Erfahren Sie, wie Sie Übersetzungsregeln definieren, um zu übersetzende Inhalte zu identifizieren.
Im vorherigen Dokument der Journey für die AEM Headless-Übersetzung Übersetzungsintegration konfigurieren Sie haben gelernt, wie Sie Ihre Übersetzungsintegration installieren und konfigurieren und sollten jetzt:
Nachdem Sie Ihre Integration eingerichtet haben, führt Sie dieser Artikel durch den nächsten Schritt, um zu ermitteln, welche Inhalte übersetzt werden müssen.
Dieser Schritt der Dokumentations-Tour ist nur erforderlich, wenn Sie die Markierung Übersetzbar für Inhaltsfragmente nicht verwenden.
In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie die Übersetzungsregeln von AEM zur Identifizierung Ihres Übersetzungsinhalts nutzen. Nach dem Lesen dieses Dokuments sollten Sie Folgendes können:
Inhaltsfragmente, die Ihre Headless-Inhalte darstellen, können viele Informationen enthalten, die durch strukturierte Felder organisiert sind. Je nach Ihren Projektanforderungen müssen wahrscheinlich nicht alle Felder in einem Inhaltsfragment übersetzt werden.
Übersetzungsregeln identifizieren die Inhalte, die in Übersetzungsprojekten enthalten oder von diesen ausgeschlossen sind. Wenn Inhalte übersetzt werden, extrahiert AEM den Inhalt oder sammelt ihn anhand dieser Regeln. Auf diese Weise werden nur Inhalte an den Übersetzungs-Service gesendet, die übersetzt werden müssen.
Die Übersetzungsregeln umfassen die folgenden Informationen:
Da Inhaltsfragmentmodelle, die die Struktur Ihrer Inhaltsfragmente definieren, für Ihr eigenes Projekt eindeutig sind, ist es wichtig, Übersetzungsregeln einzurichten. So weiß AEM, welche Elemente Ihrer Inhaltsmodelle übersetzt werden sollen.
Im Allgemeinen stellt der Inhaltsarchitekte dem Übersetzungsanbieter die Eigenschaftsname ist von allen Feldern, die für die Übersetzung benötigt werden. Diese Namen sind erforderlich, um Übersetzungsregeln zu konfigurieren. Als Übersetzungsspezialist können Sie diese Eigenschaftsnamen selbst finden, wie zuvor in dieser Tour beschrieben.
Sie können mehrere Regeln erstellen, um komplexe Übersetzungsanforderungen zu unterstützen. Beispielsweise müssen für ein Projekt, an dem Sie arbeiten, alle Felder des Modells übersetzt werden, für ein anderes müssen nur Beschreibungsfelder übersetzt werden, während Titel unübersetzt bleiben.
Übersetzungsregeln sind für solche Szenarien konzipiert. In diesem Beispiel veranschaulichen wir jedoch, wie Regeln erstellt werden, indem wir uns auf eine einfache, einzelne Konfiguration konzentrieren.
Es gibt eine Übersetzungskonfigurations-Konsole, die zum Konfigurieren von Übersetzungsregeln verfügbar ist. So können Sie darauf zugreifen:
Im Übersetzungskonfiguration -Benutzeroberfläche gibt es mehrere Optionen für Ihre Übersetzungsregeln. Hier werden die wichtigsten und typischsten Schritte hervorgehoben, die für eine einfache Headless-Lokalisierungskonfiguration erforderlich sind.
/content/dam/<your-project>
befinden./content/dam
. Deaktivieren Sie die Option Übernehmen von/content/dam
, um der Konfiguration zusätzliche Felder hinzuzufügen.Im Neue Eigenschaft Geben Sie den Eigenschaftsnamen ein. Beachten Sie, dass die Optionen Übersetzen und Vererben automatisch aktiviert werden.
Klicken Sie auf Hinzufügen.
Wiederholen Sie diese Schritte für alle Felder, die Sie übersetzen müssen.
Wählen Sie Speichern aus.
Sie haben jetzt Ihre Übersetzungsregeln konfiguriert.
Es gibt mehrere zusätzliche Eigenschaften, die als Teil Ihrer Übersetzungsregeln konfiguriert werden können. Darüber hinaus können Sie Ihre Regeln manuell als XML spezifizieren, was mehr Spezifität und Flexibilität ermöglicht.
Solche Funktionen sind im Allgemeinen nicht erforderlich, um mit der Lokalisierung Ihrer Headless-Inhalte zu beginnen. Sie finden jedoch weitere Informationen dazu im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen, wenn Sie Interesse haben.
Nachdem Sie nun diesen Teil der Headless-Übersetzungs-Tour abgeschlossen haben, sollten Sie:
Auf diesen Erkenntnissen aufbauen und Ihre Journey-zur Headless-AEM-Übersetzung fortsetzen, indem Sie das Dokument erneut überprüfen. Inhalt übersetzen Hier erfahren Sie, wie Ihre Integration und Regeln zusammenarbeiten, um Headless-Inhalte zu übersetzen.
Es wird empfohlen, mit dem nächsten Teil der Headless-Übersetzungs-Tour fortzufahren, indem Sie das Dokument Inhalte übersetzen lesen. Im Folgenden finden Sie einige zusätzliche optionale Ressourcen, die einige in diesem Dokument erwähnte Konzepte vertiefen. Sie sind jedoch nicht erforderlich, um mit der Headless-Tour fortzufahren.