Konfigurieren von Übersetzungsregeln

Letzte Aktualisierung: 2023-11-27

Erfahren Sie, wie Sie Übersetzungsregeln definieren, um zu übersetzende Inhalte zu identifizieren.

Die bisherige Entwicklung

Im vorherigen Dokument der Journey für die AEM Headless-Übersetzung Übersetzungsintegration konfigurieren Sie haben gelernt, wie Sie Ihre Übersetzungsintegration installieren und konfigurieren und sollten jetzt:

  • die wichtigen Parameter des Translation Integration Framework in AEM verstehen.
  • In der Lage sein, Ihre eigene Verbindung zu Ihrem Übersetzungsdienst einzurichten.

Nachdem Sie Ihre Integration eingerichtet haben, führt Sie dieser Artikel durch den nächsten Schritt, um zu ermitteln, welche Inhalte übersetzt werden müssen.

VORSICHT

Dieser Schritt der Dokumentations-Tour ist nur erforderlich, wenn Sie die Markierung Übersetzbar für Inhaltsfragmente nicht verwenden.

  • Die Markierung Übersetzbar erstellt automatisch Übersetzungsregeln für Sie und erfordert kein Eingreifen.
  • Die Markierung Übersetzbar wird nur verwendet, wenn die Konfiguration des Übersetzungsintegrations-Frameworks auf Inhaltsmodellfelder für die Übersetzung aktivieren festgelegt ist.
  • Durch Aktivierung dieser Option in der TIF-Konfiguration werden alle manuell erstellten Übersetzungsregeln ersetzt.|

Ziel

In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie die Übersetzungsregeln von AEM zur Identifizierung Ihres Übersetzungsinhalts nutzen. Nach dem Lesen dieses Dokuments sollten Sie Folgendes können:

  • Verstehen, was die Übersetzungsregeln bewirken.
  • Eigene Übersetzungsregeln definieren können.

Übersetzungsregeln

Inhaltsfragmente, die Ihre Headless-Inhalte darstellen, können viele Informationen enthalten, die durch strukturierte Felder organisiert sind. Je nach Ihren Projektanforderungen müssen wahrscheinlich nicht alle Felder in einem Inhaltsfragment übersetzt werden.

Übersetzungsregeln identifizieren die Inhalte, die in Übersetzungsprojekten enthalten oder von diesen ausgeschlossen sind. Wenn Inhalte übersetzt werden, extrahiert AEM den Inhalt oder sammelt ihn anhand dieser Regeln. Auf diese Weise werden nur Inhalte an den Übersetzungs-Service gesendet, die übersetzt werden müssen.

Die Übersetzungsregeln umfassen die folgenden Informationen:

  • Den Pfad der Inhalte, auf die die Regel angewendet wird
    • Die Regel gilt auch für die nachfolgenden Elemente der Inhalte
  • Die Namen der Eigenschaften, die die zu übersetzenden Inhalte enthalten
    • Die Eigenschaft kann sich speziell auf einen bestimmten Ressourcentyp oder auf alle Ressourcentypen beziehen

Da Inhaltsfragmentmodelle, die die Struktur Ihrer Inhaltsfragmente definieren, für Ihr eigenes Projekt eindeutig sind, ist es wichtig, Übersetzungsregeln einzurichten. So weiß AEM, welche Elemente Ihrer Inhaltsmodelle übersetzt werden sollen.

TIPP

Im Allgemeinen stellt der Inhaltsarchitekte dem Übersetzungsanbieter die Eigenschaftsname ist von allen Feldern, die für die Übersetzung benötigt werden. Diese Namen sind erforderlich, um Übersetzungsregeln zu konfigurieren. Als Übersetzungsspezialist können Sie diese Eigenschaftsnamen selbst finden, wie zuvor in dieser Tour beschrieben.

Erstellen von Übersetzungsregeln

Sie können mehrere Regeln erstellen, um komplexe Übersetzungsanforderungen zu unterstützen. Beispielsweise müssen für ein Projekt, an dem Sie arbeiten, alle Felder des Modells übersetzt werden, für ein anderes müssen nur Beschreibungsfelder übersetzt werden, während Titel unübersetzt bleiben.

Übersetzungsregeln sind für solche Szenarien konzipiert. In diesem Beispiel veranschaulichen wir jedoch, wie Regeln erstellt werden, indem wir uns auf eine einfache, einzelne Konfiguration konzentrieren.

Es gibt eine Übersetzungskonfigurations-Konsole, die zum Konfigurieren von Übersetzungsregeln verfügbar ist. So können Sie darauf zugreifen:

  1. Navigieren Sie zu Instrumente > Allgemein.
  2. Wählen Sie Übersetzungskonfiguration aus.

Im Übersetzungskonfiguration -Benutzeroberfläche gibt es mehrere Optionen für Ihre Übersetzungsregeln. Hier werden die wichtigsten und typischsten Schritte hervorgehoben, die für eine einfache Headless-Lokalisierungskonfiguration erforderlich sind.

  1. Auswählen Kontext hinzufügen , um einen Pfad hinzuzufügen. Dies ist der Pfad der Inhalte, die von der Regel betroffen sind.
    Kontext hinzufügen
  2. Verwenden Sie den Pfad-Browser, um den erforderlichen Pfad auszuwählen und Bestätigen speichern. Denken Sie daran, dass Inhaltsfragmente, die Headless-Inhalte enthalten, sich im Allgemeinen unter /content/dam/<your-project> befinden.
    Pfad auswählen
  3. Wählen Sie den soeben erstellten Kontext aus und klicken Sie auf Bearbeiten. Dadurch wird der Editor für Übersetzungsregeln geöffnet, in dem die Eigenschaften konfiguriert werden können.
    Editor für Übersetzungsregeln
  4. Standardmäßig werden alle Konfigurationen vom übergeordneten Pfad übernommen, in diesem Fall /content/dam. Deaktivieren Sie die Option Übernehmen von/content/dam, um der Konfiguration zusätzliche Felder hinzuzufügen.
  5. Wenn diese Option deaktiviert ist, finden Sie unter der Allgemein Fügen Sie die Eigenschaftsnamen der von Ihnen erstellten Inhaltsfragmentmodelle hinzu. zuvor als zu übersetzende Felder identifiziert.
    1. Im Neue Eigenschaft Geben Sie den Eigenschaftsnamen ein. Beachten Sie, dass die Optionen Übersetzen und Vererben automatisch aktiviert werden.

    2. Klicken Sie auf Hinzufügen.

    3. Wiederholen Sie diese Schritte für alle Felder, die Sie übersetzen müssen.

    4. Wählen Sie Speichern aus.

      Eigenschaft hinzufügen

Sie haben jetzt Ihre Übersetzungsregeln konfiguriert.

Erweiterte Verwendung

Es gibt mehrere zusätzliche Eigenschaften, die als Teil Ihrer Übersetzungsregeln konfiguriert werden können. Darüber hinaus können Sie Ihre Regeln manuell als XML spezifizieren, was mehr Spezifität und Flexibilität ermöglicht.

Solche Funktionen sind im Allgemeinen nicht erforderlich, um mit der Lokalisierung Ihrer Headless-Inhalte zu beginnen. Sie finden jedoch weitere Informationen dazu im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen, wenn Sie Interesse haben.

Wie geht es weiter

Nachdem Sie nun diesen Teil der Headless-Übersetzungs-Tour abgeschlossen haben, sollten Sie:

  • Verstehen, was die Übersetzungsregeln bewirken.
  • Eigene Übersetzungsregeln definieren können.

Auf diesen Erkenntnissen aufbauen und Ihre Journey-zur Headless-AEM-Übersetzung fortsetzen, indem Sie das Dokument erneut überprüfen. Inhalt übersetzen Hier erfahren Sie, wie Ihre Integration und Regeln zusammenarbeiten, um Headless-Inhalte zu übersetzen.

Zusätzliche Ressourcen

Es wird empfohlen, mit dem nächsten Teil der Headless-Übersetzungs-Tour fortzufahren, indem Sie das Dokument Inhalte übersetzen lesen. Im Folgenden finden Sie einige zusätzliche optionale Ressourcen, die einige in diesem Dokument erwähnte Konzepte vertiefen. Sie sind jedoch nicht erforderlich, um mit der Headless-Tour fortzufahren.

Auf dieser Seite