Guida introduttiva alla traduzione in AEM Sites

Scopri come organizzare i contenuti AEM Sites e come funzionano gli strumenti di traduzione AEM.

La storia finora

Nel documento precedente del percorso di traduzione AEM Sites, Scopri i contenuti di AEM Sites e come tradurre in AEM hai imparato la teoria di base di AEM Sites e ora dovresti:

  • Comprendere i concetti di base della creazione di contenuti AEM Sites.
  • Sii familiare con come AEM supporta la traduzione.

Questo articolo si basa su questi elementi fondamentali per comprendere come AEM memorizza e gestisce i contenuti e come puoi utilizzare gli strumenti di traduzione AEM per tradurli.

Obiettivo

Questo documento illustra come iniziare a tradurre il contenuto dei siti in AEM. Dopo la lettura è necessario:

  • Comprendere l’importanza della struttura dei contenuti per la traduzione.
  • Comprendere come AEM il contenuto.
  • Conoscere AEM strumenti di traduzione.

Requisiti e prerequisiti

Ci sono diversi requisiti prima di iniziare a tradurre il tuo contenuto AEM.

Conoscenza

  • Esperienza nella traduzione dei contenuti in un CMS
  • Esperienza utilizzando le funzioni di base di un CMS su larga scala
  • Avere una conoscenza operativa AEM manipolazione di base
  • Informazioni sul servizio di traduzione utilizzato
  • Comprensione di base del contenuto che si sta traducendo
SUGGERIMENTO

Se non hai familiarità con l'utilizzo di un CMS su larga scala come AEM, considera la revisione del Operazioni di base prima di procedere. La documentazione di base sulla gestione non fa parte del percorso, quindi torna a questa pagina una volta completata.

Strumenti

  • Accesso alla sandbox per testare la traduzione del contenuto
  • Credenziali per la connessione al servizio di traduzione preferito
  • Essere membro del project-administrators gruppo in AEM

Come AEM archivia i contenuti

Per lo specialista della traduzione, non è importante comprendere in modo approfondito come AEM gestire i contenuti. Tuttavia, conoscere i concetti e la terminologia di base sarà utile in seguito all’utilizzo di strumenti di traduzione AEM. È importante comprendere il proprio contenuto e la sua struttura per tradurlo in modo efficace.

Console Sites

La console Sites fornisce una panoramica della struttura dei contenuti, facilitando la navigazione e la gestione dei contenuti creando nuove pagine, spostando e copiando pagine e pubblicando contenuti.

Per accedere alla console Sites :

  1. Nel menu di navigazione globale, tocca o fai clic su Navigazione -> Sites.

  2. La console Sites si apre al livello superiore del contenuto.

  3. Assicurati che il Vista a colonne viene selezionato utilizzando il selettore di visualizzazione in alto a destra nella finestra.

    Selezione della vista a colonne

  4. Toccando o facendo clic su un elemento in una colonna, il contenuto al di sotto di esso viene visualizzato nella gerarchia della colonna a destra.

    Gerarchia dei contenuti

  5. Toccando o facendo clic sulla casella di controllo di un elemento in una colonna, l’elemento viene selezionato e vengono visualizzati a destra i dettagli dell’elemento selezionato nella colonna, oltre a svelare una serie di azioni disponibili per l’elemento selezionato nella barra degli strumenti precedente.

    Selezione del contenuto

  6. Toccando o facendo clic sul selettore della barra in alto a sinistra, puoi anche mostrare il Struttura contenuto visualizzazione per una panoramica del contenuto della struttura.

    Visualizzazione Struttura contenuto

Utilizzando questi semplici strumenti è possibile navigare intuitivamente nella struttura dei contenuti.

NOTA

L’architettura dei contenuti definisce normalmente la struttura del contenuto, mentre gli autori creano il contenuto all’interno di tale struttura.

In qualità di esperto di traduzione, è importante comprendere semplicemente come navigare in quella struttura e capire dove si trova il contenuto.

Editor pagina

La console Sites consente di navigare nel contenuto e fornisce una panoramica della sua struttura. Per visualizzare i dettagli di una singola pagina, devi utilizzare l’editor Sites .

Per modificare una pagina:

  1. Utilizza la console Sites per individuare e selezionare una pagina. Per selezionarla, è necessario toccare o fare clic sulla casella di controllo di una singola pagina.

    Selezione di una pagina da modificare

  2. Tocca Modifica nella barra degli strumenti.

  3. Viene aperto l’editor Sites con la pagina selezionata caricata per la modifica in una nuova scheda del browser.

  4. Quando si passa il mouse o si tocca un contenuto, vengono visualizzati i selettori per i singoli componenti. I componenti sono i blocchi predefiniti da trascinare e rilasciare che costituiscono la pagina.

    Modifica di una pagina

Per tornare alla console Sites, torna a tale scheda nel browser in qualsiasi momento. Utilizzando l’editor Sites puoi visualizzare rapidamente il contenuto della pagina così come verrà visualizzato dagli autori dei contenuti e dal pubblico.

NOTA

Gli autori dei contenuti creano il contenuto del sito utilizzando l’editor siti.

In qualità di esperto di traduzione, è importante comprendere semplicemente come visualizzare i dettagli di quel contenuto utilizzando l'editor siti.

La struttura è la chiave

AEM contenuto è guidato dalla sua struttura. AEM impone pochi requisiti alla struttura dei contenuti, ma un’attenta considerazione della gerarchia dei contenuti come parte della pianificazione del progetto può rendere la traduzione molto più semplice.

SUGGERIMENTO

Pianifica la traduzione all'inizio del tuo progetto AEM. Collabora con il project manager e gli architetti di contenuti fin da subito.

Un Project Manager per l'internazionalizzazione può essere richiesto come persona separata la cui responsabilità è quella di definire quali contenuti tradurre e cosa no, e quali contenuti tradotti possono essere modificati dai produttori di contenuti regionali o locali.

Come precedentemente consigliato, collabora con l’architettura dei contenuti per determinare la struttura del contenuto appropriata per il tuo progetto. Tuttavia il seguente è una struttura collaudata, semplice e intuitiva che è abbastanza efficace.

Definire una cartella di base per il progetto in /content.

/content/<your-project>

La lingua in cui viene creato il contenuto è denominata radice della lingua. Nel nostro esempio è inglese e dovrebbe essere sotto questo percorso.

/content/<your-project>/en

Tutti i contenuti di progetto che possono essere necessari per essere localizzati devono essere posizionati sotto la directory principale della lingua.

/content/<your-project>/en/<your-project-content>

Le traduzioni devono essere create come cartelle di pari livello accanto alla directory principale della lingua con il nome della cartella che rappresenta il codice della lingua ISO-2. Ad esempio, il percorso per il tedesco è il seguente.

/content/<your-project>/de
NOTA

L’architetto dei contenuti è generalmente responsabile della creazione di queste cartelle linguistiche. Se non vengono create, AEM non sarà in grado di creare successivamente lavori di traduzione.

La struttura finale può avere un aspetto simile al seguente.

/content
    |- your-project
        |- en
            |- some
            |- exciting
            |- sites
            |- content
        |- de
        |- fr
        |- it
        |- ...
    |- another-project
    |- ...

È necessario prendere nota del percorso specifico del contenuto, in quanto sarà necessario in seguito per configurare la traduzione.

NOTA

In genere è responsabilità dell'architetto dei contenuti definire la struttura dei contenuti, spesso in collaborazione con lo specialista della traduzione.

Qui è dettagliato per la completezza.

Strumenti di traduzione AEM

Ora che conosci la console e l’editor dei siti e l’importanza della struttura dei contenuti, possiamo capire come tradurre i contenuti. Gli strumenti di traduzione in AEM sono abbastanza potenti, ma sono semplici da comprendere ad alto livello.

  • Connettore di traduzione - Il connettore è il collegamento tra AEM e il servizio di traduzione utilizzato.
  • Regole di traduzione - Le regole definiscono quali contenuti in determinati percorsi dovrebbero essere tradotti.
  • Progetti di traduzione - I progetti di traduzione raccolgono contenuti che devono essere affrontati come un unico sforzo di traduzione e tengono traccia dei progressi della traduzione, interfacciandosi con il connettore per trasmettere il contenuto da tradurre e riceverlo nuovamente dal servizio di traduzione.

In genere si imposta il connettore una sola volta per l’istanza e le regole per progetto. Poi utilizzi i progetti di traduzione per tradurre i contenuti e tenerne aggiornate le traduzioni su base continua.

Novità

Ora che hai completato questa parte del percorso di traduzione di AEM Sites, devi:

  • Comprendere l’importanza della struttura dei contenuti per la traduzione.
  • Comprendere come AEM il contenuto.
  • Conoscere AEM strumenti di traduzione.

Sviluppa questa conoscenza e continua il tuo percorso di traduzione AEM Sites esaminando il documento successivo Configurare il connettore di traduzione dove verrà illustrato come connettersi AEM a un servizio di traduzione.|

Risorse aggiuntive

Mentre si consiglia di passare alla parte successiva del percorso di traduzione rivedendo il documento Configurare il connettore di traduzione di seguito sono riportate alcune risorse aggiuntive facoltative che approfondiscono alcuni concetti menzionati in questo documento, ma non è necessario che continuino sul percorso.

In questa pagina