AEM impõe poucos requisitos à estrutura de conteúdo, mas uma consideração cuidadosa da hierarquia de conteúdo como parte do planejamento do projeto pode tornar a tradução muito mais simples.
Planeje a tradução bem no início do projeto do AEM. Trabalhe em conjunto com o gerente do projeto e os arquitetos de conteúdo antecipadamente.
Pode ser necessário um gerente de projetos de internacionalização como uma pessoa separada, cuja responsabilidade é definir qual conteúdo deve ser traduzido e qual não, além de qual conteúdo traduzido poderá ser modificado pelos produtores de conteúdo regionais ou locais.
Conforme recomendado anteriormente, trabalhe com seu arquiteto de conteúdo para determinar a estrutura de conteúdo apropriada para seu próprio projeto. No entanto, a seguinte estrutura é comprovada, simples e intuitiva, além de ser bastante eficaz.
Defina uma pasta base para o seu projeto em /content
.
/content/<your-project>
O idioma em que o conteúdo é criado é chamado de raiz de idioma. No nosso exemplo, é o inglês e deve estar dentro deste caminho.
/content/<your-project>/en
Todo o conteúdo do projeto que pode precisar ser localizado deve ser colocado na raiz de idioma.
/content/<your-project>/en/<your-project-content>
As traduções devem ser criadas como pastas irmãs ao lado da raiz de idioma, com o nome da pasta representando o código ISO-2 do idioma. Por exemplo, o alemão teria o seguinte caminho.
/content/<your-project>/de
O arquiteto de conteúdo geralmente é responsável pela criação dessas pastas de idioma. Se não forem criadas, o AEM não será capaz de criar trabalhos de tradução posteriormente.
A estrutura final pode ficar parecida com a seguinte.
/content
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- sites
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
Você deve tomar nota do caminho específico do seu conteúdo, pois ele será necessário posteriormente para configurar sua tradução.
Geralmente, é responsabilidade do arquiteto de conteúdo definir a estrutura de conteúdo, geralmente em colaboração com o especialista em tradução.
Ela é detalhada aqui para oferecer completude.
Agora que você entende o console e o editor de sites, além da importância da estrutura de conteúdo, podemos ver como traduzir o conteúdo. As ferramentas de tradução do AEM são bastante poderosas, mas são simples de entender em nível superior.
Geralmente, você só configura o conector para a instância e as regras uma vez por projeto. Então, você usa projetos de tradução para traduzir seu conteúdo e manter suas traduções atualizadas continuamente.
Agora que concluiu esta parte da jornada de tradução do AEM Sites, você deve:
Desenvolva esse conhecimento e continue sua jornada de tradução do AEM Sites revisando o documento Configurar o conector de tradução, onde você aprenderá como conectar o AEM a um serviço de tradução.|
Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução revisando o documento Configurar o conector de tradução, a seguir estão alguns recursos adicionais e opcionais que aprofundam alguns conceitos mencionados neste documento, mas não são necessários para continuar na jornada.