O gerenciador de vários sites e as ferramentas de tradução integradas do Adobe Experience Manager simplificam a localização do conteúdo.
Esses dois recursos podem ser combinados para atender a sites que são, ao mesmo tempo, multinacionais e multilíngues.
Se você é novo na tradução de conteúdo, consulte nossa Jornada de tradução de sites, que fornece um caminho guiado para a tradução de conteúdo do AEM Sites usando as ferramentas de tradução avançadas do AEM, ideal para aqueles que não têm experiência com o AEM ou com tradução.
É possível criar conteúdo para sites multinacionais e multilíngues com eficiência usando o gerenciador de vários sites e o fluxo de trabalho de tradução.
Normalmente, você cria um site principal em um idioma e para um país específico e, em seguida, usa esse conteúdo como base para os outros sites, utilizando a tradução quando necessário.
Limite o uso do gerenciador de vários sites para conteúdo em um único idioma.
Por exemplo, use o conteúdo principal em inglês para criar a versão em inglês das páginas dos EUA, Canadá, Reino Unido etc. e o conteúdo principal em francês para criar a versão em francês das páginas da França, Suíça, Canadá etc.
O diagrama a seguir ilustra como os principais conceitos se cruzam (mas não mostra todos os níveis/elementos envolvidos):
Neste cenário, e em situações comparáveis, o MSM não gerencia as diferentes versões de idioma dessa maneira.
Para casos de uso mais avançados, o MSM também pode ser usado com conteúdo principal de vários idiomas.
Em todos os casos de uso, é recomendável ler as seguintes práticas recomendadas: