Aan de slag met AEM Sites Translation getting-started

Leer hoe u uw AEM Sites-inhoud kunt ordenen en hoe AEM vertaalgereedschappen werken.

Het verhaal tot nu toe story-so-far

In het vorige document van de AEM Sites-vertaalreis: Meer informatie over AEM Sites-inhoud en over het vertalen in AEM U hebt de basistheorie van AEM Sites geleerd en u zou nu moeten:

  • Begrijp de basisbeginselen van het maken van AEM Sites-inhoud.
  • Zorg dat u weet hoe AEM vertaling ondersteunt.

Dit artikel bouwt verder op die grondbeginselen zodat u begrijpt hoe AEM inhoud opslaat en beheert en hoe u AEM vertaalhulpmiddelen kunt gebruiken om die inhoud te vertalen.

Doelstelling objective

Met dit document kunt u begrijpen hoe u de inhoud van sites in AEM kunt gaan vertalen. Na het lezen moet u:

  • Begrijp het belang van inhoudsstructuur voor vertaling.
  • Begrijp hoe AEM inhoud opslaat.
  • Wees vertrouwd met AEM vertaalhulpmiddelen.

Eisen en voorwaarden requirements-prerequisites

Er zijn verschillende vereisten voordat u begint met het vertalen van AEM inhoud.

Kennis knowledge

  • Ervaar het vertalen van inhoud in een CMS
  • Ervaar het gebruiken van de basiseigenschappen van grootschalig CMS
  • Werken met AEM basisverwerking
  • Kennis van de vertaalservice die u gebruikt
  • Basiskennis hebben van de inhoud die u wilt vertalen
TIP
Als u niet vertrouwd bent met het gebruik van een grootschalig CMS als AEM, kunt u overwegen om de Basisverwerking documentatie voordat u verdergaat. De documentatie van de Basisbehandeling maakt geen deel uit van de reis. Ga daarom terug naar deze pagina wanneer u klaar bent.

Gereedschappen tools

  • Sandbox-toegang voor het testen van het vertalen van uw inhoud
  • Credentials om verbinding te maken met uw voorkeursvertaalservice
  • Lid zijn van de project-administrators groep in AEM

Inhoud AEM opslaan content-in-aem

Voor de vertaalspecialist is het niet belangrijk om diepgaand te begrijpen hoe AEM inhoud beheert. Het is echter nuttig bekend te zijn met de basisbeginselen en -terminologie, aangezien u later AEM vertaalhulpmiddelen gebruikt. Het belangrijkste is dat u uw eigen inhoud begrijpt en hoe deze gestructureerd is om deze effectief te vertalen.

Sites-console sites-console

De siteconsole biedt een overzicht van de structuur van uw inhoud waardoor u eenvoudig door uw inhoud kunt navigeren en deze kunt beheren door nieuwe pagina's te maken, pagina's te verplaatsen en te kopiëren en inhoud te publiceren.

Toegang tot de siteconsole:

  1. Selecteer in het algemene navigatiemenu de optie Navigatie > Sites.

  2. De siteconsole wordt geopend op het hoogste niveau van uw inhoud.

  3. Zorg ervoor dat de Kolomweergave is geselecteerd met de weergavekiezer rechtsboven in het venster.

    Kolomweergave selecteren

  4. Als u op een item in een kolom tikt of erop klikt, wordt de onderliggende inhoud weergegeven in de hiërarchie in de kolom rechts.

    Inhoudshiërarchie

  5. Door op het selectievakje van een item in een kolom te tikken of erop te klikken, wordt dat item geselecteerd en worden de details van het geselecteerde item in de kolom rechts weergegeven, zodat verschillende beschikbare acties voor het geselecteerde item op de bovenstaande werkbalk zichtbaar worden.

    Inhoud selecteren

  6. Door op de spoorkiezer linksboven te tikken of te klikken, kunt u ook de Inhoudsstructuur voor een boomstructuuroverzicht van uw inhoud.

    Weergave Inhoudsboomstructuur

Met deze eenvoudige gereedschappen kunt u op intuïtieve wijze door de inhoudsstructuur navigeren.

NOTE
De inhoudarchitect definieert doorgaans de inhoudsstructuur terwijl de inhoudsauteurs de inhoud binnen die structuur maken.
Als vertaalspecialist is het belangrijk om eenvoudig te begrijpen hoe te om die structuur te navigeren en te begrijpen waar de inhoud wordt gevestigd.

Pagina-editor page-editor

Met de siteconsole kunt u door de inhoud navigeren en krijgt u een overzicht van de structuur. Als u de details van een afzonderlijke pagina wilt zien, moet u de site-editor gebruiken.

Een pagina bewerken:

  1. Gebruik de siteconsole om een pagina te zoeken en te selecteren. U moet het selectievakje van een afzonderlijke pagina inschakelen om deze te selecteren.

    Een pagina selecteren om te bewerken

  2. Selecteer de Bewerken in de werkbalk.

  3. De site-editor wordt geopend en de geselecteerde pagina wordt geladen voor bewerking in een nieuw browsertabblad.

  4. Wanneer u de muis over inhoud beweegt of hierop tikt, worden kiezers voor afzonderlijke componenten weergegeven. Componenten zijn de bouwstenen voor slepen en neerzetten die de pagina vormen.

    Een pagina bewerken

U kunt naar de plaatsenconsole terugkeren door terug naar dat lusje in uw browser op elk ogenblik te schakelen. Met de site-editor kunt u de inhoud van de pagina snel weergeven als de auteurs van de inhoud en uw publiek deze kunnen zien.

NOTE
De auteurs van de inhoud maken uw site-inhoud met de siteeditor.
Als vertaalspecialist is het belangrijk om eenvoudig te begrijpen hoe te om de details van die inhoud te bekijken gebruikend de plaatshedacteur.

Structuur is sleutel content-structure

AEM inhoud wordt gestuurd door de structuur ervan. AEM stelt weinig vereisten aan de inhoudsstructuur op, maar een zorgvuldige overweging van uw inhoudshiërarchie als onderdeel van de projectplanning kan vertaling veel eenvoudiger maken.

TIP
Plan voor vertaling bij het allereerste begin van uw AEM project. Werk vroeg nauw samen met de projectmanager en de inhoudarchitecten.
Een projectmanager voor internationalisatie kan worden verlangd als een aparte persoon die tot taak heeft te bepalen welke inhoud moet worden vertaald en wat niet, en welke vertaalde inhoud door regionale of lokale inhoudproducenten kan worden gewijzigd.

Aanbevolen inhoudsstructuur recommended-structure

Zoals eerder geadviseerd, werk met uw inhoudarchitect om de aangewezen inhoudsstructuur voor uw eigen project te bepalen. Het volgende is echter een bewezen, eenvoudige en intuïtieve structuur die heel effectief is.

Een basismap definiëren voor uw project onder /content.

/content/<your-project>

De taal waarin uw inhoud wordt geschreven wordt genoemd de taalwortel. In ons voorbeeld is het Engels en moet het onder dit pad liggen.

/content/<your-project>/en

Alle projectinhoud die mogelijk moet worden gelokaliseerd, moet onder de hoofdmap van de taal worden geplaatst.

/content/<your-project>/en/<your-project-content>

De vertalingen zouden als sibling omslagen naast de taalwortel met hun omslagnaam moeten worden gecreeerd die ISO-2 taalcode van de taal vertegenwoordigt. Duits zou bijvoorbeeld het volgende pad hebben.

/content/<your-project>/de
NOTE
Over het algemeen is de inhoudsarchitect verantwoordelijk voor het maken van deze taalmappen. Als ze niet worden gecreëerd, kunnen AEM later geen vertaalbanen creëren.

De uiteindelijke structuur kan er ongeveer als volgt uitzien.

/content
    |- your-project
        |- en
            |- some
            |- exciting
            |- sites
            |- content
        |- de
        |- fr
        |- it
        |- ...
    |- another-project
    |- ...

Let op het specifieke pad van uw inhoud, omdat dit later nodig is om uw vertaling te configureren.

NOTE
Het is in het algemeen de verantwoordelijkheid van de inhoudarchitect om de inhoudstructuur te definiëren, vaak in samenwerking met de vertaalspecialist.
Het wordt hier nader toegelicht om de volledigheid te waarborgen.

AEM vertaalgereedschappen translation-tools

Nu u de de plaatsenconsole en redacteur en het belang van inhoudsstructuur begrijpt, kunnen wij bekijken hoe te om inhoud te vertalen. De vertaalhulpmiddelen in AEM zijn vrij krachtig, maar eenvoudig te begrijpen op hoog niveau.

  • Vertaalaansluiting - De connector is de koppeling tussen AEM en de vertaalservice die u gebruikt.
  • Vertaalregels - Regels bepalen welke inhoud onder bepaalde paden moet worden vertaald.
  • Omzettingsprojecten - Vertaalprojecten bevatten inhoud die als één enkele vertaalinspanning moet worden aangepakt en volgen de voortgang van de vertaling, die met de schakelaar in aanraking komt om de te vertalen inhoud over te brengen en het terug van de vertaaldienst te ontvangen.

U plaatst over het algemeen slechts eens uw schakelaar voor uw instantie en regels per project. Vervolgens gebruikt u vertaalprojecten om uw inhoud te vertalen en de vertalingen voortdurend bij te werken.

Volgende functies what-is-next

Nu u dit deel van de AEM Sites-vertaalreis hebt voltooid, moet u:

  • Begrijp het belang van inhoudsstructuur voor vertaling.
  • Begrijp hoe AEM inhoud opslaat.
  • Wees vertrouwd met AEM vertaalhulpmiddelen.

Gebaseerd op deze kennis en uw AEM Sites-vertaalreis voortzetten door het document opnieuw te bekijken De vertaalaansluiting configureren waar u leert hoe u verbinding AEM maken met een vertaalservice.|

Aanvullende bronnen additional-resources

U kunt het beste naar het volgende gedeelte van de vertaalreis gaan door het document te bekijken De vertaalaansluiting configureren hieronder volgen enkele aanvullende , optionele bronnen die een dieper beeld geven van bepaalde in dit document genoemde concepten , maar die niet verplicht zijn om op de reis verder te gaan .

recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab