Découvrez comment définir des règles de traduction pour identifier le contenu à traduire.
Dans le document précédent du parcours de traduction découplée AEM, Configuration du connecteur de traduction, vous avez appris à installer et configurer votre connecteur de traduction et vous devez maintenant :
Maintenant que votre connecteur est configuré, cet article vous guide tout au long de l’étape suivante pour identifier le contenu à traduire.
Cette étape du parcours de documentation n’est nécessaire que si vous n’utilisez pas l’indicateur Traduisible sur les fragments de contenu.
Ce document vous aide à comprendre comment utiliser les règles de traduction d’AEM pour identifier votre contenu de traduction. Après avoir lu ce document, vous devriez :
Les fragments de contenu, qui représentent votre contenu découplé, peuvent contenir de nombreuses informations organisées dans des champs structurés. Selon les besoins de votre projet, il est probable que tous les champs d’un fragment de contenu n’aient pas besoin d’être traduits.
Les règles de traduction identifient le contenu à inclure dans les projets de traduction ou à exclure. Lorsque le contenu est traduit, AEM extrait ou récupère le contenu en fonction de ces règles. Ainsi, seul le contenu à traduire est envoyé au service de traduction.
Les règles de traduction comprennent les informations suivantes :
Les modèles de fragment de contenu, qui définissent la structure de vos fragments de contenu, sont uniques à votre projet, c’est pourquoi il est essentiel de configurer des règles de traduction pour qu’AEM sache quels éléments traduire parmi vos modèles de contenu.
En règle générale, l’architecte de contenu met à la disposition du spécialiste de la traduction les noms de la propriété de tous les champs nécessaires à la traduction. Ces noms sont nécessaires pour configurer les règles de traduction. En tant que spécialiste de la traduction, vous pouvez trouver vous-même les Noms de la propriété comme décrit précédemment dans ce parcours.
Plusieurs règles peuvent être créées pour prendre en charge des exigences de traduction complexes. Par exemple, un projet sur lequel vous travaillez peut nécessiter la traduction de tous les champs du modèle, mais pour un autre, seuls les champs de description doivent être traduits, tandis que les titres ne sont pas traduits.
Les règles de traduction sont conçues pour gérer ces scénarios. Cependant, dans cet exemple, nous illustrons comment créer des règles en se concentrant sur une configuration simple et unique.
Il existe une console Configuration de traduction disponible pour la configuration des règles de traduction. Pour y accéder :
Dans l’IU Configuration de traduction, plusieurs options sont disponibles pour vos règles de traduction. Dans cette partie, nous mettons en évidence les étapes les plus nécessaires et les plus courantes requises pour une configuration de localisation découplée de base.
/content/dam/<your-project>
./content/dam
. Désélectionnez l’option Hériter de/content/dam
afin d’ajouter des champs supplémentaires à la configuration.Vous avez maintenant configuré vos règles de traduction.
Plusieurs propriétés supplémentaires peuvent être configurées dans le cadre de vos règles de traduction. En outre, vous pouvez spécifier vos règles manuellement au format XML, ce qui vous permet d’obtenir plus de précision et de flexibilité.
Ces fonctionnalités ne sont généralement pas nécessaires pour commencer à localiser votre contenu découplé, mais vous pouvez en apprendre plus à ce sujet dans la section Ressources supplémentaires, si vous êtes intéressé.
Maintenant que vous avez terminé cette partie du parcours de traduction découplée, vous devriez savoir :
Tirez parti de ces connaissances et continuez à progresser sur votre parcours de traduction découplée AEM en consultant le document Traduire le contenu, dans lequel vous découvrirez comment votre connecteur et vos règles s’associent pour traduire du contenu découplé.
Bien qu’il soit recommandé de passer à la partie suivante du parcours de traduction découplée en examinant le document Traduire le contenu, vous trouverez ci-après quelques ressources facultatives supplémentaires pour approfondir un certain nombre de concepts mentionnés dans ce document, même s’ils ne sont pas nécessaires pour poursuivre le parcours en mode découplé.